Она была рада шляпе
«Правильно, Лиза. Почему бы тебе не попробовать надеть это?»
«Хм?»
Поговорив о возможности того, что Лиза однажды сможет использовать магию, мы уже собирались выйти из магазина мисс Изабель, когда я кое-что вспомнил.
Это была шляпа, которую сшил мистер Халтон, чтобы Лиза позволяла ей закрывать уши.
Я совершенно забыл об этом из-за того инцидента, когда Лео разозлился.
Благодаря этому ее не так быстро узнают как биткина, и она будет привлекать меньше внимания.
— Видишь… Как дела?
«Хм… У меня немного чешутся уши. Но это мило!»
«Ха-ха. Я понимаю. Нам придется поблагодарить мистера Хэлтона.
— Тебе идет, маленькая Лиза.
«Да, это довольно мило».
Я надел Лизе шляпу на голову и застегнул ремешок у нее под подбородком.
Казалось, что части, закрывавшие ее уши, немного прижимали их, заставляя ее слегка нахмуриться. Но она посмотрела на свое отражение в хрустальном шаре и улыбнулась.
Поскольку она еще не переоделась, ее хвост все еще был виден. Но как только она изменится, она, вероятно, будет выглядеть как обычная девушка.
Мисс Клэр и мисс Изабель тоже улыбались и делали ей комплименты.
«Эхехехе…»
Лиза усмехнулась немного стыдливо, но видно было, что ей это понравилось. Так что хорошо, что мы его купили.
«Ну, мисс Изабель. Увидимся в следующий раз».
— До свидания, Изабель.
«Да. Возьмите с собой Лизу, когда сможете остаться подольше.
«Ха-ха. Конечно.»
«До новых встреч, бабушка!»
— Да, увидимся снова.
И мы вышли из магазина.
Она любила Лизу, как внучку, и поэтому я был рад, что мы приехали сюда.
Даже несмотря на предыдущий инцидент, было приятно видеть, что есть люди, у которых нет предубеждений против нее.
Кроме того, я был рад, что мы смогли больше узнать о дедушке Лизы.
Этот дедушка… Рейндорф. Хотя я еще многого не знала, я знала, что он очень о ней заботится.
Лиза не смогла рассказать мне достаточно, чтобы составить его хорошее фото.
Я просто знал, что он не плохой человек.
«Мама! Посмотри на это!»
«Вуфф?»
Выйдя на улицу, Лиза тут же бросилась к Льву и продемонстрировала свою новую шляпу.
Вероятно, она сделала то же самое со своей одеждой после того, как вышла из магазина мистера Халтона.
«Уфф. Вау-вау.
«Да, это мило, не так ли? Папа купил его для меня. Потому что это позволяет мне закрывать уши».
«Уфф! Что?
«Ну, это мистер Хэлтон подготовил это».
Лео кивнул и согласился с Лизой, когда она рассказала ей о новой шляпе.
Затем Лео рявкнул на меня, как бы говоря: «Ну, это было весьма проницательно с твоей стороны».
Казалось, она говорила, что обычно я не был таким проницательным…
Хотя, возможно, в этом она была права…
«Хе-хе… хе-хе…»
Лиза, казалось, была очень довольна, когда она ехала верхом на Лео, и мы направились к западным воротам Рактоса.
Солнце начало садиться, начало темнеть, поэтому нам пришлось вернуться в особняк.
«Таким образом, вы действительно не можете сказать, что она зверолюдь».
«Действительно. А у Лизы хвост прикрыт, когда она едет на Льве».
Я улыбался и разговаривал с мисс Клэр, пока мы смотрели на Лизу.
У Лео была такая красивая и длинная шерсть, что хвост Лизы зарылся в нее и спрятался.
Кроме того, Лео была настолько большой, что мне пришлось поднять голову, чтобы увидеть ее лицо, так что, если Лиза не поднимет хвост, все будет в порядке.
Она выглядела как обычная девушка.
«Если не считать всего инцидента, когда ей в лицо бросили камень, было хорошо, что ты ее принес».
«Да. Нам удалось поговорить о разных вещах… и мы узнали, что она дружит с г-жой Изабель. Я чувствую, что стал ближе к ней».
«Да. Даже в особняке она всегда кажется немного сдержанной.
«Я не думаю, что она привыкла к тому, что много людей были добры к ней. В конце концов, она даже была довольно сдержанна со мной.
Я смог увидеть это в магазинах мистера Хэлтона и мистера Хейнса.
Казалось, что она лишь ослабила бдительность вокруг мисс Изабель.
Я действительно думал, что она симпатизирует людям в особняке, но события в этом городе, вероятно, помогли.
Когда я думал об этом таким образом, весь этот инцидент и объятия мисс Клэр можно было рассматривать как положительный момент.
…Однако я так и не смог простить человека, причинившего Лизе боль.
«Мистер. Такуми. Что вы будете делать, когда арестуют человека, который обидел Лизу?»
«Что ты имеешь в виду?»
«Ну, хотя я и думаю, что такие вещи случаются потому, что люди не знают о зверолюдях… Я хочу знать, как бы вы поступили, мистер Такуми…»
«Я понимаю…»
Очевидно, я не мог простить того, кто бросил в Лизу камень и причинил ей боль.
Даже если бы я сам не был свидетелем этого момента, одно лишь представление об этом наполняло меня яростью.
При этом я не думал, что простое применение сурового наказания решит все.
Виновником, вероятно, был один из тех, кого я видел в трущобах с мистером Экенхартом.
Основная причина, по которой люди вели себя так, заключалась в том, что они не знали ничего о зверолюдях.
Жизнь в трущобах, вероятно, означала, что их жизнь, вероятно, тоже была несчастной. И поэтому она была легкой мишенью.
В любом случае, я чувствовал, что было бы неправильно просто наказывать невежественных людей.
Ну, не строго наказывали. Но они все равно должны быть в какой-то степени наказаны.
Полагаю, еще и потому, что виновник был довольно молод…
Я не знала его точного возраста, но, похоже, он был старшеклассником… Определенно подросток.
Можно сказать, он был еще ребенком.
Кто-то в этом возрасте еще бы не вышел из приюта, если бы жил там.