Глава 118: Глава 120 Сянцао
пожалуйста,чтение на ΒΟXΝOVEL.ϹʘM
«Ты тоже не можешь рассказать об этом своему отцу», — серьезно наставлял Тан Чжицзюнь Тан Юйсиня.
Тан Юйсинь снова кивнула, затем указала на большую руку, которой Тан Чжицзюнь прикрывала рот.
Тан Чжицзюнь поспешно убрал свою большую, похожую на веер, руку, в то время как маленькое лицо Тан Юйсинь стало полностью красным от удушья. Она непрерывно кашляла, а Тан Чжицзюнь беспокойно похлопывал по спине свою маленькую племянницу. Казалось, он только что задушил свою маленькую племянницу.
«Ты в порядке?» Тан Чжицзюнь вспотел от беспокойства. Он надеялся, что на самом деле не причинил ей вреда.
«Я в порядке», — Тан Юйсинь нахмурился, глядя на большую руку Тан Чжицзюня, покрытую грязью.
«Дядя, ты помыл руки?» — спросила она.
«Нет…» Тан Чжицзюнь поспешно начал вытирать руки об одежду. Он знал, что у его маленькой племянницы была эта особая причуда, но он работал в поле, поэтому не мог просто так остановиться и помыть руки.
Тан Юйсинь быстро встала, подхватила свой рюкзак и побежала в дом, оставив Тан Чжицзюнь смеяться позади себя. Но некоторое время спустя он выпрямился, его сердце тревожно забилось.
«Ничего страшного, — подумал он, отложив это на время. — Сначала он засеет поле».
Когда Тан Юйсинь проходил мимо одного дома, он выглядел относительно новым. Дом был построен в год наводнения, любезно предоставленный правительством, как и вся остальная деревня. Несмотря на то, что он все еще был выложен плиткой, он был довольно новым. Снаружи была куча дров, а внутри на веревке висело белье, женская и детская одежда, но не мужская.
Это был дом Чжан Сянцао. Если бы не наводнение, смывшее их старый дом, который протекал повсюду, они, возможно, до сих пор жили бы в глинобитном доме.
Чжан Сянцао не была местной, а дочерью, которую привела чужестранка, вдова. В те времена Чжан Сянцао была прекрасным цветком, всегда чистой, никогда не пачкающей обувь, с двумя блестящими, маслянистыми косами на голове. В ту эпоху она была красочным зрелищем.
Многие из молодых людей деревни обратили на нее внимание. Она была любезна, грамотна, трудолюбива, некапризна и имела хорошую репутацию в деревне.
Но никто не осмеливался жениться на ней, потому что жениться на ней означало жениться и на ее овдовевшей матери. Чжан Сянцао сказал, что любой, кто хочет жениться на ней, должен согласиться содержать и ее мать. Поэтому, хотя многие молодые люди рассматривали ее, ни у кого не хватило смелости сделать этот шаг.
Нельзя иметь свой пирог и есть его одновременно. Как они могли содержать свою свекровь? В те годы времена были трудными для всех. Вынашивание еще одного рта могло привести к их собственной голодной смерти.
И если другие не желали, Чжан Сянцао тоже не настаивал. Затем пришло время отправки «образованной молодежи» в сельскую местность. В то время молодой образованный юноша влюбился в Чжан Сянцао. Он не возражал против того, чтобы заботиться о лишнем рту, так как он в любом случае был здесь один. Их жизнь шла хорошо, и они жили в гармонии. Образованный юноша был учителем в местной начальной школе и получал приличную зарплату. Чжан Сянцао был трудолюбив. Мать Сянцао не была исключением. Все шло гладко, пока не возобновились вступительные экзамены в колледж, и образованная молодежь не смогла вернуться домой. Чжан Сянцао лично проводила своего мужа из деревни. Она понимала его тоску по лучшей жизни и уважала его стремление к высшему образованию.