Глава 115: Магия Трансформации

Глава 115: Магия Трансформации



В темных облаках прогремел гром, и серебристые молнии заплясали в неспокойном небе.

Большие волны качали корабль взад и вперед.

Волны стали опасно высокими.

Наемники в алых плащах на спинах начали свои атаки по всему воздуху.

Амелла направила свой зонтик куполом вперед в сторону нападающих и закрутила его, что вызвало порыв ветра, отклонивший нападающих от нее.

«Аргх!» Дигби использовал свой Суперпрыжок, появился позади нее и обрушил свой меч ей на спину.

Меч прорезал ее платье и оставил кровоточащую рану на ее розовой спине, на которой не было никаких шрамов.

«Ах!»

Амелла стремительно рухнула вниз, в бушующие воды, но затем она схватила свой зонтик и раскрыла его как раз вовремя, чтобы замедлить падение и благополучно приземлиться на поверхность моря.

В этот момент позади нее возникла высокая, пятиметровая волна, способная полностью ее поглотить.

Ее глаза открылись от удивления, она быстро закрыла зонтик и с громким всплеском упала в море.

Волна достигла борта корабля и едва не перевернулась, но нескольким наемникам удалось удержаться за перила и удержать судно на плаву.

«Куда она делась?!» — закричала Валора. «Её кто-нибудь видит?»

Все смотрели через перила, но никто не видел никого в воде внизу.

Дигби приземлился на палубу, и с его холодного стального клинка капала свежая кровь.

«Мастер гильдии!» Зан подошел к нему с обнаженным мечом. «Хороший удар! Думаешь, она мертва?»

«Маловероятно», — сказал Дигби. «Теперь я знаю кое-что о ее трех уровнях силы». «О?»

Другие смотрели на него.

«Она явно достигла четвертого уровня в Кирёку. По сути, это позволяет ее разуму расширяться еще больше, она также может отделять свой разум от тела и таким образом сможет видеть все, что происходит рядом с ней. Все скрытые атаки против них обычно невозможны.

«Однако, похоже, она только недавно достигла четвертого уровня, ее контроль недостаточен, и она не может должным образом использовать его в бою.

«Ее уровень Магии мне до сих пор неизвестен, а вот Крафт у нее мощный, почти достигший красного уровня».

«Ты можешь почувствовать ее своим Кирьоку?» — спросила Люсетт. «Мы не можем позволить ей сбежать после этого!»

"Нет, я не могла чувствовать ее раньше, и не могу сейчас. Ее уровень Кирьоку выше, поэтому она может эффективно скрывать от меня свою ауру, и она знает, как скрыть свое намерение атаковать". "Ты можешь чувствовать ее эмоции? Что-нибудь?"

«Ничего», — сказал Дигби. «Мы можем полагаться только на свои глаза и уши».

Остров Куро, город Куросима.

В центре городской площади возвышался большой красный шатер. Он был поднят на веревках и деревянных кольях, что делало его больше любого другого здания в городе, построенного из бамбука и соломенных крыш.

Внутри палатки в центре круглого каменного стола мерцала свеча, на котором была выгравирована карта всего острова.

В кресле, покрытом мехом, сидела розовокожая женщина с сердитыми глазами и длинными фиолетовыми волосами, наслаждаясь свежей чашкой чая «Rock Moon».

Она наслаждалась тем, что сидела в кресле, которое явно было предназначено для использования членами высшего ранга.

Другие стулья вокруг стола были гораздо менее богато украшены и удобны. Это были просто камни в форме тронных стульев.

В этот момент полог палатки открылся, и вошел бледнокожий мужчина, из-под его растрепанных вьющихся волос выглядывали серебряные серьги.

«Зефир». Ария подняла чашку чая и хихикнула. «Я не ожидала, что ты придешь второй». «Ты сидишь на королевском месте». Сказала Зефир. «Неважно, сколько дочерей ты отправишь на пути Мориарти, ты не станешь королевой чего бы то ни было».

«Я нигде не вижу Короля». Ария оглядела палатку с невежественным выражением лица. «Ты видишь?»

«Я видел, как его флот причалил», — сказал Зефир, нахмурившись. «Ты хочешь сказать, что он так и не прилетел?»

