Глава 40 — Хитрая внучка

«Дед?» Это было совершенно неожиданно.

Тишина.

Он просто холодно смотрел на нее своими твердыми глазами, словно ожидая объяснений. Часы продолжали тикать на заднем плане, но он не подавал признаков движения. Использовал ли он на ней какой-то психологический прием, научился запугивать подчиненных? Если да, то он точно работал! Она обнаружила, что ее сердце забилось быстрее.

Хм… если подумать, ей следует иногда проделывать этот трюк. Она могла бы многому научиться у своего дедушки.

«Дедушка. Как долго мы будем устраивать это соревнование в взгляды?»

Его лицо исказилось от гнева. Он изо всех сил пытался сохранить серьезное, страшное лицо. Это все, что она хотела сказать? Это все после того, как чуть не довел его до сердечного приступа?

— Думаешь, это шутка?

«Нет, очевидно, нет. Я только что вернулся после того, как стал свидетелем жестокой резни. Это явно не…»

— Думаешь, меня волнует кровавая резня?

Это было странно. Цзин Лихуа был сбит с толку. Кому не понравится кровавая резня?

Тан Лювэй спросил об инциденте у своего секретаря. Но, будучи таким же старым, как он, он был свидетелем бесчисленных туш для ресниц во время борьбы за власть между знатными пекинскими семьями. Все, что ему нужно было знать, это то, что его внучка не пострадала. Остальное для него не имело значения. Так что его хитрая внучка не могла использовать этот предлог для побега.

«Не смей вести себя так невежественно. Мне звонила твоя секретарша. Она рассказала мне все. Ты потерял сознание и провел две ночи в больнице».

Проклятый Мэй Сю! Я обязательно урежу тебе зарплату наполовину!

«Вы не можете уволить Мэй Сю. Вы можете быть президентом, но я председатель. Ее положение было определено мной. Я доверил вас ей, и она останется, чтобы держать вас в узде».

«Я никогда не говорил, что собираюсь ее уволить» Почему она должна быть виновата?

«Ваше лицо говорит обо всем»

«Дедушка, я знаю, что ты беспокоишься. Но я в порядке. Если бы это было что-то серьезное, я бы первым делом сообщил тебе». Цзин Лихуа сказала с предельной искренностью в своих словах. Любовь ее дедушки к ней была более искренней, чем что-либо еще на свете. Он был единственной семьей, с которой она осталась после смерти матери. В ее последней жизни он был тем, кто поддерживал ее до самой смерти. Она чувствовала себя виноватой за то, что не позвонила ему. Она должна была уделять ему больше внимания. Ведь он был ее единственной семьей.

«Кто сказал, что я волновался? Я просто был расстроен тем, кто будет присматривать за компанией в ваше отсутствие».

«…»

К черту все, что она только что подумала в своем уме.

Ее дедушка наконец улыбнулся, потеряв серьезность после того, как разозлил внучку.

«Глупая Сяо Лизи. Ты напугала меня до смерти».

«По крайней мере, не называй меня так в моем офисе». Последнее, чего она хотела, это чтобы ее сотрудники слышали, как ее называют Маленькой грушей.

«Когда я услышал эту новость, я немедленно вылетел в Пекин и сразу же отправился в больницу. Но я не мог найти тебя. Я думал, что ты, должно быть, вернулся в свою квартиру, чтобы отдохнуть, но тебя там тоже не было. , этот офис был последним местом, куда я решил заглянуть, но, учитывая твое прошлое, что я всегда находил тебя в самом неожиданном месте, я поехал сюда. И вот ты здесь».

«Дедушка?», глаза Цзин Лихуа расширились от недоверия: «Как вы можете называть меня ленивым? Последние недели я работал не покладая рук. Даже выйдя из больницы, я сразу же пошел на работу, несмотря на то, что врачи говорили мне отдыхать. Вы — председатели. Я отправлял вам каждый файл на подпись перед окончательной доработкой. Вы видели, сколько изменений я сделал в корпорации. Как вы можете обвинять меня в лени?» Цзин Лихуа была взволнована. Она ждала похвалы за свою тяжелую работу. Но ее называли «ленивой»? Как несправедливо!

Лицо дедушки снова стало смертельно серьезным.

Упс.

«Врачи просили вас отдохнуть, а вы все равно пришли в кабинет?»

Ее дедушка обманом заставил ее рассказать ему все. И ее обманули… в очередной раз.

«Д-дедушка, это было не то…»

«Вы идете со мной в мой дом прямо сейчас» Его тон был неумолим. Он подошел к оконному стеклу и позвал своего секретаря, чтобы тот заказал два билета на его ферму.

Нет, она должна была остановить это. Здесь много чего происходило. Она не могла оставить все это посередине. Особенно теперь, когда Су Ливэй был готов сделать следующий ход.

«Дед!»

«Никаких переговоров»

«Но дедушка, в больнице сказали, что я должна пройти обследование в течение следующих двух дней. Если я уеду, как я буду проходить эти обследования?», — быстро придумала она оправдание. Врачи действительно сказали ей прийти на обследование. Но она никогда не собиралась ехать, пока этот сумасшедший доктор не оказался в больнице.

Дедушка подозрительно посмотрел на нее.

«Они также сказали, что если я не приду на осмотр сразу после того, как почувствовал себя плохо, это может быть очень серьезно». Она беззастенчиво лгала.

Тан Лювэй уступил. Его дедушка умел говорить.

— Хорошо, ты можешь остаться здесь. Но я не позволю тебе работать. И ты должен оставаться в своей квартире. ты поедешь на неделю»

— Хорошо, — согласилась она, как послушный ребенок.

Его бы здесь не было. Откуда ему знать, что она ушла на работу? Кроме того, ей не нужно было идти в офис по работе. Она просто должна была позвонить своему секретарю, чтобы принести ей файлы. Она могла просто спросить…

«И я останусь с вами, чтобы убедиться, что вы следуете указаниям врача».

(┳Д┳)