Глава 63. Свержение в дальних землях

Когда охранник вышел на улицу, он увидел, как женщину, которая кричала, обезглавили без всякого пощады.

Его голова покатилась по каменному полу, пока он не оказался у ног дрожащего стражника. Он боялся увидеть не эту отрубленную голову, а веселое лицо берсерка Андерса.

Который смотрел ему в глаза, как будто он смотрел на животное, которое собирался принести в жертву.

Охранник чуть не наложил штаны и дрожащим голосом сказал: «Бер… Берсерк Андерс,… король ищет тебя».

Андерс в этот момент вышел из транса, в котором находился, и рукой вытер кровь с лица, чтобы осмотреть трупы женщин, детей и некоторых мужчин, которые были вокруг него.

«Хорошо, что вы пришли на охрану, я надеюсь, что, как и я, мог видеть, что эти люди были чрезвычайно опасны, они были предателями, которые осмелились использовать свою кровь, чтобы запятнать мое тело.

Который благословлен самим богом Одином, но вам не стоит беспокоиться об охране, так как я убил их всех, так что вам не нужно.

Теперь, пожалуйста, идите вперед и помните, охранник, если какой-нибудь подонок посмеет тронуть меня, я позабочусь о том, чтобы отрубить вам руки, так что вперед. «

С грязью на штанах охранник направился к пятнышку, следя за тем, чтобы по дороге никто не приблизился к Берсеркеру Андерсу.

Когда они поднимались по лестнице к холму, Андерс вытащил один из своих топоров и бросил его стражнику, идущему впереди него.

Безжизненный труп бедного охранника упал на лестницу, и его кровь стекала по деревянным ступеням.

Именно в этот момент Андерс сделал несколько шагов и поднял свой топор, которым почистил одежду воина.

«Я должен признать, что у тебя хватило смелости пройти передо мной, пока ты вонял дерьмом.

Но к твоему невезению, я не в настроении мириться с твоими запахами, поэтому мне пришлось тебя убить и спасибо, что я сделал это быстро, потому что хотел засунуть твою голову корове в анус»

Закончив чистить топор, он продолжил подниматься по ступеням, пока не достиг деревянных дверей мотта, куда его пропустили охранники.

Старый король, который смотрел на огонь в своем камине, обернулся, когда услышал чьи-то шаги с лестницы, поэтому он подошел к своему столу, откуда взял золотую чашу и налил в нее немного вина.

После этого он взял свой стакан и выпил вино, которое у него было, с тем, как он наслаждался ощущением, что его горло увлажняется вином.

Из коридора Андерс вошел в комнату, где находился старый король, увидев, что на его лице образовалась лицемерная улыбка.

«Король Харальд, я рад, что ты в порядке, я думаю, что даже ты выглядишь немного моложе».

Харальд опустил свой стакан и посмотрел на Андерса, когда тот засмеялся: «Андерс, если бы ты не был одним из моих самых верных воинов и единственным лидером берсерков, который у меня есть, я бы лично хотел отрезать твой язык.

Но я сделаю вид, что то, что ты сказал, было просто глупостью, вызванной дымом от моего горящего города. А теперь скажи мне, что ты знаешь о том, кто поджег мой город. «

Андерс искоса посмотрел на Харальда и подошел к столу, откуда взял у Харальда кувшин с вином, из которого сделал большой глоток.

Харальд сжал кулак, наблюдая, как вино течет по губам Андерса. — Что ты делаешь, Андерс?

Андерс проигнорировал слова короля и продолжал пить вино, пока содержимое кувшина не закончилось, после чего он швырнул кувшин в стену.

Сделать несколько шагов и оказаться лицом к лицу с Харальдом, когда он вытащил свой топор, который он положил себе на шею.

«Ничего личного, Харальд, но твоя жена и другие дворяне других племен не согласны с твоим правительством, поэтому мы приняли болезненное решение устранить тебя.

Нам даже пришлось подкупить некоторых дворян-католиков, чтобы атаковать стену Даневирке. Уговорить этих ублюдков было довольно дорого.

Но вы знаете, что ваша жена заплатила за каждую чертову золотую монету, которую они просили, просто чтобы насладиться падением вашего правления. «

Харальд, которому угрожал топор Андерса, знал, что его жизнь подходит к концу, потому что, если то, что он сказал, было правдой, то он потерял всякую поддержку племен и своей семьи.

Поэтому, выдохнув немного воздуха, он серьезно посмотрел на Андерса: «Я хочу, чтобы ты сделал мне одолжение не как король, а как друг, если ты когда-нибудь считаешь меня таковым.

Я бы хотел, чтобы вы отыскали племя и особенно сукина сына, убившего моего сына, и вы его убьете»

Андерс почесал подбородок и, иронически посмотрев на Харальда, в конце концов улыбнулся ему: «Должен признаться, мне нравится, как ты думаешь, ты знаешь, что ты облажался, и у тебя еще достаточно яиц, чтобы попросить меня об одолжении.

Очень хорошо, Харальд, я клянусь вам честью берсерка, что я организую экспедицию на следующий год.

В котором я возьму ваших самых верных воинов, не очищенных от вашей жены и остальных дворян, чтобы мы вместе могли искать сукины дети, убившие вашего сына.

Но это все, что я буду делать для тебя с этого момента…»

Андерс подошел ближе к Харальду и спокойно снял с его головы золотую корону.

«Допустим, ты перестал быть королем и отныне ты ублюдок, жизнь которого зависит от его жены, которая будет решать, какая жизнь так

несчастный у вас будет.

Но радуйтесь, потому что среди всех ваших невзгод ваша жена не собирается ночевать в одиночестве, потому что, скорее всего, она будет делить постель со всей своей командой воинов, отвечающих за ее заботу.

У меня даже была возможность побыть с ней несколько раз, но то, как она двигается в постели, меня не очень порадовало.

Должен сказать, что мне больше нравится слушать, как они кричат ​​о милосердии, хотя я очень сомневаюсь, что вы захотите это услышать.

Теперь все, что нам нужно сделать, это дождаться, когда твоя жена войдет в это место, и решить, какой конец у тебя будет».

Затем Андерс приблизил свое лицо к уху Харальда: «Но ты можешь быть уверен, что будешь плакать, как шлюха».