«Я нигде не вижу Его Высочества, ха-ха». Ария ухмыльнулась и сделала глоток. «Полагаю, Его Высочество слишком занят, чтобы почтить нас своим присутствием».

«А алые плащи уже прибыли?» — спросил Зефир.

«Багровые гончие?» Ария улыбнулась и пожала плечами. «Я их не видела».

"Хм."

«Если это все, я бы хотел допить свой напиток в одиночестве».

Зефир изящно откинул свой зеленый плащ в сторону и вышел из шатра.

Ария поставила чашку на стол и уставилась в пространство, потерянно глядя вдаль.

«Дочь, не смей подвести меня…»

Дигби стоял на палубе, пока волны разбивались о корабль. Казалось, его не смущал шторм, который полностью их окружил.

«Хаа…» Мориал глубоко вздохнул и осторожно отступил от перил. «Босс, я думаю,

что-то не так».

«Я тоже что-то чувствую, — сказал Дигби, нахмурившись. — Я просто не знаю, что именно».

«Может, нам уйти?» — предложил Мориал.

«Мы не можем!» — закричала Люсетта. «Сначала нам придется ее убить!»

«Верно!» — сказала Валора. «Это касается не только Адама. Мы будем посмешищем

Собираемся, если мы это оставим без внимания!»

Пока они спорили, Дигби закрыл глаза и почувствовал что-то странное.

«Что это? Что-то глубокое. Что-то старое. Эта аура исходит из… снизу».

БУК!

Казалось, что-то взорвалось под кораблем, а затем он внезапно подпрыгнул с громким шумом и пролетел небольшое расстояние, прежде чем врезаться в бушующие волны океана.

В корпусе появилось несколько пробоин, и вода начала хлынуть на нижние уровни.

Из воды показался высокий плавник, кружащий вокруг корабля.

Он был розового цвета и покрыт мерцающей чешуей.

Дигби подскочил к перилам корабля и увидел, как плавник появился и исчез под водой.

волны.

«Так это и есть твоя особая магическая способность?» — сказал Дигби и крикнул остальной команде. «Осторожно. Она использует магию трансформации!»

«Магия Превращения…» — нахмурилась Люсетта. «Редчайший вид магического навыка. С помощью Свитка Заклинания Превращения можно превратиться в существо из свитка».

В этот момент из-под волн показалась еще одна часть существа с розовой чешуей, заставив

теперь ясно, что это было за существо на самом деле.

«Большая акула…»

Из-под волн показалась акула, но, как ни странно, на ее спине застряла женщина, ее руки застряли между чешуей, удерживаемые плотью акулы.

Казалось, что руки Амеллы обхватили расплавленную плоть акулы. Ее глаза также казались расфокусированными, поскольку глаза акулы превратились в ее собственные.

Акула подняла челюсти и издала гортанное рычание, а затем откусила большой кусок от корабля.

деревянные перила.

Дигби одним прыжком перепрыгнул через большую акулу и направился прямо к настоящему телу Амеллы, его меч уже был направлен ей в сторону.

Меч собирался обезглавить ее, но затем тело Амеллы задвигалось, словно бескостное желе, и она в последний момент увернулась от клинка.

После того, как его меч не попал в цель, Дигби спрыгнул со спины акулы, пока существо

вернулся в море.

«Это плохо», — подумал он с неприятным выражением лица.

Где-то на пиратском кладбище Слепого моря.

Волны разбивались о скалы, смывая разрушенные корабли и их останки.

останки.

Пока шторм продолжал сеять хаос, волна вынесла тело на одну из этих скал. Тело принадлежало молодому человеку, облитому соленой водой и водорослями, долговязого телосложения и в рваном темно-красном плаще, накинутом на плечи.

«А…» Молодой человек издал хриплый стон, словно не мог нормально дышать, а затем, используя свои грязные пальцы, он вцепился в скалу, как раз достаточно, чтобы не упасть.

снова смыты этими волнами.

Трескаться…

Раздался одинокий треск.

Молодой человек повернулся и лег на спину, лицом к дождю и темным облакам.

Он заставил свои доспехи исчезнуть, оставшись только в жилете и воздушной рубашке цвета белой глины.

Расстегнув жилет, он вытащил из-под рубашки ожерелье. К концу его был прикреплен странный амулет, и теперь оно широко раскрылось. «Уф…» Адам сделал глубокий вдох и прижал амулет к сердцу.