Глава девяносто первая. Экспедиция.

Боб откинулся назад и наблюдал, как работают его стаи рапторов, время от времени делая глоток из своей фляги, но в основном наслаждаясь прохладным убежищем своего павильона.

Это действительно была отличная покупка.

Он вспомнил, как читал цитату из книг по D&D, которые просмотрел в те первые несколько недель в колледже: «Никогда не делай заклинанием то, что можно сделать с помощью предмета, магического или иного».

У него было девять эффектов сверхурочных UtahRaptors, работая группами по три, чтобы уничтожить Lavabears, очистив все три пула одновременно. Ему приходилось заменять по раптору из каждой стаи после боев, но у него было достаточно времени, чтобы вывести их, если не достаточно времени, чтобы усилить их сопротивлением огню. Вместо этого он бил их Взрывом Анимы на протяжении всего боя за две маны в секунду заградительным огнем.

Он сбавил ритм и очищал все три пруда так же быстро, как они возрождались, или каждые десять секунд. Когда его стаи закончили эту последнюю партию медведей, Боб мысленно приказал им вернуться к павильону. Он приближался к своей двухчасовой отметке, и он должен был так скоро, что никто точно не знал, как именно он сражался.

Боб встал и потянулся, а затем начал складывать стул и стол, а его юта-рапторы исчезли один за другим.

Он убил две тысячи восемьдесят семь медведей, получив в общей сложности шестьдесят шесть кристаллов маны, но так и не нашел кристалла сродства.

Он сунул свой павильон в свой инвентарь как раз в тот момент, когда молодой человек шел по трубе, за ним следовал пожилой мужчина с пламенем там, где у него должны были быть глаза.

Боб склонил голову и пронесся мимо с тихим: «Извините», и поспешил вверх по спирали.

Учитывая сложный дизайн одежды молодого человека, Боб был почти уверен, что он дворянин, что делало человека шестого или седьмого ранга позади него либо пожилым дворянином, либо каким-то вассалом, и, откровенно говоря, Боб не хотел, чтобы что-то делать ни с тем, ни с другим.

Боб направился к Вратам и, не теряя времени, прошел через них, прежде чем подняться по лестнице в Подкафедральный собор и подойти к Аннисе.

«Я рада видеть, что ты благополучно вернулся из своего раскопа, — тепло сказала Анниса, — кажется, ты не столкнулся с трудностями?»

«Помимо того, что лавовые медведи сделаны из настоящей лавы, нет, — сказал Боб, — ​​никаких трудностей».

«На самом деле, я провел довольно успешное погружение, собрав шестьдесят шесть кристаллов маны», — Боб полез в свою сумку и осторожно взял несколько кристаллов.

«Что составляет четырнадцать для королевского налога, — Боб передал четырнадцать кристаллов маны, — четыре для церкви, — Боб вручил ей еще четыре кристалла, заставив ее удивленно приподнять брови, — и, наконец, два кристалла для тебя, маленький в знак признательности за вашу самоотверженность, — закончил Боб, протягивая ей еще два кристалла.

Улыбка Аннисы стала шире, и она рассмеялась, легко и мелодично. «Я ценю это, люди, которые не из города, редко улавливают этот обычай так быстро», — сказала она.

Боб покачал головой и ответил: «Я видел, как жрец Ви’Радиа исцелял людей, вышедших из Подземелья изможденными», он неловко улыбнулся и продолжил: «Остан делает честь вашей вере, он не попросите что-нибудь, и ему не платят за присмотр за входом, но он там каждый день, следит за тем, чтобы люди были в порядке, и посылает авантюристов за вами, если вы просрочили запланированное вылазку».

«Похоже, он хороший человек, — согласилась Анниса, — и я рада, что обычаи Харбордипа нашли благодатную почву за пределами ее стен».

Боб отвесил ей быстрый поклон, прежде чем сказать: «Спасибо, что присматриваете за нами, скоро увидимся», и распрощался с улыбкой.

