Глава 35: Жизнь была к нему поистине беспощадна (2)

Название: В котором система мучает главных героев: Моя жена – моя жизнь!

Переводчик: Фую

Глава 35 — Жизнь была к нему поистине беспощадна (2)

Цзи Цинцин действительно устал от него. «Даже если ты серьезно болен, это не значит, что я должен потакать твоим необоснованным прихотям. Я не позволю тебе продолжать играть со мной ради развлечения, как вчера. Я определенно не буду называть тебя хабом. ..»

В критический момент Цзи Цинцин вовремя остановилась и проглотила второй слог муженек.

«Хаб что?»

«Тебе меня не обмануть. Я сказал, что больше не буду тебя так называть». Цзи Цинцин встал. «Откажись от этой идеи и перестань тратить свои усилия. Спи спокойно».

Почему он вообще думал о таких вещах, как муж и жена? Ему предстояло скоро умереть. С ним было так утомительно иметь дело.

Цзи Цинцин вздрогнул. Когда она собиралась выйти из комнаты, Лу Лисинг схватил ее за запястье.

Она беспомощно посмотрела на Лу Лисина: «Господин Лу, вам что-то нужно?»

— «Предупреждение о неизбежной смерти: осталось еще пять минут».

Лу Лисинг глубоко вздохнул, чтобы успокоиться. «Вы слышали об этом стихотворении?»

«Какое стихотворение?»

«Пальцы ее были подобны стеблям молодой белой травы;

Кожа ее была подобна застывшей мази;

Ее шея была похожа на древесную личинку;

Получите свои 𝒇любимые 𝒏ровеллы на no/v/e/lb𝒊n(.)com

Зубы у нее были как дынные семечки;

Лоб у нее как у цикады;

Ее брови подобны [усикам] тутового шелкопряда;

Какие ямочки, как она искусно улыбалась!

Как прекрасны ее глаза, с таким четко очерченным черным и белым!»

(Примечание: перевод взят с сайта en.wiktionary.org. На китайском это стихотворение звучит намного красивее.)

«Разве это не отрывок из стихотворения из «Книги песен»? Что насчет этого?»

— Знаешь ли ты смысл стихотворения?

«Ага.» Цзи Цинцин не знала, почему Лу Лисин был заинтересован в обсуждении с ней древней поэзии. «Полное стихотворение посвящено защите Чжуан Цзян, жены Вэй Чжуангуна. В той части, которую вы процитировали, говорится, что ее пальцы тонкие и нежные, а кожа белая, как застывшая мазь. Ее шея белая и элегантная, как личинка дерева, Зубы у нее аккуратные и красивые, как семечки дыни, лоб развитый, брови тонкие, Когда она улыбается…»

Лу Лисинг открыл глаза и прервал ее: «Я чувствую, что это стихотворение в равной степени подходит для описания тебя».

Цзи Цинцин слегка застыл от удивления. «Мне?»

Даже поразмыслив над этим, Цзи Цинцин все еще оставался озадаченным. Лу Лисинг был таким странным. Что происходило? С какой целью он это сказал? Почему он вдруг сказал ей это ни о чем?

«Вы когда-нибудь обращали внимание на свои глаза?»

Цзи Цинцин моргнул.

Лу Лисинг посмотрел в ее яркие глаза. «Они очень красивые».

Цзи Цинцин слегка покраснел. «О… правда? Спасибо».

Лу Лисинг отвела взгляд от ее глаз и перевела взгляд на ее прямой нос. После паузы он опустился на ее лицо, как будто рассматривал картину. Осторожно, постепенно, он осмотрел ее лицо. Он не упустил ни одной детали, запечатлев в своей памяти образ ее лица.

После пяти секунд молчания Лу Лисинг снова попытался заговорить. «Знаешь, какие женщины нравятся мужчинам?»

Цзи Цинцин задумался. «Такая женщина, как Шэнь Вэйвэй?» Жалкий, слабый и беспомощный. Кто-то, кто мог бы пробудить в мужчине желание защитить.

«Нет, это кто-то вроде тебя».

Цзи Цинцин был ошеломлен.

Была ли она действительно настолько привлекательна?

«Ты в порядке?» Цзи Цинцин увидел, как он закрыл глаза. Его дыхание тоже стало тяжелее. Казалось, он вот-вот умрет. Она нервно сказала: «Давайте прекратим этот разговор. Вам следует как следует отдохнуть».

— «Предупреждение о неизбежной смерти: осталось еще три минуты».

Лу Лисин открыл глаза и посмотрел на Цзи Цинцин. Он отказался от сопротивления. «Выглядит так, как будто в твоих глазах заключен прекрасный пейзаж. Твои красные губы обладают волшебной силой. Твоя красота может привести к тому, что люди потеряют аппетит в депрессии и не смогут заснуть каждую ночь! Когда мужчины увидят тебя, многие из них подумают о как они могут добраться до тебя».

Цзи Цинцин вздрогнул. Мурашки побежали.

Неужели Лу Лисинг сошел с ума?

С чего бы ему вдруг сказать такую ​​чушь?

«Ты себя хорошо чувствуешь?»