Глава 1227. Настоящий босс подземелья.

Глава 1227. Настоящий босс подземелья.

Пока они парили по ледяному ландшафту на импровизированном скейтборде Майкла, Гая не могла удержаться от возможности посмеяться и посмеяться над другими искателями приключений, сражающимися позади них. «Эй вы, тугодумы, постарайтесь не отставать!» — крикнула она в ответ, ее голос был пронизан насмешкой и весельем. «Может быть, если бы вы не были такими клоунами, вы бы подумали об этом первыми!»

Ее смех ясно разносился по холодному воздуху, а острые ощущения от их нетрадиционного способа путешествия заставляли ее настроение взлететь так высоко, как оно было. Остальные искатели приключений, ставшие свидетелями их стремительного восхождения, не смогли скрыть своего разочарования и зависти. Не имея возможности использовать заклинания, не привлекая древнего зверя, некоторые прибегли к швырянию маленьких ледяных шаров в тщетной попытке поразить Майкла и Гайю. «Возьмите это, понты!» — крикнул один из них, и его ледяной шар жалко упал до намеченной цели.

Ледяные шары, брошенные в отчаянии и без какой-либо реальной надежды поразить быстро движущиеся цели, были жалким ответом, который только еще больше развлек Гайю.

«Ты думаешь, что ты такой умный, не так ли?» — закричал другой, его голос был окрашен раздражением и поражением, поскольку его собственная попытка помешать их путешествию с треском провалилась.

«Посмотрите на этих клоунов, пытающихся поразить нас ледяными шарами!» Гая рассмеялась, получив полное удовольствие от зрелища. «Такими темпами мы быстро достигнем вершины!»

Майкл просто улыбнулся насмешкам Гайи, сосредоточившись на сохранении скорости и направления. Инновационное использование его темного пламени и скейтборда дало им значительное преимущество, которым он был полон решимости воспользоваться.

«Черт возьми! Это нечестно!» — крикнул один из них, его голос затерялся в буре. Остальные искатели приключений, оставшиеся после новаторского побега Майкла и Гайи, могли только наблюдать за происходящим с недоверием и раздражением. «Кому вообще придет в голову сделать чертов скейтборд посреди снежной бури?» — вслух задумался другой, не упуская из виду абсурдность ситуации.

Пока Майкл и Гая продолжали восхождение, их нетрадиционный метод путешествия привлек внимание эльфа Аурумвейла, который не мог скрыть своего раздражения. «Кто-нибудь, остановите их!» — крикнул он, его голос был пронизан отчаянием и завистью. Вид пары, легко двигающейся к вершине, был для него невыносим, ​​особенно когда он шел по снегу со скоростью улитки.

Те, кто ранее встречал Михаила и Гайю и носил на лбу светящуюся зеленую отметку Морбуса, быстро узнали их. «Это они! Это ублюдки, ответственные за это проклятие!» — крикнул один из них, агрессивно указывая в их сторону. Знак был постоянным напоминанием об их предыдущей встрече, подогревая их гнев и разочарование.

«Да, благодаря им нас ждет смерть от проклятого бога чумы!» — с горечью добавил другой, холод не смог смягчить жар его гнева.

Среди неоднозначной реакции группа авантюристов, чудом избежавших гнева Марли и неистовства Минотавра, выразила свое недоверие, увидев Майкла. «Разве это не Бог Тьмы Марли хвастался ловушками?» — шептали они друг другу, и в их голосах была смесь страха и изумления.

«Черт, это он! Он должен быть заперт в этом ящике Пандоры», — ответил другой искатель приключений, его глаза расширились от шока. Осознание того, что Богиня Марли утверждала, что покорила их, теперь скользило мимо них на импровизированном скейтборде, было трудно постичь.

«Марли поймала его, и теперь он здесь? Как, черт возьми, он сбежал?» — вслух задал другой вопрос, пытаясь собрать воедино поразительные события. Их

«Означает ли это, что Марли потерпела неудачу? Неужели мы облажались из-за нее?» — спросил третий искатель приключений.

