Глава 1021: Побочная история 2 (1)
пожалуйста, прочитайте на ΒOXΝʘVEL.ϹΟM
Редактор: Перевод лодок-драконов
В ту ночь, когда дворец короля Канга огласился криками, из столицы под покровом тьмы выскользнула единственная неприметная карета.
Лорд Хун и его жена с тревогой ждали за пределами города. Заметив приближающуюся карету, они бросились навстречу ей.
Кто-то вышел из кареты и передал поводья лорду Хонгу. «Мы доставили человека», — объявили они. «Император приготовил приданое для госпожи Ли Лицзюнь и желает ей счастливого будущего».
После этого краткого сообщения фигура быстро отступила.
Мадам Хун смотрела, как они исчезают, затем повернулась к мужу с недоверчивым лицом. «Муж, император имеет в виду, что наша дочь может снова выйти замуж?»
Лорд Хун бросил на нее строгий взгляд. «Какая дочь? Это твоя племянница Ли Лицзюнь, помнишь?» Он подчеркнул это имя, напоминая о опасной ситуации. Если бы правда была раскрыта, их дочери все равно грозила бы казнь, и они сами были бы замешаны.
«Да, да, конечно, Лицзюнь», — заикаясь, пробормотала мадам Хун, быстро кивая.
Бросив подозрительный взгляд на карету, она спросила: «Почему нет движения?»
«Вероятно, она потеряла сознание», — ответил лорд Хун. Затем он поднял занавеску кареты и заглянул внутрь. Как и ожидалось, их дочь лежала без сознания.
Госпожа Хун не могла не подумать о приданом, упомянутом ранее.
Лорд Хун вытащил квадратную коробку размером два фута и открыл ее. Под луной он быстро осмотрел содержимое.
Внутри, среди стопки серебряных банкнот общей стоимостью около 100 000 таэлей, лежала пара изысканных нефритовых подвесок и коллекция золотых и нефритовых украшений.
Похоже, император полностью возвращал первоначальное приданое их дочери.
«Позаботьтесь об этих вещах», — поручил он госпоже Хун. «Сохраните их для своей дочери. Независимо от того, выйдет ли она снова замуж или нет, это даст ей возможность восстановить свою жизнь».
«Я понимаю», — ответила мадам Хун, внутри нее бурлила сложная смесь эмоций. Ее любимая дочь уже вкусила опасную жизнь в стенах дворца, и хотя она выжила, будущее оставалось неопределенным.
Без дальнейших проволочек лорд Хун забрался в карету в сопровождении своей жены. Они поспешили к поместью семьи Ли.
По прибытии пара разыскала третьего мастера и его жену, объяснив ситуацию с заменой Ли Лицзюня.
Третий Мастер Ли просто посмотрел на них, не давая комментариев.
Однако третью госпожу Ли поначалу охватила волна горя, когда она услышала имя своей умершей дочери. Однако мысль о новой дочери, столь же талантливой и красивой, как Ли Лицзюнь, быстро заменила ее печаль.
— Старшая сестра, зять, — щебетала она, ее голос был полон натянутого приветствия, — не волнуйтесь вообще. Мы позаботимся о Хун Сучжи».
«Это Ли Лицзюнь», — мягко поправил ее лорд Хун.
«Да, да, конечно, Ли Лицзюнь», — поспешно согласилась Третья госпожа Ли, ее голос был наполнен натянутым энтузиазмом.
«Тогда мы оставим все остальное вам», — сказал лорд Хун. — Мы останемся, пока она не проснется. Возможно, невестка могла бы любезно подготовить для нас комнату для гостей? Мы будем признательны за хороший сон».
«Конечно, конечно, следуйте за мной», — предложила Третья госпожа Ли, ведя их во двор.
К тому времени, когда пара проснулась, Хун Сучжи уже пришла в сознание, хотя и оставалась дезориентированной и растерянной. Она с трудом могла поверить, что отравленное вино не унесло ее жизнь и что она вообще вернулась в дом своего дяди.
После простой еды лорд и госпожа Хун присоединились к своей дочери.
Видя ее пустое выражение лица, мадам Хун не смогла сдержать слез. «Дитя мое, — плакала она, — я боролась изо всех сил, чтобы спасти твою жизнь. Не зацикливайтесь на том, что произошло».
Разум Хун Сучжи снова сосредоточился на звуке рыданий ее матери. Она посмотрела на отца и недоуменно спросила: «Отец, что происходит? Почему я все еще жив?»
Лорд Хун выбрал честность. Он объяснил намерения императора и вопрос о приданом. — Помни, дитя, — предупредил он, — ты должна хранить это приданое в секрете. Пишите нам, когда вам что-то понадобится, но всегда используйте имя Ли Лицзюня».