Книга 12: Глава 5: Полна советов от его братьев

Проходя по коридорам, стараясь не привлекать к себе слишком много внимания, Моника в конце концов добралась до факультативного класса и, совершенно опустошенная, села на свободное место. Двое студентов-мужчин, Эллиот Ховард и Бенджамин Молдинг, посещавшие один и тот же урок шахмат, уселись рядом с ней.

«О, я слышу это, я слышу это! Симфония скорби! Она омывает сердца человечества, как поток дождя, заливая их горем и отчаянием. Слезы, льющиеся из их глаз, текут в море, начинаясь В конце этого глубокого путешествия лежит откровение — выбор: приоткрыть завесу отчаяния или принять решение потерять всё! О, что же увидел путешественник своими глазами? Этот ответ раскроется в финальной части! ну, мисс Нортон, вы похожи на того путешественника, который собирался приступить к финальной части, но с вами все в порядке?

«….хм.»

Когда Моника потеряла дар речи, Эллиот нерешительно вмешался.

«Если бы мне пришлось перефразировать, это было бы что-то вроде: «Ты выглядишь мрачным, но с тобой действительно все в порядке?»»

«Мрачно! С помощью этого единственного слова мы можем воплотить в себе музыкальность, расширить мир и сыграть свою роль музыкантов! Без этого что отличает нас как музыкантов?»

Моника ответила кривой улыбкой, частично потерявшись в мире мыслей Бенджамина.

«Эм… извини, что заставил тебя волноваться. Со мной все в порядке, правда».

«Вы все еще думаете о том совещании по бюджету, которое состоялось на днях, не так ли?»

Моника неопределенно улыбнулась словам Эллиота.

«…что-то вроде того.»

На самом деле Монику беспокоило не только это. Прямо сейчас ей предстоит решить несколько проблем. Больше всего ее беспокоил герцог Крокфорд. Ей отчаянно хотелось знать, насколько он был причастен к смерти ее отца. Более того, ей было любопытно, почему Феликс оказался таким послушным герцогу и каковы были истинные намерения Феликса. Несмотря на эти опасения, Монике пришлось выполнить свой долг телохранителя Феликса в их нынешней ситуации.

Еще одной загадкой был человек, известный как Юань, использующий магию манипулирования телом. Она до сих пор не знала, почему он подошел к Феликсу. В будущем также существовала вероятность того, что жизнь Феликса нападут и другие убийцы. Она не могла ослабить бдительность.

И вдобавок ко всему, Его Высочество уже знает, что «Безмолвная Ведьма» находится в академииииииии…

В настоящее время члены студенческого совета по указанию Феликса незаметно проверили левую руку миниатюрной студентки. По оценке Рэя, Монике понадобится еще несколько недель, чтобы нормально пользоваться левой рукой. А до тех пор ей нужно было найти способ скрыть раненую руку.

Шпион, проникший на территорию Кербека, нависал над Моникой. Судя по всему, Изабель и ее сообщникам каким-то образом удалось перехитрить преследователей, но ее все равно кто-то упорно искал.

Однако самое непосредственное и вызывающее тревогу беспокойство было связано с упоминанием «старшего» в письме Берни. Сама мысль о встрече со старшим вызывала у Моники дрожь. Проживание с ним в одном школьном здании в течение следующих шести месяцев казалось спуском в безумие. Ей очень хотелось запереться на чердаке.

Предстоит так много сделать, но она не знает, с чего начать. И все же сеть, сотканная теми, кто решил раскрыть истинную личность Моники, неуклонно закрывалась.

Ух… У меня желудок скрутило…

По крайней мере, во время этого занятия ей хотелось, чтобы ее мысли вращались исключительно вокруг шахмат. Это казалось самым безопасным выбором. Пока она размышляла об этом, мистер Бойд, который всегда напоминал мускулистого наемника, распахнул дверь класса и вошел. Кратковременным предупреждением о необходимости соблюдать тишину мистер Бойд мгновенно успокоил болтовню студентов. Он кивнул в знак одобрения, а затем начал обращаться к классу.

«Я хотел бы представить нового студента-переводчика. Пожалуйста, входите».

При упоминании о переводном студенте мысли Моники заносились, думая, что это может быть Хьюберт Ди, тот самый человек, который преследовал ее мысли.

М-может ли это быть… Ди-семпай!?

Однако ожидание Моники не оправдалось. Она уже знала, кем был этот переведенный студент. Молодой человек, держась как опытный солдат, откашлялся и начал говорить, стоя по стойке смирно.

«Я Роберто Винкель, студент первого курса продвинутого курса. Я смиренно прошу вашего совета».

Эллиот и Бенджамин бросили на Монику одинаковые взгляды.

В середине представления Роберто Моника потеряла сознание, ее глаза закатились.

