«Это было занимательно. Это определенно не проиграло бы схемам, разыгрываемым в Императорском дворце», — прокомментировал Ли Цзюнь во время прогулки. Честно говоря, у него возникло искушение добавить хаоса к и без того хаотическому событию. Но он остановил себя. Потому что сделать раздраженным короля страны, с которой он пытается заключить договор, было, конечно, не самой лучшей идеей. Затем он оглянулся на генерала, молча идущего рядом с ним. «Разве ты не согласен, Лэй Фэн?»
Чжан Лэй Фэн на самом деле не особо заботился о событиях, произошедших этой ночью. Его не интересуют схемы и интриги. Поэтому его вызвались отправить на северные границы, потому что он хотел быть подальше от всех замыслов столицы. Если бы его не волновала императорская семья Син, то ему определенно было бы плевать на королевскую семью чужой страны.
Но что его беспокоило, так это то, что человеком, стоящим у руля этого конкретного инцидента, был второй принц Альбиона. Согласно более ранним сообщениям Ан Си — когда он еще не приказал ему прекратить наблюдение за Арджентом — второго принца часто видели посещающим ганноверское поместье. В сообщениях говорилось, что он и герцог были в некоторой степени друзьями. Судя по отчету Ань Си и собственным наблюдениям Лэй Фэна, дружба с нынешним Аргентом не была каким-то подвигом, который мог совершить кто угодно. Вот почему, когда он впервые пришел сюда и увидел принца, он не мог не заметить его.
Вопрос, который у него сейчас возникает, заключался в том, насколько сильно Арджент был причастен к тому, что произошло сегодня вечером? Потому что, пока все смотрели шоу королевской семьи, Лэй Фэн тайно наблюдал за Арджентом. По тонкому выражению ее лица он сразу понял, что ей весело. В равнодушных фиолетовых глазах был даже намек на злорадство.
Его мысли были прерваны внезапным звонком, который они услышали сзади.
«Ваше Высочество», — позвал знакомый хриплый голос.
И принц, и генерал обернулись и увидели идущего к ним герцога Ганноверского, рядом с ним была его партнерша на ночь – мисс Макаллистер.
«Лорд Ганновер, вам что-то нужно?» — спросил Ли Цзюнь, когда молодой герцог наконец добрался до них.
«Да. Тот разговор, который вы хотели провести, можем ли мы сделать это сейчас? Потому что я не думаю, что у меня будет еще одно свободное время в будущем, чтобы разместить ваше высочество», — сказал герцог. — Если вы не возражаете, то так и есть.
Ли Цзюнь был приятно удивлен, когда услышал это. Конечно, он не против. Одной из целей, которых он хотел достичь во время своего путешествия сюда, в Альбион, был серьезный разговор с основателем корпорации Silver. Чем больше пользы он сможет получить от этого разговора, тем лучше.
Использование мобильных телефонов в Сине процветало. Хотя пока это доступно только в крупных городах. Если бы Ли Цзюнь каким-то образом мог сотрудничать с Арджентом Блэкборном, чтобы построить больше магазинов смартфонов в Сине, это было бы только выгодно стране, а также старшему брату, которого он хотел поддержать. Золотые монеты, которые они могли получить от этого предприятия, несомненно, станут хорошим дополнением к кампании его брата за трон.
«С удовольствием», — ответил Ли Цзюнь. «Где вы хотите провести этот разговор?»
«Ваше место жительства было бы хорошо».
Ли Цзюнь кивнул. Разговор там, безусловно, даст им больше конфиденциальности, чем в отдельной ложе ресторана. — Тогда ты хочешь поехать с нами?
Герцог ухмыльнулся. «Да, это, конечно, отличная идея». Он посмотрел на девушку, с которой был. — Ты тоже так думаешь, Руби?
Девушка, Руби, очаровательно улыбнулась. «Да, это.»
Ли Цзюнь чувствовал себя немного странно из-за взаимодействия между ними. Как будто он упустил очень большую шутку, о которой понятия не имеет. И эта улыбка, которую изобразил герцог, принадлежала не тому, кто счастлив, а скорее тому, кто задумал что-то плохое.
Лэй Фэн подумал о том же. Но это не помешало ему смотреть на Арджента. Потому что эта озорная ухмылка сделала ее и без того красивое лицо еще красивее. Он сразу же отвернулся на случай, если начнет видеть вокруг нее розы.
Они все подошли к карете четвертого принца. Вагон был большой, поэтому размещение в нем четырех человек не представляло никакой проблемы. Затем началась поездка в карете.
— До каких пор вы останетесь здесь, Ваше Высочество? — спросила Руби, улыбаясь четвертому принцу.
«Через четыре дня», — ответил Ли Цзюнь.
— Так скоро? А я думала, что время твоего пребывания здесь будет дольше, — сказала она немного унылым тоном. «Вы не возражаете, если я навещу вас в оставшиеся дни вашего пребывания здесь?» — спросила она, глядя на него с надеждой в своих больших карих глазах.
Ли Цзюнь был уверен, что эта девушка с ним флиртовала. Он не против передовых женщин, но именно эта женщина была спутницей герцога на ночь. Было ли нормально флиртовать с другим мужчиной на глазах у своего партнера? Он взглянул на герцога. Глаза Арджента были закрыты, и он, казалось, сейчас не слышал разговора. Или, точнее сказать, ему было все равно.
