Глава 175-1.

[Часть 1/4]

«Хорошо, поехали».

Когда на кону стояла жизнь девушки, письменное послание превратилось в почтового голубя, расправившего крылья и улетающего. Его пунктом назначения была столица, направлявшаяся в сторону резиденции семьи Ако.

Мурасаки, отправив инструкции семье и работникам филиала, направился к конюшне приюта. Карета уже была подготовлена. К тому времени, как она прибудет в свою резиденцию, на другой стороне тоже все будет готово.

«Юная леди…!!»

«Йона, я пока оставляю это место на твое попечение. Я вернусь самое позднее завтра, может быть, даже через полдня».

Ако дала указания служанкам, которые должны были ее отослать. Сирот было много, а также это было вопросом надзора и сдерживания, поэтому она планировала оставить одного служителя и одного слугу из дома.

— Разве это не невежливо? Вы так далеко пойдете, а барышню отослать некому…

«Все в порядке, они все заняты. Я не буду беспокоить их громкими проводами».

Отправлявшийся Мурасаки был внимателен, но Йона подумал, что хотя бы небольшое проводы необходимо. Однако Мурасаки отнеслась к этому беспечно, словно привыкла к строгому поведению координатора дома Оницуки. Не нужно было беспокоиться о том, что подумают другие. Ничего не поделаешь.

(Кроме того, у него тоже не было на это свободного времени.)

Хотя она пробудет там несколько дней, Мурасаки знал, что мужчина в этом приюте не просто бездействует. Если бы у нее не было Йоны, чтобы помочь ему, она задавалась вопросом, как бы он справлялся с домашними делами. Были и больные люди, о которых нужно было заботиться, и лучше не доставлять неприятностей.

«Юная леди, не слишком ли это снисходительно?»

«Важно проявлять уважение, но быть слишком одержимым этим тоже немного жалко. И думать, что ты ищешь этого сам… Если у тебя есть добродетель, ты, естественно, получишь уважение».

Благородная дама по-прежнему с добротой относится к своей служанке. Это особенно своего рода ритуал. Это также означает уважение положения слуги.

«Это ты должен остаться позади, ничего не поделаешь».

«Нет, это не так…»

Йона склонила голову в извинении, выказывая свое уважение. В ее поведении было явное чувство почтения к своему господину. Вайолет это удовлетворило.

(…Этот слуга, он и пальцем не пошевелит, да?)

Мужчины — звери, и если это фрейлины, он с беззаботным отношением может совершить что-нибудь безрассудное.

(Ни в коем случае, этого не может быть…)

Учитывая их отношения на данный момент, он бы так не подумал… Но, увидев ту сцену в постели, у нее не осталось никакой уверенности. Что это за парень? Он флиртует с этой женщиной, не так ли? Он думает, что любая дыра подойдет? Он сумасшедший? Он бесстыдный?!?»

«Юная леди…?»

«А? …Кхе! Ну, тогда я пойду».

Она пришла в себя, закашлялась и повернулась, чтобы сесть в карету. Войдя внутрь, она столкнулась лицом к лицу с молодой девушкой Миятаки.

«Э?»

«Пик-а-ку!»

«Укьяаа!!?»

«Юная леди?!»

Она была потрясена внезапной встречей и упала. Ее подхватила сзади фрейлина и поддержала ее. Никто не знал, что если бы фрейлина не поддержала ее, она бы ударилась головой о землю и сломала себе шею.

— Ч-что ты делаешь?!

«Что ты имеешь в виду? Я «прячусь»?»

Синобу засмеялась, отвечая, и кричала на нее, ее сердце колотилось так, словно собиралось взорваться.

— Ч-что за «прятание»?

«Ааа, я нашел прячущуюся старшую сестру!!»

Мурасаки издал громкий, безумный голос, и тут же сзади послышались детские голоса. Когда она обернулась, к ней бежало множество маленьких детей, возбужденно болтая.

«Ахаха, ты нашел меня, не так ли?»

«Сестричка Мурасаки, куда ты идешь? Хочешь поиграть с нами?»

«Разве ты не хочешь съесть арбуз? Мы дадим тебе немного перекусить!»

Шинобу, кажется, притворяется разочарованным, но на самом деле это не так. Дети отворачиваются от Синобу и переключают свое внимание на Мурасаки, которого поддерживает горничная. Они смотрят друг на друга, а затем снова на Мурасаки, спрашивая ее о чем-то.