Пока Майкл и Гая мчались сквозь метель на своем хитроумном приспособлении, среди толпы авантюристов, свидетелей их восхождения, были Лисандра и Элрион, едва избежавшие когтей Марли и Минотавра. Увидев эту пару, Элрион повернулся к Лисандре, на его лице отразилось замешательство и недоверие. «Как, черт возьми, он выбрался из ящика Пандоры?» — пробормотал Элрион Лисандре, его тон был смесью недоумения и благоговения. Побег из такой ловушки казался невероятным, особенно после того, как Марли поймала перед собой Бога Тьмы.

И Лисандра, и Элрион все еще не оправились от близкого столкновения с богиней Марли и чудовищным Минотавром, и теперь вид мифического Бога Тьмы, легко перемещающегося по ледяной местности, добавил еще один шок в их и без того бурный день.

Услышав вопрос Элриона, Лисандра устало вздохнула, ее дыхание образовало облака в холодном воздухе. «Похоже, он не играет по тем правилам, к которым мы привыкли с богами», — заметила она, пытаясь понять действия Майкла и их последствия. Ее комментарий отражал растущее осознание того, что Бог Тьмы действовал на другом уровне, чем тот, которого их учили ожидать.

«В этой извращенной игре, в которую играют боги, всегда мы, смертные, оказываемся пешками, рискуя своей жизнью», — добавила она, ее голос звучал с оттенком горечи. Правдивость ее слов тяжело висела в воздухе, суровое напоминание о дисбалансе сил между богами и теми, кто им поклонялся.

«Я просто надеюсь, что они первыми доберутся до этой карты и найдут способ вывести нас из этого кошмара», — кивнул Элрион, устремив взгляд на расстояние, где исчезли Майкл и Гайя.

«Прежде чем этот чертов паук решит, что мы его следующая еда». — сказал он с беспокойством. Когда Майкл и Гайя прорывались сквозь ледяной ветер, наушник Майкла внезапно ожил. «Сейчас неподходящее время, Пинк», — сказал Майкл, пытаясь сохранить шаткую скорость.

Однако голос Пинк звучал в наушнике с необычной серьезностью. «Это важно», — настаивала она, побуждая Майкла немного замедлить их головокружительный темп, знак того, что он готов слушать, несмотря на время.

Настроившись на связь через собственный наушник, призвала Гая.

— Говори, Пинк. Что происходит?

«Я копалась в некоторых кристаллах Серафена после того, как взломала их, и обнаружила, что Сильварис не совсем тот персонаж, за которого он выдает себя», — начала она раскрывать дополнительную информацию о печально известном воре и создателе этого подземелье.

Майкл, теперь полностью внимательный, спросил: «Что ты имеешь в виду?»

«Хотя он хвастается тем, что является ангелом Валорикса, бога воровства, и гордится тем, что крадет ценные вещи, животных и артефакты… Я нашел записи, предполагающие, что у Сильвариса есть более темное хобби. Он не просто крадет физические сокровища; он крадет души». Раскрылся Пинк, застигнув Майкла и Гайю врасплох.

От этого откровения у них по спине пробежала дрожь, и до них дошла серьезность открытий Пинка. «Она только что сказала, что он крадет души?» — спросила Гая со смесью шока и недоверия.

Гайе потребовалось несколько мгновений, чтобы отреагировать на то, что рассказала Пинк. Поскольку она уже ненавидела Сильвариса до глубины души, тот факт, что он крадет души, только разжег пламя гнева в ее сердце.

«Этот чертов Сильварис! Ты хочешь сказать, что этот подлый ублюдок тоже крадет души? Я знала, что у него все в порядке с головой», — воскликнула она, показывая свое потрясение и отвращение при мысли о ком-то, особенно о ком-то, против кого они косвенно работали, обладая такая темная и опасная способность. Посетите nov𝒆lbin(.)c𝒐/m, чтобы узнать о l𝒂тестовых обновлениях.

