Глава 199

Торговцев выпроводили

Было решено, что торговцев отвезут в Рактос после обеда.

Лео вернется самое позднее вечером или ночью. Если это так, то со мной все будет в порядке даже в одиночку… Я сомневался, что на нас снова нападут монстры.

Себастьян намеревался применить к торговцам ту же магию слежения, что и к Нику.

И поэтому мы сможем легко их поймать, даже если им удастся сбежать.

Кроме того, поскольку у меня еще было время, я бы приготовил травы с помощью «Выращивания сорняков».

«Все в порядке. Я пойду в заднюю часть дома мистера Ханнеса, чтобы приготовить травы».

— Тебе что-то нужно?

— Ну, я был вдали от особняка довольно долгое время. И я решил приготовить травы для Рактоса.

«…Действительно. Филипп принес с собой немного вместе со стеклянным шаром… но если ты останешься в этой деревне еще на несколько дней, то они, скорее всего, закончатся.

«Да. И поэтому я заработаю столько, сколько смогу».

«Очень хорошо. Но не утомляй себя».

Сказав Себастьяну, что я буду делать, мы разошлись.

И поэтому я направился в дом, который теперь был мне хорошо знаком, чтобы сосредоточиться на выращивании трав.

«Себастьян, вот травы. Пожалуйста, передайте от меня привет господину Калису».

«Да, конечно. …Кажется, это много… Как ты себя чувствуешь?

«Я в порядке. Но я не буду использовать культивацию сорняков до конца дня».

Я проработал несколько часов и заработал так много, что подумал, не зашел ли я слишком далеко.

Пообедав, я наблюдал, как Себастьян и Джоанна взяли торговцев и отправились в Рактос.

Себастьян был удивлен, когда я вручил ему травы у входа в деревню, но я пообещал ему, что больше не буду делать в этот день.

Меньше всего мне хотелось упасть в обморок, пока я находился в этой деревне… Конечно, мне не хотелось где-либо падать в обморок.

— Ну, просто будь осторожен.

«Да.»

«И… Ах, это правда. Когда мы прибудем в Рактос, торговцев будут допрашивать… так что мне придется остаться там на некоторое время.

— Понятно… Что ж, я отправлюсь в Рактос, как только прибудет Филипп с повозками.

«Да. Мы встретимся в Рактосе.

Если все пройдет гладко, Филипп вернется через четыре-пять дней.

А поскольку торговцев будет нести Себастьян, лошади не смогут бежать очень быстро.

Итак, как только Филипп вернется, и я поеду на Лео, загрузив все бочки в повозки, тогда я должен прибыть в Рактос, как только все допросы будут закончены.

Во всяком случае, достаточно близко.

И как только я встречусь с Себастьяном, мы сможем пойти навестить Изабель.

«До скорой встречи, господин Такуми».

«Да, пожалуйста, будьте осторожны».

«До свидания.»

— Ты тоже, Джоанна.

В отличие от того случая, когда мы привозили торговцев в деревню, они посадили торговцев в кузов фургона, а Джоанна следила за ними, а Себастьян сидел на месте водителя.

Это была одна из повозок, которые привезли купцы, и единственная, которая не пострадала.

Остальные были либо уничтожены орками, либо растоптаны лошадьми.

Но я полагаю, что мне повезло, что хотя бы один из них можно было использовать, учитывая их груз.

Как только повозка скрылась из виду, я вернулся в деревню.

«Мистер. Такуми, когда Лео вернется?

«Розали. Хм. Я думаю, это продлится немного дольше».

Когда я вернулся к дому мистера Ханнеса, ко мне подошла Розали.

Казалось, она ждала возвращения Лео.

Они стали хорошими друзьями, и я был рад это видеть.

«Я хочу снова поиграть с Лео!»

«Лео такой потрясающий!»

Вокруг Розали собралось еще несколько детей. Полагаю, они все ждали Лео.

Это были те же дети, с которыми играл Лео.

«Лео сейчас бежит быстрее всех. Она скоро вернется. Надеюсь, вы все с ней поиграете, когда она приедет?»

«Конечно! Не так ли?

«Да!»

Я обратился к детям, и Розали весело ответила.

Остальные дети тоже с нетерпением ждали этого, улыбались и кивали.

«Приятно видеть детей такими энергичными. …Давненько они не были такими. Я так благодарен Лео».

«Мистер. Ханнес.

Пока я наблюдал за детьми, рядом со мной появился мистер Ханнес.

Он улыбнулся при виде внучки.

«Ну, была болезнь, которая распространилась… Но сейчас атмосфера намного светлее».

«Да.»

«Но даже до болезни мы все были так заняты изготовлением вина. А детям было мало чем заняться».

— Ты не мог бы с ними поиграть?

«Я этим не горжусь… Но всем, кто мог работать, приходилось рубить деревья и делать бочки. А вино… Деревня стала совсем другой, когда мы начали делать вино».

Я понял, почему деревня кажется темным местом, когда все болеют.

Я видел это лично.

А что было до этого?

По словам г-на Ханнеса, взрослые были очень заняты работой, а детьми часто пренебрегали.

Прямо сейчас, возможно, из-за того, что вина стало меньше, и необходимости отдыхать после битвы с орками, по всей деревне отдыхали взрослые. И они с нежным выражением лица наблюдали за бегущими детьми.

Некоторые из них даже играли с ними.

Это не было похоже на деревню, где взрослые были слишком заняты, чтобы проводить время с детьми.

«Даже если в деревне все было хорошо… Я чувствую, что это было не самое счастливое место для нашей молодежи. Единственные звуки, которые вы слышали, были звуками работающих людей, а не смехом детей».

«…Я понимаю.»

Я вспомнил компанию, в которой работал. Если бы меня спросили, удалось ли это, я бы сказал, что да.

Однако все, что можно было услышать, это гневные крики моего начальника и люди, перекладывающие вину на новых людей.

У нас даже не было времени дружески поболтать с коллегами.

И хотя дела здесь, вероятно, были не так уж и плохи, им все равно приходилось ставить свою работу превыше всего.

…Это было для того, чтобы жить, и поэтому я не мог их винить.