* * *

Потерпев поражение от Моники в шахматном турнире и получив отказ от предложения о помолвке, связанной с шахматами, Роберто Винкель, пятый сын дома баронов в королевстве Рэндалл, немедленно подал заявление о выходе из «Института» и сделал решительный шаг к переводу в Академию Серендия.

Преподаватели «Института» побледнели, пытаясь отговорить Роберто, но его решимость оставалась непоколебимой, как сталь.

Его целью было подняться на вершину шахматного мастерства в мировом масштабе. Чтобы осуществить это благородное стремление, он решил учиться за границей, в Королевстве Ридилл, известном своим обилием опытных шахматистов по сравнению с Рэндаллом. Хотя в «Институте» действительно было несколько выдающихся талантов, в нем не было никого, кого он мог бы считать достойным соперником. Поэтому переход в школу, известную еще более сильными игроками, казался логичным продолжением его пути.

Поступление в Академию Серендия дало Роберто возможность вдоволь насладиться шахматными матчами, особенно против Моники Нортон, молодой женщины, которая его победила. Более того, если бы он смог добиться ее согласия на помолвку во время их пребывания в академии, он смог бы продолжить с ней брак даже после окончания учебы — какой идеально продуманный жизненный план.

Однако Роберто столкнулся с дилеммой. Его мастерство распространялось на шахматы, академические науки, конный спорт и фехтование, но он оставался совершенно невежественным, когда дело доходило до вопросов любви. Тонкие искусства и предметы, которые могли бы заинтересовать женщину, ускользали от его понимания.

Следовательно, после ухода из «Института» Роберто решил вернуться в свой родной город, Королевство Рэндалл. Там он намеревался посоветоваться со своими четырьмя старшими братьями. Он был уверен, что его надежные братья смогут дать ему неоценимый совет.

«Какова ваша стратегия, чтобы завоевать сердце женщины, которую вы действительно хотите завоевать, дорогие старшие братья?»

Когда младший брат задал этот вопрос с предельной серьёзностью, выражения лиц четырёх старших братьев резко изменились.

О, наш маленький Роберто! Мальчик, который думал только о шахматах! Наш очаровательный братишка! Он наконец-то заинтересовался романтикой!

После первоначального волнения среди братьев каждый из них по очереди делился своими советами.

Сначала старший брат, напрягая мускулистые бицепсы, сказал, выгибая руку: «Женщины обожают хорошо сложенных мужчин! Роберто, у тебя впечатляющее телосложение. Покажи это. Особенно эти бицепсы! Женщины не могут устоять». бицепс мужчины!»

«А, понятно, бицепс», — мысленно заметил Роберто.

Затем второй брат с очаровательной улыбкой на лице сказал: «Самое главное — это физическая совместимость, понимаешь? Ах, Роберто. Я ручаюсь за твой «размер», так как вижу его с детства. Я уверен, что дамы будут довольны, так что подходите смело».

Роберто, убежденный братом, который среди них был самым опытным в общении с женщинами, принял этот совет близко к сердцу.

Затем третий брат, откидывая в сторону свою слегка длинную челку, сказал: «Знаете, братья, не слишком ли мы полагаемся на свое тело? Когда дело доходит до того, чтобы доставить удовольствие девушке, лучше всего использовать поэзию. Напишите для нее проникновенное стихотворение, и она обязательно его оценит».

«Но, третий старший брат… Я никогда не писал стихов», — обеспокоенно ответил Роберто.

«Не волнуйся», — уверенно заверил его третий брат. «Если сомневаетесь, используйте цветы. Сравните ее с цветком, например: «Когда я смотрел на цветущий сад, я вспомнил о тебе». Что-то в этом роде подойдет».

Возможно, это несколько упрощенный совет, но Роберто, тем не менее, был впечатлен, учитывая, что он исходил от его брата, обладавшего писательским талантом.

Наконец, четвертый брат, прижимая к груди любимую собаку, спокойно заговорил: «У нас дома есть три невероятно умных и милых собаки, понимаешь? Ты не должен упустить шанс похвастаться ими. Эй, Роберто, не мог бы ты разве не чудесно стать семьей с этими маленькими ребятами? Я уверена, она тоже так думает. В конце концов, наши собаки невероятно милые».

Сказав это, четвертый брат ласково потер щеку сурового вида боевой собаки.

Роберто кивнул и добавил к своим мысленным заметкам совет: демонстрация их очаровательных семейных собак могла бы стать отличной стратегией.

С советами своих четырех старших братьев, прочно запечатлевшимися в его сердце, Роберто Винкель снова пересек границу и прибыл в Академию Серендия. Здесь он был полон решимости еще раз противостоять Монике Нортон, замечательной шахматистке, и попытаться добиться ее согласия на их помолвку.

* * *

«Эй, мисс Нортон, просыпайтесь. Эй».