Тем временем Майкл обрабатывал информацию, сохраняя при этом контроль над скейтбордом.

«Есть ли какое-нибудь упоминание о том, почему он крадет души?» — спросил он.

«К сожалению, в записях, которые я взломал, не указаны его причины. Но давайте будем честными, воровство душ — это не совсем хобби, которым вы занимаетесь ради дерьма и смеха. Это не значит, что он коллекционирует марки», — ответил Пинк.

Услышав Pink, Майкл замедлил движение скейтборда почти до полной остановки, достигнув вершины горы. Затем он посмотрел на вершину горы, где их цель была скрыта за клубящимися снегом и льдом. «Продолжай копать, Пинк. Все, что ты найдешь, может иметь решающее значение. Держи меня в курсе», — проинструктировал он, прекрасно зная, что понимание мотивов Сильвариса может быть ключом к преодолению предстоящих опасностей и, возможно, к борьбе с самим вором.

После завершения общения с Пинк на лице Гайи было беспокойство, смешанное с долей ее обычного неповиновения. «Нам нужно быть чертовски осторожными, человек», — предупредила она, глядя вперед, где продолжала бушевать метель. Ее интуиция подсказывала ей, что они далеки от понимания всего масштаба махинаций Сильвариса.

«Такие испорченные парни, как он, не просто так отдают свои сокровища, как будто устраивают чертов благотворительный гала-концерт», — добавила Гая, ее голос был полон скептицизма. Идея о том, что Сильварис, существо, способное к краже душ, просто позволит им уйти с ценными сокровищами, казалась все более нелепой.

Даже после всего этого Майкл, как всегда, оставался спокоен, и на его лице даже появилась улыбка.

«Давайте посмотрим, в какую игру он играет», — сказал он с блеском волнения в глазах. Его любопытство по поводу истинных намерений Сильвариса было вызвано не только угрозой, которую он представлял, но и потенциальными знаниями и силой, поставленными на карту.

Затем, слегка подтолкнув, Майкл возобновил движение на скейтборде, набирая скорость по мере продвижения к вершине. «В конце концов, игра настолько интересна, насколько интересны ее игроки», — размышлял он вслух.

******************

Где-то еще в темнице находился роскошный тронный зал, украшенный роскошью, со стариком, восседавшим на золотом троне. Его морщинистая кожа натягивалась на хрупкие кости, желтоватые зубы едва держались на ногах, а белые безжизненные глаза смотрели в пустоту. К нему был прикреплен ряд трубок, больше подходящих для больничной палаты, чем для тронного зала, и по его венам текла блестящая белая жидкость.

Перед ним в большом зеркале отображались различные сцены со всего мира, включая коварную заснеженную гору, на которую в данный момент поднимались искатели приключений. В зеркале мерцали изображения густых лесов, темных лабиринтов и безмятежных озер с гигантскими монстрами. Каждая сцена была наполнена борьбой авантюристов.

Глядя в зеркало перед собой, старик просто рассмеялся одновременно жутким и насмешливым звуком. «Посмотрите на этих чертовых дураков, слепо снующих вокруг, их глаза блестят обещанием сокровищ», — усмехнулся он, и в его голосе прозвучало презрение. «Они мало что знают, они просто крысы в ​​моем лабиринте, движимые собственной жадностью и идущие прямо в мою ловушку». Сказал он, наклонившись вперед.

«Они думают, что сражаются за золото, за артефакты, за славу… но, в конце концов, именно их души наполнят мою казну», — продолжил он, на его губах играла жестокая улыбка. «Их жадность, их отчаяние делают их такими… восхитительно уязвимыми».

Пренебрежительным взмахом руки сцена в зеркале сменилась, но его внимание осталось на заснеженной горе. «Пусть они придут. Пусть они поднимутся. В слепой погоне они попадут прямо в мои объятия», — заявил он, как обещание бесчисленных душ, подпитывающих его темное веселье.