Боб поспешил к гильдии искателей приключений, его плащ развевался на холодном ветру, дувшем из гавани.

Он ненавидел это. Светская беседа, тонкости.

Анисса, вероятно, была хорошим человеком, и она казалась достаточно милой, но Боб был здесь не для того, чтобы заводить друзей, он был здесь, чтобы нафармить несколько кристаллов родства.

У него были друзья в Холмстеде.

И он скучал по ним. Харв, Элли, Баилли, Келли, Остан, даже Эдди и Джей, черт возьми, даже Тидвелл.

Боб был очень доволен друзьями.

Он вздохнул, проскользнув в фойе Гильдии искателей приключений и направившись к таверне слуг.

Он уже привлек к себе достаточно внимания, став пастухом. Судя по его опыту в Холмстеде, непринятие предложения выпить или поесть вместе с группой ваших товарищей-авантюристов считалось странным поведением.

Поэтому он вошел в таверну и стал искать Карри и трех братьев.

Заметив их, он подошел к их столу.

Увидев его приближение, братья пододвинули еще один стол рядом со своим, давая ему возможность присоединиться к ним.

— И как прошло ваше погружение? — спросил его Карри.

Боб сделал паузу, чтобы обдумать свой ответ, прежде чем ответить: «Тепло».

«Я хотел бы, чтобы вы все познакомились с моей подругой Монро», — сказал Боб, залезая под стол и вытаскивая из своего инвентаря своего сонного котенка, создавая иллюзию, что Монро была на полу.

Ларрс, может быть, хмыкнул от удивления и пробормотал: «Не видел его с тобой», а Карри оценивающе посмотрела на Монро.

Лафт, может быть, издал на удивление громкий рев: «Китти!» и встал с обожанием в глазах, когда приблизился к кошачьему повелителю Боба, бросив на Боба вопросительный взгляд, когда Монро спрыгнула с его рук на стол и без костей упала в лужу.

«Ну вот, — предположительно сказал Ларрс, — Лафт любит кошек».

«Как и все мы», — одобрительно сказал Боб, садясь напротив Лафта, который занял место и изучал чудеса шелковистого воротника Монро.

«Он очень красивый, — сказала Карри, — и выглядит ужасно мягким».

Боб жестом перевел Карри на Монро и сказал: «Заведи питомца, Монро никогда не дотягивал до кошачьих способностей».

Карри перегнулась через его плечо, угрожающе близко, и ласково погладила уши Монро.

«О боже, — выдохнула она, — он мягкий».

Боб немного подвинулся и отклонился.

Ему действительно было некомфортно, когда рядом с ним были люди.

Кэрри с тихим смешком отступила к своему стулу и продолжила есть.

Ларрс покачал головой и сделал глоток из кружки.

«В одиночку там немного медленно, не так ли?» он спросил.

«Я полагаю, — сказал Боб, — ​​но я тренируюсь, чтобы иметь возможность дать нашему куратору немного свободного времени, поэтому мне важно привыкнуть к этому».

Любрик сочувственно кивнул и сказал: «Я думал пойти по пути Куратора, но эти две шишки, — он указал на своих братьев, — пропадут без меня».

— Значит, ты настаиваешь на двадцати шести? — спросил Карри.

Боб кивнул и помахал официанту, который пришел с кружкой воды и миской с такой же водой, которую он поставил перед Монро.

Боб передал свой жетон с тихим «Спасибо» и сделал большой глоток воды.

«На самом деле я бы хотел увеличить число до двадцати семи или даже до двадцати восьми, — ответил Боб, — ​​но я не уверен, что у меня будет время».

«Мы планируем дожить до тридцати, а затем присоединиться к экспедиции, чтобы основать новый город, — сказала Карри с улыбкой, — здесь все разыграно и заперто, так было всегда», — она покачала головой.

«Я слышал несколько историй об экспедиции, которая основала Холмстед, — ответил Боб, — ​​но это было давно. Что значит собрать экспедицию?»

