Глава двести тридцать пятая. Неожиданное воссоединение.

Боб посмотрел на здание и вздохнул. Его время в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе не было действительно плохим. Фермилаб, очевидно, был другим делом, но его время здесь состояло только из работы, посещения занятий и учебы. Грязь, так сказать, не была чем-то новым для него.

Он расправил плечи и зашагал в приемную, где к нему немедленно обратился мужчина примерно его возраста, с поистине великолепным афро, прибавившим ему целых три дюйма роста. «Вы, должно быть, Боб», — мужчина одарил его ослепительной улыбкой.

«А ты, должно быть, Карл», — протянул руку Боб, — ​​«Дэйв рассказал мне об афро, но не отдал должного».

Карл пожал ему руку и усмехнулся: «Мне потребовалось почти два года, чтобы вырастить эту красоту», — признался он. «Афро выделяет меня в зале суда, что в большинстве случаев дает мне преимущество перед присяжными».

«Я ценю, что вы нашли время, — неловко улыбнулся Боб, — ​​будет какое-то урегулирование, так что мы должны быть в состоянии выделить часть его, чтобы компенсировать вам».

Карл махнул рукой и покачал головой. «Нет необходимости, я делаю это, потому что Дэйв — мой друг, и я воспользуюсь любым шансом, чтобы пнуть Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе, пока он не работает».

«Похоже, вы вот-вот получите свой шанс», — пробормотал Боб, когда Элизабет Наленталь вошла в комнату. Описание Майка было точным.

Она заметила Боба и подошла к нему. «Доброе утро, мистер Уитмен, приятно наконец познакомиться с вами».

Боб заметил, что она не предложила пожать ему руку. «Доброе утро, — ответил он, — я привел своего адвоката, надеюсь, это не будет проблемой?»

Ее губы на мгновение сжались, и, хотя она почти достаточно быстро скрыла свое отвращение, она не смогла полностью совладать с ним.

«Карл Джексон из Хорстона, Уитмера и Лоу», — приветствовал он ее с яркой улыбкой.

«Если вы последуете за мной, мы решим это быстро и займемся своими делами», — она жестом пригласила их следовать, возвращаясь к двери, через которую вошла.

Боб последовал за ним вместе с Карлом. Их вели по лабиринту коридоров, мимо бесчисленных офисов, прежде чем они достигли конференц-зала.

«Извините за глубину здания, — сказала Элизабет, когда они наконец прибыли, — в приемной комиссии всего несколько конференц-залов, и, к сожалению, все они в задней части».

С тонкой улыбкой она открыла дверь и жестом пригласила их пройти впереди нее.

Боб вошел в дверь и сделал еще два шага, прежде чем замер. Он закрыл глаза и стал считать от десяти. Когда это не сработало, он начал обратный отсчет с пятидесяти.

«Он всегда так делал, с тех пор, как был маленьким мальчиком. Я не знаю, откуда он это взял, но если его что-то расстраивает, он закрывает глаза и считает в обратном порядке».

Боб открыл глаза и покачал головой. — Доброе утро, мама, — сказал он сквозь стиснутые зубы.

Она выглядела лучше, чем в последний раз, когда он видел ее более десяти лет назад. Если он не ошибался, она была не только трезва, но и свободна от похмелья и абстиненции.

Она встала и обошла стол, явно намереваясь обнять его, судя по ее улыбке и рукам.

Он положил этому конец, отойдя назад и твердо заявив: «Не надо».

Она опустила руки, и ее улыбка немного померкла. — Прости, детка, я просто так давно тебя не видел.

«Я полагаю, что мы здесь, чтобы обсудить предложенное урегулирование», — плавно вмешался Карл.

— Да, — согласилась Элизабет, — я снова извиняюсь, мистер Уитмен; я предполагала, что присутствие вашей матери и ее адвоката не станет неожиданностью, учитывая обстоятельства мирового соглашения.

— Все в порядке, — коротко сказал Боб, садясь у подножия стола, где Карл встал между Бобом и его матерью.

Элизабет передала копии соглашения через стол каждому из присутствующих адвокатов, затем остановилась, когда в комнату вошли двое пожилых джентльменов.

— Это Чарльз Хардингер и Артур Беннингтон, советники университета, — представила она их.

«Нам понадобится несколько минут, чтобы просмотреть соглашение», — заявил Карл, открывая папку.

Мужчина рядом с его матерью, которого он принял за мистера Либермана, кивнул в знак согласия и последовал его примеру.

— Ты выглядишь здоровым, — тихо сказала его мать, явно пытаясь завязать разговор, которого Боб не хотел. «Почему бы нам не пойти пообедать после того, как все уладится, и не наверстать упущенное?»

