Глава 366 — Глава 366: Разве это не Гу Цзы?

Глава 366: Разве это не Гу Цзы?

Автор: BʘXNʘVEL.CƟM

Переводчик: EndlessFantasy Редактор перевода: EndlessFantasy Translation

Гу Цзы вышел из машины с сумкой в ​​руке, без каких-либо других вещей или лишних подарков. Она подошла к главному входу, рука об руку с Су Шеном. Их яркая внешность и превосходный внешний вид привлекали множество восхищенных взглядов, когда они прогуливались по улице.

Они сделали всего несколько шагов, как услышали надменный голос позади себя. «Разве это не Гу Цзы? О, ты сегодня оделся в свою лучшую одежду, не так ли? В чем смысл? Пытаюсь важничать, но все знают, что вы всего лишь жители деревни.

Гу Цзы не обернулась, а слегка подняла взгляд. Перед ней предстала невысокая, худощавая женщина средних лет, под руку с высоким худощавым мужчиной в очках. Она сразу узнала их; не эта ли тетя Ван доставила им такие неприятности, когда они переносили свою регистрацию в полицейском участке?

Гу Цзы был знаком с этой тетей Ван. Она всегда была кислой на язык, движимая ревностью, потому что ее собственные дети никогда не могли сравниться с Гу Цзы. На первый взгляд она хорошо ладила с Чжан Мэй, но за их спиной она часто распространяла злонамеренные сплетни о семье Гу и Чжан Мэй.

Например, она говорила, что Чжан Мэй не занимала высокого положения в семье ее матери и что семье Гу приходилось полагаться на свою талантливую дочь как на разменную карту в социальных переговорах. Вот почему они стиснули зубы и вложили значительные средства в отправку Гу Цзы в двуязычную школу, чтобы повысить ценность своей дочери и прославить семью Гу.

Семья Гу, по словам тети Ван, не имела ни реальных навыков, ни связей, ни влиятельного прошлого. Вместо этого у них была кучка бедных родственников, которых они избегали и с которыми не осмеливались общаться.

Все эти слухи распустила тетя Ванга. Чжан Мэй до сих пор не понимала, почему люди смотрят на нее свысока. Причиной была так называемая подруга, тетя Ванга, которая всегда была рядом с ней.

Гу Цзы никогда не любила тетю Ван, но, видя, что ее приемная мать наслаждается ее обществом, после нескольких попыток она отказалась от попыток ее отговорить. Только теперь Гу Цзы понял, что Чжан Мэй и тетя Ван были птицами ловкими, и бесполезно пытаться их разлучить.

Гу Цзы не вышла из себя. Вместо этого она слегка улыбнулась и сказала: «Действительно,

это наша лучшая одежда. Вы не заметили, тетя Ван? Мой муж даже носил свои лучшие часы. Людям нужно сохранять лицо, верно? Я слышал, тебя перевели в чистые туалеты. Ты привыкаешь к этому?»

Ее слова были произнесены легко, настолько легко, что любой, не знающий контекста, мог подумать, что это молодой человек проявляет заботу о старшем. Только тетя Ван знала, насколько больно колючка жалит. Ее лицо стало немного уродливее, чем если бы она съела что-нибудь неприятное.

Гу Цзы осмелился упомянуть об этом инциденте. Если бы не перевод с прописки, начальство не расспрашивало бы ее о ее трудоспособности и не переводило бы ее в чистые туалеты. Ее еще не вернули на исходную должность, и ей было трудно проглотить эту обиду.

Теперь она разозлилась еще больше. Если бы она не посмеялась над Гу Цзы несколько раз, она почувствовала бы, что задохнется от собственного негодования.

Она заметила запястье мужчины, украшенное часами, блестевшими в свете. Оно выглядело вполне подлинным и, возможно, стоило десятки тысяч. Сегодня он был одет в костюм и кожаные туфли, материал и текстура которых казались качественными. Учитывая его очаровательную внешность, любой, кто не знал этого, мог принять его за человека высокого положения.

Однако от Чжан Мэй она слышала, что этот мясник любит важничать.

Часы, скорее всего, были подделкой, выставленной напоказ, чтобы произвести впечатление на окружающих. Одежда и обувь, вероятно, были дешевыми находками на уличном рынке. Просто он был настолько красив, что даже дешевая одежда казалась дорогой.

Она изобразила спокойствие и сказала: «Это приятно. В конце концов, лучше чистить туалеты в полицейском участке, чем жениться молодым и в итоге подметать свинарники в деревне. Не поймите неправильно, но почему вы с мужем потрудились прийти сюда? Все гости на банкете Мяо Мяо и Гун Чжаня — важные люди. Если вы сейчас хотите создать проблемы, я думаю, вы просчитались».

После того, как тетя Ван закончила говорить, мужчина рядом с ней презрительно взглянул на

Су Шен. Он намеренно поправил воротник своего дорогого костюма и сказал: «Гу Цзы, не обвиняй меня в том, что я говорю не по очереди. Вопрос уже решен. Вам следует просто мирно прожить свою жизнь в сельской местности. Почему ты вмешиваешься в дела, которые тебя не касаются?»

Увидев их снобистское отношение, Гу Цзы решила не сдерживать своих слов и ответила смехом.

«Я сегодня пришел сюда не по своей воле. Меня пригласили мои приемные родители и Линь Мяо. Они даже специально попросили меня привести с собой моего мужа Су Шена. Дядя, твой костюм выглядит довольно дорого, но ему не хватает определенного качества. Су Шен, почему бы тебе не дать дяде адрес твоего портного? Таким образом, в следующий раз ему не придется чувствовать себя неловко. Даже костюмы, которые люди хранят в глубине своего гардероба, стоят дороже, чем его».

Услышав, что костюм Су Шэнь был сшит на заказ, лицо мужа тети Ван изменилось.

Однако она быстро восстановила самообладание. Как мог мясник позволить себе сшить костюм на заказ? «Гу Цзы был настоящим рассказчиком», — с удивлением подумала она.