Глава 298

Он решил сбрить бороду

Тилура никак не помнила эту историю о том, как плакала из-за лица своего отца, когда она была ребенком… поэтому я не мог ничего подтвердить. Но мне показалось, что он поторопился с выводами.

Возможно, Себастьян мог бы сказать ему… Но, опять же, Себастьян был человеком, которого это забавляло.

Кроме того, возможно, он бы подумал, что не его дело что-либо говорить.

В любом случае, это всего лишь предположения… Но у меня было ощущение, что я не так уж далек от истины.

«…Ухх… Хотя не у всех так, некоторые дети боятся бороды».

«Но никто из других детей в этом приюте не был?»

«…»

«Хорошо…»

Я взглянул на мисс Анну, и она закрыла глаза с неловким выражением лица.

Хм… Думаю, было что-то, чего она не могла сказать.

«Ну, я думаю, что дети здесь, как правило, более привыкли находиться рядом со взрослыми. А может, Лиза и нет… К тому же в трущобах над ней издевались. И вы знаете, многие люди там были нечисто выбриты».

— …Понятно… Что ж, полагаю, ты прав…

Я сегодня был там впервые, и там не было никого с чисто выбритым лицом.

Возможно, после смерти дедушки над Лизой издевались самые разные люди. Возможно, у одного из этих людей была борода.

Вот почему она боялась мистера Экенхарта.

Мисс Анна посмотрела на меня с благодарностью за то, что я ее прикрывал.

«Может быть так, как вы говорите, господин Такуми… Очень хорошо. Я сбрею бороду после того, как мы вернемся в особняк!»

«Ха-ха-ха! Я думаю, это хорошая идея…»

Потому что борода мистера Экенхарта делала его похожим на бандита.

Он был уверен, что будет выглядеть намного красивее, если побреется.

«Кроме того, Тилура теперь намного старше. Поэтому она не будет плакать, независимо от того, как я выгляжу».

«Действительно. Во всяком случае, я думаю, она будет гордиться тем, как лихо выглядит ее отец.

«Ты так думаешь? Хе-хе-хе. Можно надеяться…»

Мистер Экенхарт усмехнулся, представляя ее реакцию.

Все отцы хотели, чтобы дочери любили их, и мистер Экенхарт не был исключением.

«Теперь… я полагаю, нам следует забрать Лизу и поскорее уйти».

«Да. Хотя им, похоже, нравится играть с остальными… Ничего не поделаешь.

«…Мне очень жаль.»

«Не стоит благодарности. Для этого места слишком много сирот. Скоро нам придется что-то с этим делать».

— Да, спасибо, Ваша Светлость.

Мистер Экенхарт поднялся на ноги и что-то пробормотал, наблюдая, как Лео играет с детьми.

Мне было немного жаль, что я забрал ее, когда им было так весело… Но пока мы с Лео были там, ей не следует слишком грустить.

Когда мистер Экенхарт пообещал что-нибудь сделать с приютом, а мисс Анна поклонилась, я позвал Лео.

«Привет, Лео. Лиза. Мы уходим сейчас!»

«Уфф? Вау-вау.

«Кьяа! Ахаха!»

Когда я позвонила Лео, она поначалу вопросительно повернулась ко мне. Потом, поняв, что я сказал, она начала тянуть Лизу за рукав к нам.

Лиза удивилась, но потом начала смеяться.

Было приятно видеть ее такой счастливой и беззаботной.

…Хотя вид гигантского волка, кусающего за рукав маленькую девочку, немного тревожил…

«Вау-вау».

«Хороший. Спасибо, Лео. Тебе там было весело?»

«Вау!»

Лео отпустил Лизу рядом со мной, а затем она потерлась обо мне головой.

И поэтому я всем телом прижался к щеке Лео и погладил ее по голове.

Лео радостно кивнул.

«Сейчас, Лиза. Нам придется пока попрощаться с детьми здесь. Не волнуйтесь, вы сможете вернуться и поиграть с ними позже».

«…Хорошо. Я понимаю. …Спасибо всем… было весело…

«Приходи еще!»

Я повернулся к Лизе и велел ей попрощаться с детьми.

Она немного грустно кивнула и поблагодарила детей за игру с ней.

Полагаю, раньше она не могла так играть, поэтому неудивительно, что ей было грустно.

«Мы вернемся. Кроме того, там, куда мы идем, есть такая девушка, как ты. Я уверен, что вы станете хорошими друзьями».

«…Действительно? Значит, мне не придется возвращаться в это место?

«Да. Мы не вернем вас туда, где над вами будут издеваться. Не волнуйтесь, вы собираетесь в место, где много хороших людей. Никто не причинит тебе вреда».

«…Ладно… Ууу…»

«Там там…»

Кажется, Лиза боялась, что ее отправят обратно туда, где мы ее нашли.

И как только она поняла, что это не так, она заплакала.

Хотя она не издавала громких звуков, слезы, которые она сдерживала, начали течь.

И поэтому я обнял ее и нежно погладил по голове, чтобы утешить.

— А теперь пойдем, господин Такуми.

«Да. Ты готова, Лиза?

— …Нюх… Да!

Через некоторое время меня окликнул мистер Экенхарт. Он уже снова завернул лицо в ткань. И вот я отпустил Лизу и встал на ноги.

Вероятно, он сделал это потому, что нам пришлось снова выйти в город и чтобы не напугать Лизу.

И вот я протянул Лизе руку и спросил, готова ли она. Она фыркнула, вытерла глаза, а затем с улыбкой взяла меня за руку.

Мне придется быть осторожным, чтобы у нее не было повода снова так плакать.