«Кхе, мне срочно нужно к врачу. У меня нет времени с тобой играть!»

— Доктор? Для сестренки Широ?

Дети, которые выглядели озадаченными словами Мурасаки, внезапно улыбнулись и окружили ее, задавая всевозможные вопросы.

«Большое спасибо!»

— Можем ли мы позже поиграть с сестричкой Широ?

— Сестренка Мурасаки даст нам семена арбуза?

— Ты вернешься к ужину?

«Э-э-э-э-э, подожди!!?»

Их сверкающие глаза и буря похвал заставили Мурасаки, который обычно был отстранен, взволнован. Она не могла оттолкнуть их или уйти, а могла только стоять в растерянности. Горничная, все еще поддерживавшая Мурасаки, тоже ничего не могла с этим поделать.

…Они оба не знали, но дети из детского дома не были наивными или неопытными.

Они понимали свою ситуацию, и хотя были некоторые различия, все они знали, как с ними обращаются. Некоторые пережили трагические события, а у некоторых были шрамы, из-за которых им хотелось отвести глаза. Они знали, как видит и относится к ним внешний мир, большинство взрослых и простых людей. Вот почему они были искренне удивлены действиями Мурасаки, а ее несколько безумное поведение в последние несколько дней в сочетании с искренним отношением сблизило их с ней, что привело к такой ситуации.

«Эй! Ты испачкаешь одежду молодой леди!»

Маленькие дети, отойдите от молодой леди… То, что сказал кучер бычьей повозки, не обязательно было дискриминационным или несправедливым в здравом смысле этого мира. На самом деле грязные детские руки легко могли испачкать качественный наряд Мурасаки. В любом случае, крик кучера не собирался быть последним.

— Да, да, да! Давай не будем беспокоить сестричку Мурасаки! Она собирается уходить, так что давай провожаем ее вместе, ладно?

Под аплодисменты юная леди Миятаки умело руководила детьми и демонстрировала их. Среди внезапного волнения Мурасаки была ошеломлена, но все же поздно успела выразить свою благодарность.

«…Спасибо. Я благодарен».

Наконец, замечание от фрейлины второго плана. Синобу ответил Мурасаки улыбкой.

«Все в порядке, все в порядке. Нам нужно поторопиться и уйти, не так ли? Белый, должно быть, страдает, верно? Нам нужно срочно принять меры!»

«Это правда.»

«Моя рабочая нагрузка как смотрителя накапливается, и мне сложно их утешать, понимаешь?»

«То же самое и здесь… Подожди, что ты говоришь в таком месте?!»

Громкое заявление вызвало бурную реакцию. Это было не то, что можно было бы сказать в присутствии детей.

«А? Я сказал что-то смешное? Давай, слушай усталое нытье Они-сана и просто подшучивай над ним, ладно? Не то чтобы было больно погладить его по голове и заставить его почувствовать себя лучше».

«Нууууууу…!!?»

Лицо Мурасаки покраснело и пришло в ярость. Она как будто задумала что-то неприличное! Или дело было в ласках и утешениях? Этот парень был действительно чем-то!

…Конечно, это был всего лишь слух.

«Йона, будь осторожен, ладно? У этой молодой леди плохая репутация, так что не обращай внимания на свой статус, это мой приказ!!»

«Д-да…»

То, что она хотела сказать, было понято, с этим принято и оценено, но более того, горничная не могла не ответить с жалким выражением лица, как будто собираясь заплакать, на смущающий вид своего хозяина. Почему она вообще так разозлилась?

«Ямщик, поехали!!!!»

— Д-да, юная леди!

Обычно спокойная и собранная молодая дама теперь растерялась, отдавая приказания кучеру воловьей повозки. Кучер, держа поводья и кнут, стал погонять волов вперед.

«Поехали, хи-хо~♪ Ла-ла-ла, тра-ла-ла, ла-ла-ла~♪»

«Ребята, вы продаете драку или что-то в этом роде!?»

Девушка из семьи Миятаки, махая рукой, вела хор младшей группы, а голос Мурасаки, выглядывавшего из окна повозки с волами, громко подпевал. Шумные, неистовые голоса раздавались эхом, когда повозка с быками уезжала по сельской дороге…

«…»

«Хорошо, горничная. Уже почти 8 часов, так что, пожалуйста, приготовьтесь, хорошо?»

Бессовестная барышня предъявила Йоне отвратительное требование, бросив на нее грязный взгляд, полный критики.