Глаза Кэрри загорелись, и Боб подавил вздох облегчения. Ключ был в том, чтобы найти что-то, чем кто-то был увлечен, и выразить интерес к этому. Он был уверен, что она будет болтать об экспедиции до конца разговора.

Он оказался прав, когда Карри, которому помогали Лубрик и Ларрс, подробно описал приготовления, необходимые для успешной экспедиции.

Он был немного удивлен, что ответом были не просто тысячи кристаллов маны.

Пространственно расширенные рюкзаки и ящики, безусловно, были ключевыми предметами, так как экспедиция упаковывала в них свою еду, и ожидалось, что их хватит на несколько месяцев, а также содержала предметы, которые они не могли получить или воссоздать магическим образом.

Принято считать, что нужно две приключенческие группы по четыре человека, в каждой группе есть целитель, а также куратор, лучше два, два божественных заклинателя с землей/водой/растением, в идеале отдельно от целителей, дименсионист с заклинание портала, опять же, два лучше, а затем от десяти до двадцати человек десятого уровня или выше, которые были заинтересованы в создании нового места.

Чем крупнее экспедиция, тем успешнее они, как правило, были, но, по словам Лабрика, макияж был самым важным аспектом.

Их предстоящая экспедиция была хорошо организована: обе искатели приключений стремились достичь тридцатого уровня, пара кураторов уровня двадцать с лишним, команда друидов из мужа и жены, оба выше пятнадцатого уровня, и тридцать человек с восьмого по семнадцатый уровень. Единственным слабым местом, сетовал Лабрик, было то, что у них был только один дименсионист.

После получаса оживленной, по крайней мере с их стороны, беседы Боб извинился и направился в постель.

Нора проснулась, когда свет быстро стал ярче.

Она села и медленно потянулась, поморщившись, когда некоторые ее мускулы протестовали против грубого обращения, которому они подверглись вчера.

Вчерашнее погружение в Подземелье было настоящим испытанием.

А Боб был совсем другим в Подземелье. Спокойнее, увереннее.

Это заставило ее задаться вопросом, действительно ли он боялся людей более высокого уровня в Харбордипе. Кроткий и тихий образ, который он принимал в их присутствии, был, безусловно, игрой.

Она встряхнулась и встала, направляясь в душ.

Оставалось надеяться, что горячая вода расслабит ее мышцы, а если и нет, то через час она должна быть в Подземелье, а ей хотелось позавтракать раньше.

Нора изо всех сил старалась не думать о матери и отце, садящихся за завтрак, к которым присоединились ее старший и младший братья.

Она увидит их достаточно скоро, после того как страсти остынут. После того, как она показала всем, что ей не нужен их путь, что она способна позаботиться о себе.

Нора шагнула под горячую воду и улыбнулась, когда горячая вода текла по ее плечам и рукам, жар приносил облегчение ее ноющим мышцам.

Она знала, что ей нужно будет выбрать путь, и что навыки, которые она выбирала по мере повышения уровня, определяли ее выбор.

Она сожалела, что никогда не исследовала пути, по которым пошли другие. Некоторых из них она знала, конечно, всех. Ей не хотелось быть чернорабочим или оруженосцем, и она никогда не чувствовала призвания стать жрицей, хотя ее мать говорила ей, что не каждый, кто использует Божественную магию, был священником.

Она почти ничего не знала о Тайной Магии, если не считать ворчания о том, что кругом всегда мало размерников.

Нора предполагала, что если она станет специалистом по измерениям, то ее наверняка ждет долгая и прибыльная карьера.

Она старалась не позволять своим мыслям течь в этом направлении, но это было все равно, что пытаться управлять океаном. Она росла, ожидая, что станет частью семейного бизнеса, который заключался в управлении внешней стеной Харбордипа.

Нора хорошо знала историю своей семьи. Всего три тысячи лет назад внешние стены были тридцати футов в высоту, и во время особенно жестокого прилива их оказалось недостаточно, чтобы остановить большинство монстров, захлестнувших город.

