Том 1, Глава 1: Маомао

(Мне хочется поесть жареные шашлычки (кусияки) на открытом воздухе.)

Маомао (по-китайски Мао Мао) вздохнул, глядя на облачное небо.

Ее окружал потрясающе красивый мир, лучшее из того, что она когда-либо видела, и она также находилась в грязной грязи, кишащей ядовитым газом.

(Неужели уже прошло три месяца? Интересно, хорошо ли папа ест.)

Она наткнулась на трех жителей деревни, когда она отправилась на поиски лекарственных трав в лесу на днях. Похитители, их звали Ичи, Ни и Сан.

Охотники за женщинами для императорского двора, они вели крайне утомительный и крайне раздражающий поиск партнёров по браку, также известный как охота за невестами.

Ну, вам платят, и это не плохое место для работы, так как вы можете вернуться в город после двух лет службы. Но это было для тех, кто приехал сюда по собственной воле.

Это раздражало Маомао, который жил, будучи фармацевтом.

То ли похитители захватывали молодых девушек, чтобы продать их евнухам на расходы на алкоголь, то ли они заменяли ими своих собственных дочерей, Маомао было все равно. Независимо от причины, это не меняло того факта, что она ввязалась в это.

Если бы не это, она бы до конца жизни не захотела иметь ничего общего с внутренним дворцом.

Дворцовые дамы, украшенные ярким макияжем, духами и красивыми одеждами, с натянутыми улыбками на губах.

Аптекарь так думала, когда она пришла сюда. Что нет ничего более ядовитого, чем женская улыбка.

И что не было никакой разницы между королевским двором, где проживали придворные, и кварталом удовольствий в замковом городе.

Она собрала корзину для белья, которая осталась у ее ног, и направилась внутрь здания. В отличие от внешнего мира, в унылом дворе был каменный пруд, где слуги, которые не были ни мужчинами, ни женщинами, стирали большое количество белья.

Внутренний дворец закрыт для мужчин. Только самый высокопоставленный человек страны и его кровные родственники могут войти, а также бывшие мужчины, которые потеряли свою драгоценность. Конечно, здесь были последние.

Маомао посчитал это извращением, но это было сделано, потому что имело смысл.

Она поставила корзину и посмотрела на ряд корзин в соседнем здании. Это была чистая одежда, высушенная на солнце.

Разрешено только

Она посмотрела на деревянные бирки на ручках. Они были пронумерованы и нарисованы изображениями растений.

Среди дворцовых дам были некоторые, которые не умели читать, так как некоторые были увезены похитителями. Хотя их обучали абсолютному минимуму этикета, прежде чем их доставили в императорский двор, слова были трудны. ;Было бы лучше, если бы уровень грамотности сельских девушек был выше половины.

Можно сказать, что это было зло огромного внутреннего дворца — количество увеличилось, но качество плохое.

Дорогие читатели. Скрейперы в последнее время опустошают наши просмотры. При таком раскладе сайт (creativenovels .com) может… будем надеяться, что до этого не дойдет. Если вы читаете на сайте-скрейпере. Пожалуйста, не надо.

Хотя это и не идет ни в какое сравнение с цветником покойного императора, наложниц и придворных дам в общей сложности насчитывалось две тысячи человек, а если прибавить к ним евнухов, то получится три тысячи.

Маомао была одной из самых низших служанок. Ей даже не дали никаких обязанностей. Это было разумно для девушек, у которых не было никакой поддержки, похищенных, чтобы пополнить число. Ну, ей все равно пришлось бы стать наложницей низкого ранга, если бы у нее было пышное тело, как пионы, и кожа, яркая, как полная луна. У Маомао была только здоровая кожа, покрытая веснушками, и конечности, похожие на увядшие веточки.

(Давайте закончим работу побыстрее.)

Как только она нашла корзину с биркой в ​​виде цветка сливы, пронумерованную как Один-Семь, она ускорила шаг. Она хотела вернуться в свою комнату, прежде чем тяжелое, хмурое небо разразится слезами.

