Глава 46

Глава 46: Глава 46 Не приходи на охотничье состязание в лесу (8)

Спасибо, читатели!

Словно вспомнив ужасное событие в Ботаническом саду музея Раджабуде, у Мелиссы вскоре появился собственный испуганный вид, потому что она увидела холодный взгляд Венди.

«Черт возьми! Почему я вижу здесь эту беспокойную женщину?

Венди слегка приоткрыла рот, чтобы скрыть свое неудовольствие. Она нашла утешение в том, что Мелисса не сразу узнала ее лицо, с большим облегчением подумав, что вуаль ее шляпы была более эффектной, чем она думала.

— Мисс Мелисса, приятно снова вас видеть. Как твои дела?»

— О, это ты, Венди, верно?

Ярко улыбаясь, Мелисса сделала вид, что знает ее. Очевидно, она была очень рада снова встретиться с Венди.

— Никак не ожидал увидеть тебя здесь! На самом деле, я все время хотела пойти в цветочный магазин, но не пошла, потому что тебе может быть некомфортно… Я так рада встретить тебя в этом месте, Венди!

Венди перевела взгляд на стакан на столе, пытаясь остаться равнодушной к добрым словам Мелиссы. Когда Венди вытерла рукой белый пар с поверхности стекла, капли воды упали, оставив на нем следы ее руки.

— Мисс Мелисса, не могли бы вы немного понизить голос? Мне стыдно, потому что все смотрят на нас».

«Ой! Кажется, я снова ошибся».

С серьезным лицом Мелисса быстро прикрыла рот обеими руками. Джин, который был рядом с ней, убеждал ее не говорить людям вокруг имя Венди, потому что он прекрасно знал, что Венди не хочет, чтобы ее имя упоминалось людям. Когда он указал на это, Мелисса кивнула. Она выглядела подавленной, когда Венди и Джин упрекнули ее.

— Кстати, пожалуйста, зовите меня Мелисса! Пожалуйста, зовите меня Мелисса. На этот раз я хочу, чтобы меня называли этим именем».

Мелисса указала на свои пожелания Венди, которая подумала, что, хотя она выглядит глупо, в ней есть что-то коварное.

«Конечно, подойдет», — сказала Венди с яркой улыбкой.

Если люди здесь увидят, что Венди называет дочь маркиза по имени просто так, им будет труднее угадать ее личность. Поскольку сама Мелисса позволяла ей называть себя по имени, никто не возражал против этого. Так что называть ее Мелиссой никоим образом не было вредно для Венди.

Но она волновалась, что Мелисса слишком к ней проникнется.

— Думаю, нам лучше пойти к наследному принцу. Ты встанешь?

Поскольку многие дворяне необычно столпились возле своего стола внутри палатки, Лард предложил Венди переехать. Хотя ей не нравилось находиться среди дворян или встречаться с наследным принцем,

Венди кивнула и встала, потому что она должна была выполнить приказ принца, что она и Лард должны прийти и увидеть его до начала охотничьего состязания.

Двое покинули палатку после поиска понимания Джин и Мелиссы.

Шатер князя располагался далеко от шатров, предусмотренных для дворян. Белоснежная палатка, богато украшенная красным и желтым шелком, стояла посреди леса. Они остановились у входа в шатер, где был вышит герб императорской семьи.

«О, кажется, император сейчас внутри палатки», — сказал он, увидев стражников, окружающих палатку.

«…Это необходимый законопроект, Ваше Величество. Вы это знаете? ”

«Конечно я знаю. Но я должен быть обеспокоен его последствиями».

— Вот почему я пытаюсь облегчить твое бремя. Так что, пожалуйста, примите на этот раз мою сторону».

— Разве ты не знаешь, что именно поэтому я больше беспокоюсь?

Из неглубокой палатки донесся взволнованный голос. Венди и Лард остались снаружи.

«… Приходи во дворец Кингсбрей после того, как охотничьи соревнования закончатся. ”

«Я буду.»

— …Разве ты не бросил играть на скрипке раз и навсегда?

— Да, я ухожу, как вы приказали. Но не мешайте мне, когда я играю в нее как хобби».

«Сохраняйте имперское правление. Никто из сменявших друг друга императоров не любил музыкальные инструменты так, как ты. Вы должны убедиться, что они не сомневаются в вашей легитимности из-за этого.

Их разговор продолжился. В этот момент один из охранников, стоящих у входа в палатку, молча отсалютовал Ларду и подошел к ним. Поскольку Лард не мог подслушать разговор императора, он сказал Венди: «Я думаю, нам нужно отложить встречу с принцем».

Венди молча кивнула.