Боб снова закрыл глаза и начал считать, но это не сработало. Он открыл глаза и сунул руку под стол, где вытащил Монро из своего инвентаря, пристегнул поводок к своему Макресу, поднял большую кошку к себе на колени и провел пальцами по толстому шелковистому воротнику Монро. Он мог чувствовать успокаивающее урчание своего мурлыканья, которое помогло ему успокоиться.

— Сейчас не время и не место для воссоединения семьи, — холодно сказал Боб. «У меня может быть несколько свободных минут после того, как мы закончим здесь; это зависит только от того, как долго это будет продолжаться».

— Откуда, черт возьми, взялся этот кот? — спросила Элизабет с явным замешательством в голосе.

«Я держу его на привязи», — учтиво ответил Боб. Это утверждение было полностью верным с определенной точки зрения.

«Думаю, я бы заметила рысь, идущую с нами», — Элизабет посмотрела через стол на Монро.

«Удивительно, как часто люди не замечают его, учитывая его рост», — согласился Боб.

«Он ужасно большой», — прокомментировала его мать. «Я не помню, чтобы у тебя когда-нибудь было домашнее животное».

Бобу удалось огромным усилием воли не скрежетать зубами. Вместо этого он потер щеку.

Закрыв глаза, он решил игнорировать всех, кроме Карла и Монро.

Примерно через полчаса Карл толкнул Боба локтем, нарушив его мирную кошачью мольбу.

«Итак, — начал он, — похоже, все на уровне. Есть несколько моментов, которые могут вызвать разногласия, но, надеюсь, их можно решить».

«Что это могут быть за пункты, мистер Джексон?» — спросила Элизабет.

«Страница четвертая, абзац двенадцатый, — продолжал Карл, — формулировка, по-видимому, указывает на то, что работа, украденная у моего клиента, должна остаться незамеченной. Однако я не вижу никаких формулировок, указывающих на то, что виновные в этой краже будут дискредитированы. То, что я действительно вижу, — это положение, которое не позволяет моему клиенту заявить о своей работе как о своей или расширить ее».

Карл покачал головой. «Мы были бы готовы принять либо одно, либо другое, но ни то, ни другое?»

— Что бы вы предпочли, мистер Уитмен? — спросила Элизабет, хмуро глядя на соглашение, сославшись на указанную страницу.

«Я бы предпочел, чтобы вы дискредитировали их», — ответил Боб, немного подумав. «Хотя работа не была новаторской, они в настоящее время торгуют ею, и я думаю, что было бы лучше, если бы они должны были продемонстрировать свою компетентность, а не стоять на моей».

— Есть ли другие спорные моменты? Спросила она.

Карл покачал головой. «Все остальное так, как было заявлено моему клиенту. Мировое соглашение о неправомерной смерти аннулируется, и положением этого соглашения является то, что все средства, рассредоточенные по этому соглашению, остаются принадлежащими их соответствующим сторонам. В обмен на согласие на неразглашение и компенсацию за университет, мой клиент получит разовый платеж в размере одного миллиона долларов».

«Ну, тогда могу я предложить решить единственный спорный вопрос», — вмешался в разговор Артур Беннингтон. «Мистер Уитмен, университет получил много негативной рекламы, которую мы признаем заслуженной. С вами обращались очень плохо, и мошенничество в академических кругах довольно серьезно. это вызовет фурор и повысит осведомленность общественности об этой проблеме».

«Насколько мы понимаем, — подхватил тему Чарльз Хардингер, — ваша работа была украдена в общей сложности четыре раза, каждый раз отбрасывая вас назад на солидный год. вашего времени».

«Сделайте по двести пятьдесят тысяч за каждый экземпляр», — немедленно ответил Карл. «Давайте не будем забывать, что их воровство полностью выгнало моего клиента из выбранной им области. Травма, которую он перенес, возможно, стоила его области прорыва, который мог совершить только он, но это, безусловно, стоило ему всей его аспирантской карьеры, и мы могли бы также считать часть его степени бакалавра испорченной».

Боб на мгновение прервал свои ласки. «Над чем они работают?» Он спросил.

«Кому?» Настала очередь Элизабет говорить.

«Люди, которые украли мою работу и использовали ее для получения мастеров», — ответил Боб. «Что они делают? Я не соглашусь ни на какую выплату, если не буду точно знать, что их мошенничество причинит вред кому-то еще», — многозначительно закончил он.

Мать одобрительно кивнула.

— Отличный вопрос, — согласился Карл. «Как я сомневаюсь, что информация на руках?»

Элизабет покачала головой.

«Почему бы нам не собраться снова в двенадцать? Этого времени должно быть достаточно для того, чтобы Университет узнал, что замышляют их маленькие махинации», — злобно улыбнулся Карл.

Монро не понравилось отсутствие у Боба подходящего Макреса. Здоровяк уже привык ездить на его плечах, не беспокоясь о том, чтобы оставаться на месте.

Когда они шли по коридору, Боб держал руку на большом коте, чтобы удержать его на месте и сделать его счастливым.

