Глава 234: Отличительные цветы

Услуга "Убрать рекламу".
Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!

«Правильно, эта Камелия действительно Грациозная Склоняющаяся Орхидея! Двое молодых джентльменов, которые говорили ранее, пожалуйста, выйдете вперед. — сказала девушка, держащая Грациозную наклонившуюся орхидею, четким голосом.

Толпа в замешательстве огляделась и внезапно расступилась.

Вскоре из толпы вышли двое молодых и красивых мужчин и встали в первых рядах.

Разумеется, одним из них был Цинь Фэн, одетый в черное.

Вторым был молодой человек в зеленом одеянии, который недавно вызвал расцвет цветов в Элегантном дворе!

Молодой человек в зеленом посмотрел на Цинь Фэна, улыбаясь и сжимая кулаки: «Я Ло Ю, могу я спросить ваше имя?»

«Цинь Фэн».

«Приятно познакомиться».

«Приятно познакомиться».

Эти двое были вежливы и красивы, производя на зрителей благоприятное впечатление.

«Итак, эту Камелию называют Грациозной Склоняющейся Орхидеей».

— Действительно, какое красивое имя.

«Но разве этот человек только что не сказал, что это называется «Прогулка по снегу в поисках цветков сливы»? Я думаю, это тоже подходит».

«Какой в ​​этом толк? Разве вы не слышали, что все девушки из секты ста цветов признали, что «Изящная наклоненная орхидея» — настоящее имя этой камелии?

При этих словах богатый купец покраснел, и то, что когда-то было его высокомерием, превратилось в смущение.

На самом деле он не был уверен в истинном названии этой Камелии, но, чтобы сохранить лицо, он упрямо сказал: «Вы говорите, что эта камелия называется «Изящная склоняющаяся орхидея», но это всего лишь ваше слово против моего. Кто знает, не сговорились ли вы заранее обмануть нас!»

На этот раз богатого купца никто не поддержал, и всем показалось, что он выглядит немного некрасиво.

«Если вы хотите доказать, гуляет ли эта камелия по снегу в поисках цветков сливы или изящной склонившейся орхидеи, это довольно просто», — внезапно заговорил Цинь Фэн.

— У… У тебя есть способ? Лицо богатого купца стало неестественным.

Цинь Фэн не ответил ему. Вместо этого он спросил девушку, держащую цветок: «Можно мне подойти немного?»

Девушка слегка покраснела, кивнула и сказала: «Молодой господин, пожалуйста».

В этот момент молодой человек в зеленой мантии, Ло Юй, сказал: «Брат Цинь, пожалуйста, продолжайте».

Услышав это, Цинь Фэн обернулся и увидел брошенный в его сторону складной веер. Он сразу поймал это и сказал: «Спасибо».

Этот предмет оказался ему полезен.

Подойдя к Камелии, Цинь Фэн открыл складной веер, обнажив четыре написанных на нем крупных иероглифа: «Джентльмен в образе Джейд».

Он не мог не вздохнуть; человек соответствовал своему имени.

Затем он осторожно направился к Камелии, и в этот момент зрители, которые поначалу были сбиты с толку, от изумления расширили глаза.

Камелия, белая с красным оттенком, неожиданно собрала свои лепестки под легким ветерком. Мало того, розовый цвет на лепестках также распространился и в мгновение ока занял более половины цветка.

«Что… что происходит?» Богатый купец выглядел удивленным.

Цинь Фэн объяснил: «Красавица поднимается на высокое здание, прислонившись к перилам и глядя вдаль. Однако из-за высоты здания и сильного ветра ей остается лишь плотно закутаться в одежду. Но тоска в ее сердце, движимая ветром, залила румянцем ее некрасивое лицо. Отсюда и произошло название «Изящная наклоненная орхидея».

«Я понимаю.» После этого объяснения окружающие вдруг поняли и не могли не аплодировать.

Девушки из секты ста цветов посмотрели на Цинь Фэна с удивлением и восхищением.

«Изящная наклоненная орхидея» действительно является смыслом этого слова, но никогда еще никто не говорил об этом с такой поэтической красотой, как джентльмен перед ними.

Ло Юй слегка кивнул и аплодировал.

Увидев это, купец, зная, что дело решено, не стал спорить дальше. Он проскользнул в толпу и исчез.

«Спасибо.» Цинь Фэн еще раз выразил свою благодарность и вернул складной веер.