Потери людей и имущества были огромными, и король сослал семью, ответственную за стены, прежде чем устроить публичное соревнование, предложив пятьдесят футов секции стены любому, кто думал, что сможет обеспечить городу лучшую защиту. Победитель будет награжден приказом о малом дворянстве, возвысив свою семью, и возьмет на себя ответственность за обеспечение того, чтобы внешние стены обеспечивали адекватную защиту города.

Однако ее прабабушка много раз реконструировала свой участок стены, используя какой-то секретный метод, который укрепил камень так, как не мог предложить любой другой участник.

Итак, король отделил ее семью от простых толп и возложил на них обязанность и ответственность за реконструкцию и содержание внешних стен.

Поскольку она никогда не слышала точных подробностей об этом секретном методе, ей пришлось предположить, что это было частью пути ее семьи и подчинялось Гиасу.

Нора закончила мыть посуду и на мгновение задумалась о том, чтобы помыть голову, прежде чем отказаться от этой идеи. Она сохла целую вечность, а кистей у нее с собой не было.

Она поморщилась, вытираясь полотенцем. У нее не было с собой никаких вещей, и в настоящее время она полагалась на услуги прачечной гостиницы, чтобы содержать свой единственный комплект одежды в чистоте. Такие вещи, как смена одежды и стирка, просто не были чем-то, чем она когда-либо занималась.

О, иногда она ходила по магазинам со своей матерью, выбирая новую одежду по мере взросления, но ей никогда прежде не приходилось думать об одежде, кроме того, что она хотела бы носить в любой день.

Она открыла сундук у двери и достала свежевыстиранное нижнее белье и доспехи.

Она тщательно оделась, допустив лишь единственную ошибку, когда застегивала наплечники.

Схватив сумку и накинув плащ, она спустилась вниз, чтобы перекусить.

Боба разбудил не будильник, как он планировал, а скорее жалобное мычание, ясно выражавшее любому, кто его слышал, что котенок в беде.

Учитывая, что Монро месила подушку, на которую Боб положил голову, объем был значительным, и цель печали больших кошек была совершенно ясна.

— Приятель, — пробормотал Боб, садясь и протирая глаза, — что сделало котенка таким грустным?

Монро не ответил. За почти семь лет он ни разу этого не сделал, поэтому Боб привык интерпретировать мяуканье своих лучших друзей.

Хотя сейчас все было немного по-другому. Боб сконцентрировался на сгустке эмоций в глубине своего сознания, который представлял его связь с Монро.

Голодный-жаждущий-свет.

«О, неужели самый красивый котенок в мире хочет рыбки на завтрак?» — спросил Боб у Монро, когда тот, пошатываясь, поднялся на ноги, а затем чуть не упал на землю, когда Монро провела его плечом и боком по ноге Боба.

«Хорошо, приятель, мы позавтракаем, — пообещал Боб, — ​​только дай мне принять душ и одеться».

Боб сделал еще один шаг в сторону душа, и его нога приземлилась на что-то холодное и мягкое, заставив его дернуть ногу обратно.

Боб закрыл глаза и склонил голову набок, сделав несколько глубоких вдохов.

Он открыл глаза и посмотрел в пол.

Останки чего-то похожего на мышь сочились на пол.

Он посмотрел на Монро, который свернулся калачиком в раковине, не говоря уже о том, что он ему не подходил, и выглядел ужасно довольным собой.

Боб вздохнул, потянулся и поднял дохлую мышь за хвост, прежде чем бросить ее в унитаз.

Он повернулся, чтобы погладить Монро по воротнику, и сказал: «Ты могучий охотник, да».

Боб включил душ и задумался, откуда взялась мышь? Разве пространственное расширение не переместило комнату из этого измерения в другое?

Он посмотрел на Монро, но ответов не последовало.

Пожав плечами, Боб вошел в душ и начал тереть. Он бы понял это рано или поздно, но сначала ему нужно было принять душ и позавтракать. Он должен был забрать детей обратно менее чем через час.