Ли Цзюнь попытался вежливо улыбнуться девушке. «Извините, я буду занят в последние несколько дней моего пребывания здесь. Не думаю, что смогу развлечь мисс Макалистер».
«Понятно. Тогда это очень плохо. И вот я подумал, что мог бы провести время с Вашим Высочеством».
Ли Цзюнь только улыбнулся и выглянул в окно кареты, чтобы закончить разговор. Руби, казалось, поняла намек, потому что больше не разговаривала.
Через некоторое время Ли Цзюнь взглянул на генерала, сидевшего рядом с ним. Потом он был слегка шокирован увиденным. Лэй Фэн украдкой поглядывал на герцога. Как какой-нибудь подросток в период полового созревания, который боится, что его возлюбленный обнаружит, что он смотрит на него. Затем Ли Цзюнь внезапно вспомнил, что сегодня вечером он много раз видел, как генерал смотрел в сторону герцога.
Невероятная идея внезапно всплыла в его голове. Возможно ли, что генерал на самом деле играл за другую команду? И теперь он был очарован красотой Арджента Блэкборна? Неудивительно, что о нем и других женщинах никогда не слышали никаких слухов. Оказалось, что у него сломан рукав!
Не то чтобы Ли Цзюнь возражал. Он не против того, чтобы мужчина любил другого мужчину. Люди должны иметь свободу любить кого угодно, независимо от пола. Но проблема заключалась в том, кто стал объектом привязанности Лэй Фэна. Аристократический герцог, которому нужно было жениться на женщине, чтобы иметь наследника для передачи титула. Мало того, он еще и был основателем очень богатой компании. Ни за что такой человек не согласится стать чьей-то женой.
Ли Цзюнь вздохнул. Возможно, ему стоит подарить генералу красивого куртизанку-мужчину, когда они вернутся в Син. Возможно, это отвлечет его внимание от герцога.
Резиденция, предоставленная четвертому принцу, находилась недалеко от королевского дворца. Он не был расположен в людном районе города. Земля вокруг него была большой. Как только вы войдете в ворота, вам придется пройти еще полкилометра, прежде чем добраться до главного дома.
Только карета въехала в ворота, как вдруг ее качнуло в сторону, словно кучер потерял контроль над лошадьми. Он остановился, и они услышали крик кучера.
Первой мыслью Лэй Фэна было защитить Арджент, но когда он посмотрел в ее сторону, она все еще сидела спокойно. «Оставайтесь здесь», — сказал он троим, прежде чем спуститься в карету.
То, что он увидел, заставило его напрячь мышцы. Из земли начали прорастать существа, похожие на гулей. Их было больше десяти. Нет, может быть, даже больше 20. Их шкуры были в состоянии гниения, но, что странно, вокруг не было запаха гниения. Но величайшей загадкой было то, как, черт возьми, эти вещи здесь появились? Лэй Фэн даже не знал, что подобные вещи действительно существуют в этом мире. Он считал, что все загадочные существа должны исчезнуть вместе с континентом Миф.
Он взглянул на кучера, уже потерявшего сознание от потрясения. Затем рядом с ним появились трое его темных стражей.
«Знаете ли вы, когда появились эти вещи?» он спросил.
«Нет, Мастер. Они просто внезапно появились из-под земли», — ответил Ан Си.
«Защищайте карету. Не позволяйте ничему из этих существ приближаться к ней даже близко», — приказал Лэй Фэн.
«Да Мастер!» ответили трое, немедленно окружив карету.
Лэй Фэн выразил свое намерение убить, что сделало атмосферу напряженной. И с неба только начали падать молнии.
Внутри кареты Ли Цзюнь не волновался, потому что знал, насколько силен Лэй Фэн. Вероятно, это было покушение на него. Он думал о том, кто мог стоять за этим, когда скелет с разлагающейся кожей и глазами, торчащими из орбит, внезапно проломил крышу кареты.
Глаза Ли Цзюня расширились. Он не знал, стоит ли ему кричать или что. Затем он случайно взглянул на двух человек перед ним. Руби выглядела такой же напуганной, как и он. Но герцог, он по-прежнему был спокоен, как безволненный океан.
Арджент открыл глаза. Затем серебряный браслет, который был на нем, внезапно превратился в меч. Когда Ли Цзюнь подумал, что он нападет на скелет, вместо этого он направил меч в шею Руби.
«Прекрати, что бы ты ни делал, прежде чем я перережу тебе горло», — холодно сказал Арджент.
— Арджент, я не знаю, о чем ты говоришь, — сказала Руби, гораздо более напуганная, чем раньше.
«Я знаю, что ты не Руби. Так что перестань». Арджент прижал острый край меча к ее горлу, из него начала капать кровь. «Потому что если ты этого не сделаешь, я без колебаний отрублю тебе голову».
Руби перестала трястись. Ее испуганное выражение лица также сменилось веселым. «Ты действительно хорош». Ее тело внезапно окутало мерцание, а затем Руби исчезла. Вместо этого перед ними стояла женщина с длинными черными волосами, доходившими до пола кареты. Его голубые глаза были полны подшучивания. Улыбка на ее лице была воплощением соблазнительного очарования. «Меня зовут Виксен. Приятно наконец познакомиться с вами, Арджент Блэкборн».