Владелица корзины с бельем была супругой низкого ранга. Качество мебели в ее личной комнате было великолепным по сравнению с другими супругами более низкого ранга, но оно было слишком безвкусным. Она представляла, что хозяйка комнаты была дочерью торговца или кем-то в этом роде. ;После получения ранга вы имеете право на личную служанку, но супругам низкого ранга разрешено максимум две. Таким образом, служанки, которые не служат хозяину, такому как Маомао, носят белье.

Низкоранговой супруге была предоставлена ​​личная комната во внутреннем дворце, но она находилась на окраине, редко попадаясь на глаза императору. Тем не менее, если вам приказано служить ему ночью, вы можете переехать в другую комнату. Те, кого навещают дважды, имели значение повышения.

С другой стороны, консорты, которые прошли подходящий возраст, не вызвав у него зуда, будут иметь пониженные рейтинги, ограниченные теми, кто из семей, не имеющих существенной власти. В худшем случае они могут быть подарены другому. Было ли это неудачей, также зависело от партнера, но, похоже, дворцовые дамы больше всего боятся быть подаренными евнуху.

Маомао легонько постучал в дверь.

Поставь его там.

Дверь резко открыла личная горничная.

Супруг, от которого исходил тошнотворно-сладкий запах, кружил внутри чашу с вином.

Ее хвалили за ее прекрасное лицо до того, как она вошла во дворец, но увы, она была лягушкой в ​​колодце. Она была подавлена ​​всеми яркими цветами, сбита с ног и не выходила из своей комнаты в последнее время.

(Никто не придет к вам, если вы останетесь в своей комнате.)

Маомао взяла корзину с бельем из соседней комнаты и вернулась в прачечную.

Ей еще многое предстояло сделать.

Она приехала сюда не по своей воле, а планировала работать за зарплату.

Трудолюбивый по натуре, таким был бывший фармацевт Маомао.

Если бы она работала беспрекословно, то рано или поздно она бы ушла.

Ее ни за что не выберут.

К сожалению, можно сказать, что мысли Маомао были излишне оптимистичны.

Никто не знает, что произойдет. Такова жизнь.

Для семнадцатилетней девушки она мыслила дальновидно, но у нее все же было одно, чего она не могла сдержать.

Любопытство. Жажда знаний.

А также, совсем чуть-чуть, чувство справедливости.

Через пару дней Маомао раскроет правду об одной тайне.

Серия смертей младенцев, родившихся во внутреннем дворце.

Известное как проклятие наложницы предыдущего поколения, для Маомао это не было загадкой или чем-то в этом роде.

Т/п:

Как вы, вероятно, все знаете, Kusuriya no Hitorigoto — японский роман, основанный на Древнем Китае. Поэтому вы, вероятно, также поймете, что все названия — это японские транслитерации китайских слов.

Примечание: хотя на самом деле это смесь между фактическим китайским чтением, транслитерированным как можно лучше в японскую звуковую систему, или японским китайским чтением (ономи) кандзи. Нет четкой закономерности; один и тот же китайский иероглиф может иметь разное произношение у разных персонажей в рассказе. Показательный пример: Руомэнь и Ракан Руо (Луо на китайском) и Ра оба являются .

Я намерен сохранить их в японской транслитерации (как автор записал произношение в фуригане), чтобы соответствовать японскому характеру романа (и потому, что так проще решать упомянутые выше проблемы), но для тех, кому интересно, как эти имена будут звучать на китайском языке (латинизированные на английском), список можно найти здесь.

Кроме того, я собираюсь исправить переводы этого романа, так как мне много раз говорили, что качество не на должном уровне, если вы столкнетесь с какими-либо главами/разделами, которые вам будет трудно понять/следить, дайте мне знать в комментариях под этой главой или дайте мне знать напрямую по электронной почте ) или в Discord (AuriCa#7564). Большое спасибо.