— Я пришел сюда, чтобы увидеть принца. Так что скажи ему, что я был здесь.

Передав свои слова рыцарю, Лард повел Венди обратно к шатру, где находились дворяне.

Там, стараясь быть равнодушной к любопытным взглядам аристократов и потягивая безалкогольные напитки, Венди нудно вспоминала только что подслушанный диалог между императором и принцем.

Поскольку она видела только его поверхностное поведение, у нее были очень низкие ожидания от принца. Но очевидно, что у князя были качества, соответствующие его положению, учитывая его разговор с императором.

Услышав, как он разговаривает с императором, она подумала, что он очень полон решимости.

«Вот как выглядит положение кронпринца…» — подумала она про себя.

Ей даже стало жаль его, потому что он не мог играть ту музыку, которую хотел, но это не ее дело.

Через некоторое время появились несколько слуг, обслуживающих императорскую семью, и сопроводили вельмож на широкую открытую площадку справа от палаток, где вдалеке стояли столы с луками и стрелами, а также доски для мишеней.

Принц появился с несколькими имперскими рыцарями с широкой улыбкой и сказал смущенной знати: «Ну, приятно познакомиться со всеми вами. Добро пожаловать на охотничье соревнование Бургону от имени императорской семьи! ”

Его голос теперь так отличался от голоса, который он говорил в своей палатке некоторое время назад.

Венди впервые заметила его вьющиеся шоколадно-каштановые волосы.

Со светлым цветом лица и волосами образ его как будто стал более сдержанным и даже озорным, особенно когда он так смеялся!

Венди забыла о своей симпатии к нему, как недавно, и расстроилась, вспомнив его истерические поступки после его вынужденного ухода с музыкальной сцены.

Как только она увидела его лицо, она инстинктивно почувствовала раздражение. Такое детское выражение его лица также заставило ее чувствовать себя более обиженной, потому что она знала, что он притворяется намеренно.

«Хахаха. Прежде чем вы отправитесь на охоту, я решил вам помочь. Вы уже знаете, что мужчины и женщины должны идти на охоту в команде, и то, что вы сейчас видите, это мои особые подарки для дам, которые отправятся на охоту впервые. Теперь, дамы, пожалуйста, выберите бант, который вам нравится. И с помощью своего партнера, пожалуйста, научитесь рисовать и стрелять из лука! О, не беспокойтесь слишком сильно, потому что у вас будет достаточно времени для практики. В частности, дочь графа Жозефины! Твое лицо стало таким белым! Ты не должен бояться даже до того, как поднимешь свой лук!»

Темноволосая женщина, на которую указал князь, опустила голову, как будто ей было стыдно, приложив руки к щекам. Тут и там раздавались взрывы смеха, но Венди не могла понять их веселья.

«После тренировки я хочу, чтобы женщины сначала соревновались друг с другом. Что ж, я подарю победителю смычок моей скрипки! Ахаха! Когда ты учишься стрелять из лука для охоты и получаешь мой подарок, разве это не похоже на убийство двух зайцев одним выстрелом?»

Венди пришла к выводу, что ей не нужно было побеждать.

«Он думает, что то, что ценно для него, также ценно и для других?»

Он не сильно отличался от круглого камня, который дал ей сосед Бенфорк, сказав, что это хороший камень для наблюдения. Бенфорку это понравилось, он сказал, что может рисовать им коричневые буквы на полу, но она холодно отказалась от его подарка. Для него это был довольно драгоценный предмет, а для нее это был не что иное, как кусок затвердевшего конского навоза. Казалось, он не знал, был ли это все еще конский навоз.

Так или иначе, его скрипичный смычок был для нее так же бесполезен, как конский навоз.

Но другие женщины, казалось, думали иначе. Они горели желанием выиграть, как будто лук, испачканный прикосновением принца, был для них особенным сувениром, потому что они стекались к столам, чтобы выбрать луки, которые подходят их рукам.

«Ну давай же! Пойдем возьмем, — сказала Мелисса с покрасневшим лицом.

Она явно стремилась победить и получить лук принца. Венди молчала, притворяясь, что не знает, что происходит вокруг нее, прежде чем уйти, когда Мелисса пару раз махнула ей рукой, прося поскорее кончить. Словно все собравшиеся здесь люди как будто участвовали в грандиозном спектакле, поставленном князем, она не могла найти в их волнении искренности.

Она подошла к женщинам, толпящимся вокруг стола, когда ее сильно толкнула внезапная сила, и она чуть не пошатнулась. Очевидно, кто-то сильно толкнул ее за плечи. Она едва не упала, но отступила на несколько шагов.

«О, Боже! Ты в порядке? Тебе следует быть осторожным.»