Глава 27: Медленно всплывающая истина

— Я никому раньше не рассказывал об этом секрете, и это самая большая ошибка, которую я совершил в своей жизни. Мэн Си отпер дверь и ввел туда Хань Фэя. Спальня была маленькой. Там стояла односпальная кровать, а рядом с ней-гигантский морозильник.

— Помнишь, я рассказывал тебе историю об этой женщине и ее приемных детях? Так вот, этой женщиной была я. Чувство вины и совести мучили старую леди. Только когда она пережила столкновение со смертью, она решила сказать правду. — В тот день я пошел по следу грузовика на окраину города и увидел, как они дерутся рядом с мертвым телом. Слушая их оскорбления и слова, я только тогда понял, что мир, который они разделяли, был всего лишь спектаклем, устроенным ради меня”. Похожая на веточку рука старой леди вцепилась в черную ткань. — Что-то было не так с моим младшим сыном, даже когда он был маленьким. От сжигания муравьев он постепенно перешел к пыткам бродячих кошек и собак. Как будто он не мог выплеснуть свое разочарование, как нормальный человек, и мог высвободить накопившееся напряжение только этими безумными действиями.

— И мой старший, и средний сын знали о его ненормальном характере. Они много раз беседовали с ним наедине. Они скрыли это от меня, чтобы я не беспокоился об этом. Мой старший помог младшему записаться на психиатрическую консультацию, когда он еще учился в университете, а средний ребенок помогал убирать трупы мертвых животных. Его старшие братья заметали его следы, но доброта и терпение не изменят его.

— В конце концов случилась трагедия. В тот день мой младший убил бродягу, сидевшего на корточках у заброшенного бунгало. Первым, кто заметил эту проблему, был мой средний ребенок. Он привык хоронить мертвых животных от имени своего младшего брата, но когда понял, что на этот раз это был мертвый человек, то был ошеломлен. Сгоряча он объявил своего младшего брата отродьем дьявола, и такой человек, как он, не должен был родиться в этом мире.

Стоя на коленях перед мертвым телом, мой младший не выказывал особого раскаяния. Он даже взволнованно сказал своему второму старшему брату, что скоро сможет доказать, что тот не болен. Он уже нашел бабочку, спрятавшуюся глубоко в его мозгу. Он бы умер, чтобы поймать эту бабочку.

Пересказывая эту историю, голос старой леди задрожал. Она молча сняла черную ткань.

‘Бабочка глубоко в его мозгу? Неужели младший сын Мэн Си страдает каким-то психическим заболеванием? Или это была галлюцинация? Хань Фэй верил, что все не так просто.

— Мой младший всегда утверждал, что в его мозгу живет бабочка. Он чувствовал его, но никак не мог найти. Бабочка поведет его вперед. Всякий раз, когда бабочка взмахивала крылом, им овладевало желание убивать. Чем сильнее росло желание, тем ближе он подходил к этой бабочке. По его словам, у бабочки были самые красивые цвета, которые он когда-либо видел. Женщина застонала, пытаясь открыть морозильник. Когда это произошло, холодный воздух сочился наружу.

Хань Фэй заглянул в морозилку. Все, что он видел, — это слой гнилых старых книг. — Бабушка, зачем тебе хранить книги в морозилке?

Старушка не ответила, вместо этого она полезла в морозилку за одной из книг. Под ним было застывшее человеческое лицо. — Эти книги принадлежали моему младшему брату, а человек под книгой-тот самый бродяга из того ужасного дня.

Отложив книгу в сторону, старушка опустилась на колени перед морозилкой. — Я наблюдал, как мои дети дрались и ранили друг друга. Мое сердце разбилось, потому что это была моя вина. Я неправильно их воспитал. Чувство вины, самообвинение и боль заглушили голос старухи: “Я бросилась вперед, чтобы остановить драку. Когда они увидели меня, то были потрясены. Даже мой младший, который был самым дерзким, остановился.

— Пока два моих старших сына спорили о том, стоит ли звонить в полицию, я пытался убедить младшего сдаться самому. На протяжении всего процесса он не проронил ни слова. В последнюю минуту, когда его братья решили позвонить в полицию, он сказал нам нечто такое, что всех нас ошеломило. Он сказал, что его убийствами руководил кто-то другой. Однако он не смог назвать нам имя этого человека. Он сказал, что как только он это сделает, мы все окажемся в смертельной опасности. Он даже сказал нам, что скоро в старом городе произойдет серия убийств. Все сводилось к поиску бабочки в его мозгу.

— Как его семья, мы хотели ему верить, но это было убийство! В конце концов двое моих старших сыновей решили дать ему неделю, чтобы он доказал существование настоящего преступника.

— А пока нам нужно было найти место, где спрятать тело мертвого бродяги. Заброшенное бунгало было горячей точкой для скваттеров и бродяг, и если бы там оставили тело, преступление моего младшего ребенка было бы раскрыто слишком скоро. Поэтому мы использовали холодную тележку, чтобы переместить ее в морозильную камеру. Я почти ничего не помнил из того, что произошло потом. Кажется, у меня пропала часть памяти. Я помню только, что трое моих детей оставили меня охранять это тело, пока мой младший не вернется, чтобы признаться в своем преступлении.

Старушка явно не помнила своей смерти. Вероятно, это было вызвано игрой.

— Младший сын утверждал, что кто-то другой подтолкнул его к убийству, и череда убийств в старом городе, о которых он упоминал, полностью совпала со временем дела о человеческой головоломке. Но как ему удалось это предсказать? Хань Фэй знал, что из трех братьев двое все еще живы. В этой истории должно быть что-то еще. — С моей точки зрения, ни один из трех братьев не заслуживает доверия. Глаза Хань Фэя переместились и остановились на книге, которая когда — то закрывала лицо мертвеца. Книга называлась «Бабочки души». Она была написана Сантьяго Рамоном и Кахалем, пионером нейробиологии в прошлом веке. На обложке была выбита следующая цитата. “Подобно энтомологу, охотящемуся за яркими бабочками, мое внимание было привлечено цветником серого вещества, содержащего клетки с тонкими и изящными формами, таинственными бабочками души, биение крыльев которых может когда-нибудь… прояснить тайну душевной жизни”.

— Бабочки души? Неужели я бабочка, парящая в мире ада, воссозданном в этой игре? Хань Фэй ничего не знал об этой игре. Сейчас он просто хотел выжить. Самой непосредственной заботой Хань Фэя было повышение уровня, а не разгадывание тайн игры.

— Бабушка, твой младший сын должен понести наказание за свое преступление. Если ты поможешь ему прикрыться, ему будет только хуже. На самом деле, из-за этого его жертвами могли стать и другие люди. — Хань Фэй захлопнул морозилку. Он решил задержать младшего сына Мэн Си. Возможно, это принесет избавление старой леди.

— Жертва погибла, но его убийца избежал заслуженного наказания, независимо от причины, я нахожу это невероятно несправедливым. Хань Фэй чувствовал, что находится достаточно близко к Мэн Си, чтобы высказать свое мнение. “Морозильник заморозил не только мертвое тело, но и несколько поколений счастья и блаженства. Я считаю, что тебе пора отпустить меня.

Изучая старую женщину, стоящую на коленях у морозильника, Хань Фэй вспомнил своих соседей по комнате наверху. Его глаза блуждали вдалеке. — Эта игра называется «Идеальная жизнь», но ни у кого в ней нет жизни, которая даже близко не была