Мы пошли в магазин мистера Калиса
«Итак, куда нам следует пойти в первую очередь, господин Такуми?»
«В магазин мистера Калиса. Мне нужно доставить травы.
«Ах, очень хорошо».
Мы вошли в город, и тогда мистер Экенхарт спросил, куда нам идти в первую очередь.
Я ответил, что нам следует увидеться с господином Калисом.
В противном случае Ник может пойти в особняк до нашего приезда.
«Ах, брат! …И… герцог!?»
«Ник.»
— О, тот, который был здесь в прошлый раз.
Мы прибыли в магазин мистера Калиса, и прямо перед входом Ник вышел, чтобы поприветствовать нас.
Он сразу заметил меня, но был потрясен, увидев позади меня мистера Экенхарта.
Теперь, когда я подумал об этом, он был здесь в прошлый раз, когда мы говорили о том, как мы пойдем в вредоносный магазин.
«Брат… и Ваша Светлость… Что вы здесь делаете?»
«Я подумал, что приеду и немного осмотрю город. И мистер Экенхарт поехал со мной.
«Ха-ха-ха. Не нужно быть таким серьезным. Так почему ты вышел, Ник?
«Ах, я собирался отправиться в особняк…»
— Тогда мы как раз вовремя. Вот сегодняшние травы.
«Брат! Спасибо!»
Так что время было выбрано идеально, поскольку Ник уже собирался направиться к особняку. Хорошо, что мы его не пропустили.
«Г-н Калис здесь?»
«Да… да! Я позвоню ему прямо сейчас!»
Когда г-н Экенхарт спросил о г-не Калисе, Ник вернулся в магазин, чтобы позвонить ему.
«Ваша милость! Мне ужасно жаль, что я заставил вас ждать здесь!»
«Хм. Ну, не думай об этом.
«Я упрекну Ника, когда увижу его снова».
Г-н Калис выглядел довольно обезумевшим, когда он выскочил из двери и извинился перед г-ном Экенхартом.
Он считал, что Ник, заставляющий мистера Экенхарта ждать у магазина, был невероятно груб.
Но мистер Экенхарт, похоже, не возражал. Возможно, мне следовало что-то сказать?
Было очевидно, что Ник не привык к подобным вещам.
«Итак, что привело тебя сюда сегодня…? Ах, мне очень жаль. Пожалуйста, зайдите внутрь…»
«О, я здесь не по какому-то конкретному делу. Я только что пришел сюда с господином Такуми, который хочет осмотреть город. Поэтому нам не нужно заходить внутрь».
«Понятно… Но с тобой нет охраны?»
— Ну, я не сказала Себастьяну, что приду сегодня. И я надеюсь, что ты тоже будешь держать это при себе, Калис. Что касается охраны, Лео достаточно, чтобы защитить нас.
«Действительно, тебе не понадобится охрана, если с тобой будет Лео. Очень хорошо. Я никому об этом не скажу. И я скажу то же самое Нику».
«Хороший.»
Пока г-н Калис и г-н Экенхарт разговаривали, было решено, что это будет храниться в секрете от Себастьяна.
…Что казалось довольно бесполезным. Наверняка Себастьян узнает об этом в мгновение ока?
«Да, да, господин Такуми. Я хотел спросить тебя о Лео…
— А что насчет Лео?
«Вуфф?»
И тогда г-н Калис повернулся ко мне.
«Ну, э… ты помнишь, как Лео играл с детьми перед магазином?»
«О да. Это был первый день, когда травы поступили в продажу».
«Я не знал об этом».
«Да. …И с тех пор некоторые дети спрашивают, вернется ли когда-нибудь Лео.
— Хм… Лео?
«Вау-вау!»
Г-н Калис говорил очень нерешительно. Но, по его словам, некоторые дети, игравшие с Лео, хотели знать, когда Лео вернется.
Когда я посмотрел на Лео, она завиляла хвостом и радостно залаяла.
Казалось, ее это устраивало.
«В таком случае нам следует в следующий раз собрать здесь детей, чтобы они могли поиграть с Лео. Ей нравится играть с детьми».
«Спасибо. Тогда я смогу поделиться радостной новостью с детьми. Если бы вы могли просто сказать мне заранее, прежде чем в следующий раз приедете».
«Да, я сделаю это.»
«Вау!»
Ведь дети могли бы и не собраться, если бы мы пришли внезапно.
Но если бы они знали заранее, то господин Калис мог бы позвать их к нам.
Лео, казалось, с нетерпением ждал этого, и она радостно залаяла.
Сначала они просто собрались вокруг нее, и Лео не знал, что делать. Но как только я научил их и заставил их выстроиться в линию, они смогли играть прекрасно и без каких-либо проблем.
— Что ж, тогда нам пора идти.
«Да.
«Ах, пожалуйста, подождите минутку. Если будешь гулять по городу, то, пожалуйста, возьми вот это…»
«Что это такое…?»
Теперь, когда мы закончили разговор, г-н Экенхарт хотел было уйти, но г-н Калис остановил нас.
Затем он достал что-то вроде ткани и протянул г-ну Экенхарту.
«Некоторые люди в городе могут вас узнать. Поэтому было бы лучше закрыть лицо, чтобы не вызывать волнений».
«Ага, понятно. Очень хорошо.»
Мистер Экенхарт обернул ткань вокруг головы так, чтобы она закрывала рот и большую часть лица.
Действительно, я понял логику маскировки, но…
Но…
Мистер Экенхарт все еще был одет как дворянин.
И он был очень высоким.
И глаза у него были острые… И в этих покрытиях он выглядел довольно устрашающе…
Даже если люди не узнавали в нем герцога, он выглядел очень подозрительным человеком.
Может быть, охрана заберет его на допрос…?
Ну, это была не Япония, так что, наверное, всё было в порядке.
В любом случае, я решил, что сейчас не буду об этом беспокоиться.
— А теперь пойдем, господин Такуми.
«Ха… да. До свидания, мистер Калис. Скоро приедем к вам снова.»
«Уфф».
«Пожалуйста будь осторожен.»
И тогда подозрительный на вид мистер Экенхарт весело ушел.
Господин Калис склонил голову, и я сказал ему, что мы вернемся. А потом мы с Лео тоже ушли.