Глава 18 — Бард

«Все это потрясающе… и самое замечательное, что все эти люди увидели тебя! Ты скоро станешь знаменитым, мой друг! Вот, смотри! Твои первые поклонники уже приближаются!» Энацу ухмыльнулся, улыбаясь и ничего не делая, указывая на Йоичи группу людей, идущих в их направлении.

«Привет, привет, Йоичи! Я, я, я Кондо, бард-путешественник!» — заикался странный пожилой джентльмен, обгоняя остальных и кланяясь Ёити так, как будто тот был членом императорской семьи. ​

«Э… привет!» — ответил он, останавливаясь и прислушиваясь к тому, что он хотел сказать, отметив, что за его спиной привязана бива, струнный инструмент.

Старый Кондо был странным человеком, среднего роста, очень худым, с лицом, изрытым от старости и морщин. Его немногочисленные белоснежные волосы развевались на ветру, как и его длинная густая взлохмаченная борода.

Глубокий шрам полностью закрывал его левый глаз, придавая его сочувственному лицу меланхолический и грустный вид, несмотря на широкую улыбку, отпечатавшуюся на его губах и отмеченную желтыми и стертыми зубами.

Его туника классического песочного цвета, характерного для самых дешевых тканей, была испачкана грязью и землей внизу и подчеркивала тот факт, что этот старый бард не носил обуви.

«Моя самая большая страсть — это путешествия, и в своих путешествиях я рассказываю истории о необычных людях, мифических зверях и властных тиранах! Ты, Йоичи! Ты будешь новым героем моих историй. Я унесу твое имя на север и буду петь о том, как молодому светловолосому фермеру удалось поставить на колени опытного воина!» — воскликнул старый Кондо, наклонив голову вперед в знак уважения, объясняя Ёичи, какой подарок он задумал для него.

«Большое спасибо, Кондо! Я… я не знаю, как тебя отблагодарить, это здорово!» — с энтузиазмом ответил Ёичи, который никогда не представлял, что может стать героем песен барда в мире, населенном причудливыми демонами.

«Я, я, я надеюсь, что ваше путешествие продолжится гладко! И помните! Только воины без Гильдии могут совершать великие дела! Я, я, я кое-что увидел в ваших глазах! Вы, вы, вы можете…»

«Хорошо, старый Кондо… Я думаю, этого достаточно. Я уверен, что молодой Йоичи прекрасно понял!» – перебила дама лет пятидесяти, схватив барда сзади и приглашая его вернуться в Эмбершир. «Я извиняюсь от имени моего отца… в последнее время его ум не очень стабилен, но вы ему очень понравились, и он настоял на знакомстве с вами!» женщина улыбнулась, склонив голову и поздравив Йоичи.

«О, конечно! Нет проблем, Кондо был невероятно любезен, еще раз спасибо!» — повторил Йоичи, приветствуя их обоих жестом руки, когда Энацу подошел к женщине и ее пожилому отцу.

«Кондо сэмпай! Когда будешь петь песни о храбром Йоичи, не забудь добавить имя его грозного помощника! Энацу! Энацу, торговец! Запомни это имя!» — подтвердил торговец, воспользовавшись временной популярностью Йоичи, чтобы подчеркнуть и его присутствие.

«Хахах! Какой хороший торговец! Давай, папа! До свидания, Йоичи!» — продолжила женщина, продолжая улыбаться и уходить, а Ёити не мог перестать смеяться, глядя на своего неуклюжего друга.

«Хахаха! Ты теперь мой помощник? Я думал, ты просто торговец, направляющийся в Голдхейвен!» — пошутил он, имея в виду Энацу, который пожал плечами.

Другие люди бросились к Йоичи, чтобы пожать ему руку и рассмотреть поближе. Между ними усатый джентльмен, одолживший ему кинжал, вышел вперед и приблизился к двум авантюристам.

Его большое лицо и двойной подбородок демонстрировали его хорошее питание. Даже его легкие доспехи, состоявшие из легкой кожаной куртки и обтягивающих матерчатых брюк, определенно не годившиеся для такого тучного мужчины, были отличной работы, вероятно, из тонких материалов.

Енацу понадобилось всего одно мгновение, у которого был торговый взгляд, чтобы понять, что этот человек, хотя и выглядел не так уж угрожающе, был богат и явно более культурен, чем крестьяне, бродившие по Амберширу.

— Так тебя зовут Йоичи! — воскликнул он, глядя на молодого фермера со скрещенными руками.

«О, привет! Да, меня зовут Йоичи. Приятно познакомиться! Вот, это принадлежит тебе! Большое спасибо!» — ответил он, передавая кинжал его законному владельцу.

«Ёичи… и? Только Ёичи?» — спросил усатый, не пожимая ему руки.

— Э-э, да. Просто Йоичи.

«Ну. Кинжал можешь оставить себе. Я никогда не видел, чтобы кто-то им так мастерски владел. Ты победил одного из самых перспективных укротителей в столице вопреки всем ожиданиям и, пусть это немного, ты заслужил приз», — объяснил мужчина, сохраняя серьезное выражение лица, как будто он просто сообщал о реальности фактов, не добавляя никаких личных соображений. «Однако мне кажется очень странным, что кто-то вроде тебя никогда раньше не сражался. Твой Накаге… это твой Оракул?»

После этого вопроса Йоичи посмотрел на Энацу краем глаза. Молодой купец кивал головой, пытаясь заговорить с ним и сообщая ему, что этот человек, вероятно, богат и, судя по его снаряжению, имеет все прикрытие и отбивные, чтобы быть укротителем.

«Да, Кенджи — мой Оракул. К чему этот вопрос? С кем я имею удовольствие говорить?» — спросил Йоичи, продолжая сжимать кинжал в правой руке.

«Меня зовут Сада Такамори, последний представитель династии Такамори и глава Клинков Ночи в Золотой Гавани. Рад познакомиться с вами!» — заявил усатый мужчина, протягивая ему руку, чтобы официально явиться.

Выражение лица Энацу не смогло скрыть его мысли, и одним взглядом ему удалось передать Йоичи свою эйфорию, когда он пожимал руку одному из самых важных людей, которых он мог знать в подобном месте.

«Удовольствие мое и… спасибо за кинжал», — добавил Йоичи, засовывая оружие за пояс и принимая подарок, не долго думая, зная, что ему нужно оружие, пусть и маленькое, которое позволит ему защищаться.