Глава 281

Мы пошли в магазин мистера Калиса

«Итак, куда нам следует пойти в первую очередь, господин Такуми?»

«В магазин мистера Калиса. Мне нужно доставить травы.

«Ах, очень хорошо».

Мы вошли в город, и тогда мистер Экенхарт спросил, куда нам идти в первую очередь.

Я ответил, что нам следует увидеться с господином Калисом.

В противном случае Ник может пойти в особняк до нашего приезда.

«Ах, брат! …И… герцог!?»

«Ник.»

— О, тот, который был здесь в прошлый раз.

Мы прибыли в магазин мистера Калиса, и прямо перед входом Ник вышел, чтобы поприветствовать нас.

Он сразу заметил меня, но был потрясен, увидев позади меня мистера Экенхарта.

Теперь, когда я подумал об этом, он был здесь в прошлый раз, когда мы говорили о том, как мы пойдем в вредоносный магазин.

«Брат… и Ваша Светлость… Что вы здесь делаете?»

«Я подумал, что приеду и немного осмотрю город. И мистер Экенхарт поехал со мной.

«Ха-ха-ха. Не нужно быть таким серьезным. Так почему ты вышел, Ник?

«Ах, я собирался отправиться в особняк…»

— Тогда мы как раз вовремя. Вот сегодняшние травы.

«Брат! Спасибо!»

Так что время было выбрано идеально, поскольку Ник уже собирался направиться к особняку. Хорошо, что мы его не пропустили.

«Г-н Калис здесь?»

«Да… да! Я позвоню ему прямо сейчас!»

Когда г-н Экенхарт спросил о г-не Калисе, Ник вернулся в магазин, чтобы позвонить ему.

«Ваша милость! Мне ужасно жаль, что я заставил вас ждать здесь!»

«Хм. Ну, не думай об этом.

«Я упрекну Ника, когда увижу его снова».

Г-н Калис выглядел довольно обезумевшим, когда он выскочил из двери и извинился перед г-ном Экенхартом.

Он считал, что Ник, заставляющий мистера Экенхарта ждать у магазина, был невероятно груб.

Но мистер Экенхарт, похоже, не возражал. Возможно, мне следовало что-то сказать?

Было очевидно, что Ник не привык к подобным вещам.

«Итак, что привело тебя сюда сегодня…? Ах, мне очень жаль. Пожалуйста, зайдите внутрь…»

«О, я здесь не по какому-то конкретному делу. Я только что пришел сюда с господином Такуми, который хочет осмотреть город. Поэтому нам не нужно заходить внутрь».

«Понятно… Но с тобой нет охраны?»

— Ну, я не сказала Себастьяну, что приду сегодня. И я надеюсь, что ты тоже будешь держать это при себе, Калис. Что касается охраны, Лео достаточно, чтобы защитить нас.

«Действительно, тебе не понадобится охрана, если с тобой будет Лео. Очень хорошо. Я никому об этом не скажу. И я скажу то же самое Нику».

«Хороший.»

Пока г-н Калис и г-н Экенхарт разговаривали, было решено, что это будет храниться в секрете от Себастьяна.

…Что казалось довольно бесполезным. Наверняка Себастьян узнает об этом в мгновение ока?

«Да, да, господин Такуми. Я хотел спросить тебя о Лео…

— А что насчет Лео?

«Вуфф?»

И тогда г-н Калис повернулся ко мне.

«Ну, э… ты помнишь, как Лео играл с детьми перед магазином?»

«О да. Это был первый день, когда травы поступили в продажу».

«Я не знал об этом».

«Да. …И с тех пор некоторые дети спрашивают, вернется ли когда-нибудь Лео.

— Хм… Лео?

«Вау-вау!»

Г-н Калис говорил очень нерешительно. Но, по его словам, некоторые дети, игравшие с Лео, хотели знать, когда Лео вернется.

Когда я посмотрел на Лео, она завиляла хвостом и радостно залаяла.

Казалось, ее это устраивало.

«В таком случае нам следует в следующий раз собрать здесь детей, чтобы они могли поиграть с Лео. Ей нравится играть с детьми».

«Спасибо. Тогда я смогу поделиться радостной новостью с детьми. Если бы вы могли просто сказать мне заранее, прежде чем в следующий раз приедете».

«Да, я сделаю это.»

«Вау!»

Ведь дети могли бы и не собраться, если бы мы пришли внезапно.

Но если бы они знали заранее, то господин Калис мог бы позвать их к нам.

Лео, казалось, с нетерпением ждал этого, и она радостно залаяла.

Сначала они просто собрались вокруг нее, и Лео не знал, что делать. Но как только я научил их и заставил их выстроиться в линию, они смогли играть прекрасно и без каких-либо проблем.

— Что ж, тогда нам пора идти.

«Да.

«Ах, пожалуйста, подождите минутку. Если будешь гулять по городу, то, пожалуйста, возьми вот это…»

«Что это такое…?»

Теперь, когда мы закончили разговор, г-н Экенхарт хотел было уйти, но г-н Калис остановил нас.

Затем он достал что-то вроде ткани и протянул г-ну Экенхарту.

«Некоторые люди в городе могут вас узнать. Поэтому было бы лучше закрыть лицо, чтобы не вызывать волнений».

«Ага, понятно. Очень хорошо.»

Мистер Экенхарт обернул ткань вокруг головы так, чтобы она закрывала рот и большую часть лица.

Действительно, я понял логику маскировки, но…

Но…

Мистер Экенхарт все еще был одет как дворянин.

И он был очень высоким.

И глаза у него были острые… И в этих покрытиях он выглядел довольно устрашающе…

Даже если люди не узнавали в нем герцога, он выглядел очень подозрительным человеком.

Может быть, охрана заберет его на допрос…?

Ну, это была не Япония, так что, наверное, всё было в порядке.

В любом случае, я решил, что сейчас не буду об этом беспокоиться.

— А теперь пойдем, господин Такуми.

«Ха… да. До свидания, мистер Калис. Скоро приедем к вам снова.»

«Уфф».

«Пожалуйста будь осторожен.»

И тогда подозрительный на вид мистер Экенхарт весело ушел.

Господин Калис склонил голову, и я сказал ему, что мы вернемся. А потом мы с Лео тоже ушли.