Глава 223: Ослепительно
Переводчик: EndlessFantasy Редактор перевода: EndlessFantasy Translation
«В прошлый раз я ел еду, которую приготовила для тебя твоя мама. На этот раз я угощу тебя кукурузой, которую приготовила моя мама».
Голос девушки был приятным, но не таким, как у других девушек. Су Бин чувствовал, что из-за ее голоса ему было трудно отказаться.
Бессознательно он протянул руку и взял его, сказав: «Спасибо». Он не сказал никаких лишних слов.
Цзян Нуан, однако, продолжал естественно разговаривать с ним: «Все в порядке, делиться — значит заботиться. Кроме того, мне нужно скоро переодеться. Будет нехорошо, если мой живот наполнится слишком сильно».
Сказав это, Цзян Нуань вытащил Ши Тоу из Чжан Цуйхуа и отвел его к стилисту по костюмам, чтобы вместе переодеться.
В доме семьи Линь Гу Цзы сегодня проснулся еще раньше. Она уже оделась, надела рубашку с длинными рукавами и позавтракала за главным столом перед домом.
Сопровождая родственников по материнской линии на завтрак, она шла переодеваться в свадебное платье.
Однако в этот момент она уже выглядела ослепительно. Ее черные и густые волосы были уложены в волнистую прическу в стиле ретро. Яркий и красивый внешний вид сумел сдержать богатый свадебный макияж этой эпохи. Ее поведение было элегантным и очаровательным, как у гламурной красавицы из Гонконга.
Мама Линь и тетя Ян сидели рядом с ней, отвечая на вопросы родственников и друзей. Они просто хотели, чтобы она хорошо питалась.
В глазах мамы Лин были слезы, но также и улыбка. Славный брак дочери был для нее величайшим утешением, которое можно было рассматривать как компенсацию за ее собственные сожаления.
Тётя Ян была женщиной лет шестидесяти. На ее лице сияла яркая улыбка, но на коже виднелись следы невзгод времени.
Первое впечатление, которое она произвела на Гу Цзы, заключалось в том, что она все еще сохраняла благородный вид, но жизнь ее сломила.
Как и сказала мама Линь, она была дочерью бывшего деревенского секретаря. Несмотря на то, что семья Ян не была такой процветающей, как раньше, благодать, которую она накопила в первой половине своей жизни, не была полностью истощена невзгодами.
Позавтракав и проведя несколько церемоний, Гу Цзы вернулась в свою комнату, чтобы переодеться в свадебное платье, ожидая свадебной процессии.
Люди, пришедшие к Линю на завтрак, очень любили Гу Цзы. Рядом с ней случайно кашлянул старик, и она сразу же ушла в дом.
Все затаили дыхание, думая, что эта городская девчонка наверняка нахмурится от отвращения. В конце концов, это был радостный день, и попадание на нее стариковской слизи считалось неудачей. Однако ее действия удивили всех.
Вместо того, чтобы разозлиться, она не только сохраняла спокойствие, но и принесла старику пропаренный соленый апельсин.
Она сказала, что это очень эффективно облегчает кашель и уменьшает мокроту. Она даже серьезно объяснила старику, как им пользоваться.
Необходимые материалы были легко доступны в деревне, так как повсюду росли цитрусовые деревья и в каждом доме была соль. Он мог просто взять его и принести домой, чтобы сделать это.
Они считали, что эта девушка ведет себя подобающе, проявляя большое уважение к другим. Красивая внешность и с прекрасным сердцем, она напоминала им маму Линь в молодости.
Они слышали от семьи Линь Лаояо, что Гу Цзы был хитрым и высокомерным, и почти не осмелились прийти. Некоторые родственники действительно решили не присутствовать из-за этого. К счастью, они в конце концов пришли; в противном случае они бы несправедливо оклеветали эту девушку.
В десять минут одиннадцатого утра под рев техники перед домом Лина остановился черный седан.
Автомобиль выглядел совершенно новым, украшенным красным шелком спереди и символами «Двойного счастья» на окнах.
За машиной следовала процессия из десяти мотоциклов, каждый из которых управлялся высокими красивыми мужчинами в костюмах. При виде этого зрелища сердца женщин всех возрастов не могли не наполниться розовыми пузырьками.
Однако какими бы красивыми и сильными ни были эти мужчины, все они казались хуже, как только Су Шен вышел из машины.
Его лицо было красивым и благородным, излучающим сильную мужскую ауру. Даже в этот радостный день в его поджатых тонких губах все еще чувствовалась суровость.
Одетый в костюм, который подчеркивал прямую шею и источал гнетущую внешность, Су Шен вышел из машины и большими шагами пошел к дому. Его внушительная манера поведения заставила людей, которые должны были заблокировать дверь, забыть о своем долге, пока он не дошел до входа.
Однако волноваться не о чем. Босс Су был очень щедр, когда женился. Мужчины из мотоциклетной колонны раздавали привратникам красные конверты и даже раздавали маленькие красные конверты присутствующим детям, причем суммы удовлетворили всех. Смех и радость наполнили воздух.
У всех открылись глаза. Раньше они думали, что свиноферма Су Шена, хотя и прибыльная, может не иметь достаточно денег для организации свадьбы. Мало ли они знали, что красные конверты раздавались щедро, как дождь из красных конвертов.
Затем высокий мужчина ростом более шести футов открыл дверь в комнату Гу Цзы.
Гу Цзы сидел на краю кровати, одетый в белое свадебное платье и украшенный жемчужными украшениями. Она выглядела одновременно очаровательной и чистой. По сравнению с цветущими цветами даже самые красивые цветы покажутся тусклыми по сравнению с ними.
Су Шэнь, заложив руки за спину, подошел к ней. Его глубоко посаженные глаза смотрели на нее, а высокая переносица доходила до ее лба..