«Это действительно большая кошка», — Карл с восхищением смотрел на Монро. «Не могу поверить, что не заметила его, когда мы встретились».

— Он могучий охотник и поэтому очень подлый, — мудро ответил Боб.

«Итак, у нас есть целых три часа, чтобы убить, какие-нибудь планы?» — спросил Карл.

«Не совсем, — признал Боб, — ​​я не знал, сколько времени это займет, поэтому я как бы заблокировал свой день. Может быть, я найду хорошую скамейку и немного почитаю, пока его императорское величество загорает», — закончил Боб. с поклоном своему кошачьему повелителю.

— Я помню, ты всегда любил читать.

Боб повернулся и увидел, что его мать улыбается ему. «Учитывая частое отсутствие телевизора в доме моего детства, несмотря на регулярные перебои с электричеством, я находил себе развлечение, где мог», — холодно сказал он. «Соседские дети не интересовались товарищем по играм, который не только выглядел по-другому, но и часто был немытым и в грязной одежде», — продолжил он. «То, что мне приходилось копаться в мусоре в поисках еды, также не вызывало симпатии у моих сверстников. Помимо всего прочего, книги были моим единственным убежищем», — закончил он, потянувшись другой рукой, чтобы дать Монро милое длинное домашнее животное. .

Она выглядела удрученной и сплела руки. — Я знаю, что была не очень хорошей матерью, — тихо сказала она, — но я надеялась наверстать упущенное. Когда я подумала, что ты умер, — она покачала головой и вытерла глаза, — я поняла, как сильно я подвел тебя как родитель».

Боб пожал плечами, стараясь не беспокоить Монро. — Что сделано, то сделано, — ответил он. «Я не знаю, чего вы ожидаете, но вы мне не нужны».

Он задержал на ней взгляд, не обращая внимания на слезы, катившиеся по ее щекам. — Маленький мальчик, которому была нужна его мать, давно умер, — категорически сказал Боб. «Мужчина перед вами так же полезен для вас, как и вы для этого ребенка, то есть никакой. Я думаю, будет лучше, если мы просто разойдемся».

С этими словами Боб повернулся и зашагал прочь от приемной. Если он правильно помнил, а в эти дни его память была фактически фотографической, в нескольких кварталах от него была библиотека с крошечной тележкой для кафе, где он мог взять выпивку и, возможно, булочку, которой он, несомненно, поделился бы с Монро.

«Возможно, это было самое холодное, что я видел», — заметил Артур.

«Я провел два года в офисе окружного прокурора, и даже у мудаков, которых я преследовал, было больше мужества», — согласился Чарльз.

«Я очень надеюсь, что люди, которые извлекли пользу из работы мистера Уитмена, не находятся в таком положении, против которого он будет возражать», — пробормотала Элизабет.

Она провела расследование в отношении этого человека, и хотя она сделала определенные выводы о его жизни в детстве, она была удивлена ​​его небрежным признанием того, насколько плохой она была. По ее опыту, только очень успешные люди когда-либо говорили о плохой семейной жизни в такой манере.

Роберт Уитмен, конечно, никоим образом не добился успеха, хотя его банковский счет вырос до шестизначной суммы. Ее частный сыщик не смог точно определить, чем мужчина занимался по работе, но ему удалось получить доступ к его банковским выпискам.

Нет, это не был успех. Она решила, что это скорее эмоциональный ущерб. В конце концов, у него было животное-помощник, хотя она впервые видела, чтобы кто-то использовал для этой цели рысь. Выбор кошки, не говоря уже о дикой кошке, красноречиво говорил о том, в каком направлении, скорее всего, пошли его повреждения.

«Если они не занимаются академической карьерой, в которой они вряд ли кому-то навредят, нам нужно посмотреть, как быстро мы сможем добиться для них изменений. Я не думаю, что мистер Уитмен из тех, кто прощает или забывает», — сказала она. — сказала она, наблюдая, как молодой человек и его адвокат исчезают в толпе, оставив его мать, стоящую в одиночестве и плачущую.

— Дополнительный миллион приемлем, я так понимаю? — спросил Артур.

Элизабет пренебрежительно махнула рукой. «Мы выделили больше, чем это», — сказала она со вздохом. «Честно говоря, теперь, когда я встретил его, выйти из этого всего с еще двумя миллионами — это сделка. Он может быть не таким представительным, но я не думаю, что мы хотели бы видеть его перед присяжными. «

«Красавчик-одиночка попался на удочку в университете?» Артур покачал головой. «Нет, это может быть опасно не только с точки зрения общественного мнения, но если бы у него было сочувствующее жюри, ущерб мог бы быть огромным».

«К счастью, он, похоже, не заботится о деньгах», — задумчиво добавил Чарльз. «Интригующий молодой человек. Нужно задаться вопросом, чего бы он мог добиться, если бы не ряд событий, из-за которых наши пути пересеклись».