Моника пришла в сознание благодаря настойчивому отталкиванию Эллиота от соседнего стола. Период свободной игры в шахматы уже начался, и теперь задачей было найти соперников и участвовать в шахматных партиях до конца занятий.

Ах да, шахматы. Давайте сосредоточимся на шахматах. Мне нужно сыграть в шахматы, чтобы прояснить мысли… Моника решила, что к ней вернулись способности. К ней заметными шагами приближался не кто иной, как Роберто.

Несмотря на прохладную зимнюю погоду, Роберто снял форменную куртку и максимально засучил рукава рубашки, обнажив свои хорошо подтянутые бицепсы.

Моника с изумлением наблюдала за его полным пренебрежением к сезону, когда Роберто остановился перед ней.

«Прошло много времени, мисс Моника».

— Э… д-да.

Моника ответила натянутым кивком, напоминая путешественника, наткнувшегося на медведя в лесу. Роберто достал из кармана листок бумаги и целенаправленно развернул его.

«Я сочинил для тебя стихотворение».

«…Хм?»

«Пожалуйста, послушай.»

С совершенно серьезным выражением лица Роберто начал декламировать стихотворение, которое он, очевидно, написал на бумаге.

«Когда я смотрел на белые цветы в саду, мне в голову приходили мысли о белых шахматных фигурах.

Ваш 53-й ход белой ладьей был великолепен.

Я хочу снова сыграть с тобой в шахматы.

Я не могу забыть твои шахматы». –

Роберто Винкель».

В тихом и спокойном классе голос Роберта звучал исключительно хорошо, и надо отметить, что он обладал излишне красивым баритоном. Учащиеся в классе играли в шахматы и, затаив дыхание, наблюдали за этим диалогом. В частности, у Эллиота, сидевшего на ближайшем месте, было выражение растерянности на лице, а Бенджамин бормотал: «Это стихотворение? Это стихотворение? О, это не музыкально… Это некрасиво…»

«Роберт Винкель. Пожалуйста, сохраняйте тишину во время матча», — сказал учитель мистер Бойд, и Роберт искренне опустил голову.

«Да, я прошу прощения за шум в этом священном шахматном зале. Пожалуйста, простите меня. Я хотел как можно скорее передать ей свои чувства».

Моника, которая привлекла внимание всего класса, подумала про себя. Судя по контексту, недавнее «стихотворение» было выражением его желания сыграть в шахматы с Моникой.

Итак, это что-то вроде… шахматного матча…?

Пока Моника была озадачена, Роберт достал еще один лист бумаги и протянул ей.

«И еще, пожалуйста, взгляните на это».

«Эм, что это…?»

«Я нарисовал собак моей семьи. Думаю, у меня получилось неплохо».

Моника осторожно взяла сложенную бумагу и осторожно развернула ее. На изображении были изображены три объекта, которые можно было описать только как «четвероногие существа». По словам Роберта, это были собаки его семьи.

Он просит оставить отзыв об этом… рисунке?

Пока Моника боролась со своим ответом, Роберт серьезно продолжал:

«Что касается помолвки, я надеюсь, что вы рассмотрите ее положительно».

Э!? Подождите, это то, к чему сейчас шел разговор!?

Открыв рот, Моника наблюдала, как Эллиот и Бенджамин, сидевшие рядом с ней, с торжественным выражением лица приложили руки ко лбу.

«У меня плохое предчувствие… Это определенно будет повторение шахматного турнира… Определенно будет сложнее…»

«О боже, что за ситуация. Отсутствие у него музыкального подхода фатально… Его чувствительность увяла…»

Двое старшеклассников за соседними партами приостановили игру в шахматы, чтобы что-то побормотать, но их комментарии не дошли ни до Роберта, ни до Моники.

Роберт, сохраняя самообладание, сел перед Моникой и начал расставлять шахматные фигуры на доске.

«Начнем наш матч?»

«Э-э, да…»

Монике было трудно понять цель действий Роберта, но она предположила, что он просто хотел поиграть в шахматы. Итак, она пришла к приблизительному выводу.

Неуклюже расставляя шахматные фигуры, Моника не могла не взглянуть на одежду Роберта, которая ее беспокоила.

«Эм… тебе не холодно с такими засученными рукавами?»

«Вовсе нет. Я тренируюсь каждый день».

«Я понимаю…»

Моника задавалась вопросом, было ли у рыцарей Рэндалла обычаем засучить рукава даже посреди зимы. Пока Моника размышляла об этом, Роберто внезапно что-то вспомнил, по его тону можно было предположить, что это только что пришло ему в голову.

«Ох, и…»

«Да?»

«Я получил одобрение от своих братьев относительно моего размера. Я уверен, что это удовлетворит вас, мисс Моника».

Что он имеет в виду под своим размером?… Он имеет в виду… свой рост?

Не совсем поняв, Моника ответила расплывчатым «Угу».