Ло Ю принял это и улыбнулся: «Брат Цинь действительно умеет обращаться со словами, так элегантно описывая значение Илань Цзяо. Учитывая твой литературный талант, ты, должно быть, очень хорошо разбираешься в поэзии, верно?»

«Я знаю немного, но я бы не сказал, что я опытный». Цинь Фэн ответил с улыбкой.

«Вы случайно не знаете, что некоторое время назад в Долине Сотни Цветов было стихотворение под названием «Красота», которое было совершенно необычным? Это могло бы заставить цветы в элегантном дворе расцвести в полной мере. Но до сих пор никто не знает, кто этот поэт. Мне очень любопытно, и я хотел бы встретиться с этим человеком». Улыбка Ло Юя оставалась теплой и нежной.

«Я прочитал это стихотворение, и оно действительно замечательное, захватывающее чувства. Поэт должен быть исключительно талантлив. К сожалению, у меня не было возможности встретиться с ним и попросить совета», — ответил Цинь Фэн.

Сбоку Черная Угольная Голова показала странное выражение. Стихотворение явно было написано Молодым Мастером. О событиях в Нарядном дворе они слышали по пути…

Ло Юй вздохнул и сказал: «Очень жаль».

В этот момент подошла молодая леди из Секты Ста Цветов и спросила: «Джентльмены, вы правильно определили имя одной Камелии. Вы заинтересованы в продолжении? Если вы ответите правильно три раза подряд, вы сможете войти и полюбоваться тщательно выращенными камелиями секты ста цветов».

Цинь Фэн ответил: «Поскольку мы находимся в Страже Прекрасной Девы, мы, естественно, хотим войти и испытать это».

Ло Ю также вмешался: «Действительно, было бы даже лучше, если бы мы могли мельком увидеть Инь, по слухам, Семи Бессмертных».

Девушка снова спросила: «Кто из вас, господа, хотел бы ответить первым?»

Цинь Фэн и Ло Ю одновременно сделали просьбу.

Увидев, как эти двое скромно подчиняются друг другу, девушка, держащая цветы, улыбнулась и сказала: «Раз уж это так, как насчет того, чтобы отвечать по очереди? Учитывая знания двух молодых джентльменов, я уверен, что это не станет для вас проблемой.

«Конечно.»

……

В красочном саду руки Цан Му были скрещены на груди, создавая удивительный изгиб. Ее красивые брови постоянно были нахмурены, она не могла расслабиться, и время от времени из-под черного квадратного шарфа вырывалось холодное фырканье.

Рядом с ней Цзян Есинь беспомощно покачала головой: «Дело не в том, что я не хочу возвращать тебе стихотворение, но оно выгравировано на Элегантном Дворе и не может быть возвращено».

Цан Му не ответил, только еще одно холодное фырканье.

— Хорошо, хорошо, признаюсь, я боюсь тебя. Ты всегда хотел эту Песню семи фей, верно? Я дам это тебе. Считай это компенсацией для себя, ладно?

Услышав это, красивая женщина в черном платье наконец нахмурила брови: «Это приемлемо».

Как раз в этот момент они увидели учениц, ответственных за уход за камелиями в саду. Перешептавшись, они бросились к входу.

С любопытством Цзян Есинь позвал ученика: «Почему ты так торопишься уйти?»

Ученица ответила: «Мастер секты, возможно, не знает, но сегодня вечером из сада вышли два молодых джентльмена. Они не только красивы, но и обладают глубокими знаниями. Один из них даже написал стихотворение в «Элегантном дворе», распустив восемьдесят процентов цветов.

«Сейчас опознают Камелии у входа. Они уже безошибочно дали имена десяткам камелий».

«Итак… сестры все хотели пойти посмотреть».

В глазах Цзян Есиня промелькнуло удивление. Камелии, тщательно выращенные в этом дворе, были редкими, и их трудно было найти на рынке. Опознать троих было крайне сложно, а кто-то мог опознать десятки, а не одного человека?

Один из них мог написать стихотворение, описывающее восемьдесят процентов цветов Элегантного Двора, и это было разумно.

Но кем мог быть этот другой человек?

Внезапно она подумала о шедевре из «Павильона заветных бабочек», и в ее голове возникла идея.

Снова посмотрев в сторону, Цан Му, казалось, что-то почувствовал. Ее светло-голубые глаза расширились, а затем она быстро пошла к входу в сад.