Глава 117: Ты тоже?

Бернард посмотрел вверх и вниз, но как бы сильно он ни смотрел, двоих детей он не увидел.

Они не прятались за матерью.

Они не выглядывали из другой комнаты.

Они не прятались под столом или за предметом мебели.

И они наверняка не были по обе стороны от женщины, поскольку она вела себя так же, как и они, ни с кем не разговаривая.

«Папа, о чем говорит эта женщина?»

«Здесь нет детей»

«Эта женщина глупая?»

«Может быть, она просто сумасшедшая! Ха-ха! Сумасшедшая женщина!»

Когда сыновья Бернарда сказали это, лицо женщины покисло.

«Что это было? Разве ты не видишь двух моих прекрасных сыновей, которые находятся рядом со мной?», — сказала она угрожающим и строгим тоном.

Прежде чем ответить на вопрос женщины, Бернард бросил взгляд на своих двоих детей, призывая их замолчать.

«О чем ты говоришь? Здесь никого нет, кроме нас пятерых».

«Ты тоже? Ты тоже не можешь увидеться с двумя моими очаровательными мальчиками?»

«Очаровательные мальчики? О чем она говорит? Это напоминает мне… что говорили те эльфы… она была чудесной женщиной с двумя очаровательными сыновьями… они ведь так говорили, верно? Где эти два сына? Я что-то упускаю? Нет… двое моих сыновей тоже сказали, что не видят их. Что происходит?’

Женщина явно была расстроена. Бернард посмотрел на жену и инстинктивно взял ее за руку, как бы говоря: «Не волнуйся». Я здесь.

«Ну, в любом случае… Я пришел сюда, чтобы обсудить ситуацию с пшеницей. Можем ли мы начать это обсуждение?»

Женщина осторожно и тихо села, заложив руки за спину. Выражение ее лица было серьезным, и она переводила взгляд с Бернарда на его жену.

«Правильно… Я полагаю, ты здесь, чтобы купить немного пшеницы. О чем мы говорим?», — сказала она сладким голосом.

«Ну… для моей пекарни мы используем около 20 снопов в день… если бы я делал запасы на месяц, мне бы понадобилось 600 снопов. Вы можете выделить столько, чтобы мы могли их купить?»

«О, нет проблем. Я и моя семья очень хорошо умеем ухаживать за полями, понимаешь… мы производим больше, чем любой другой фермерский участок, несмотря на то, что здесь только я и мои мальчики. Ммм».

«Гм… какую бы вы предложили цену за сноп пшеницы?»

«Начнём с 5 медяков. Мне 2 за семена, 3 за работу».

«Сможешь сделать 4?»

«Что ты думаешь, Дерст? Должен ли я позволить ему выкупить их у нас за четыре? Если я куплю их за четыре, это означает, что твоя доля будет отрезана. Нет? Ты не хочешь отдать свою долю? Ты, Фокс? Думаешь, ты сможешь сэкономить свою медь за сноп, чтобы этот человек мог получить скидку? Нет? Ну, черт возьми, мама не может отказаться от своей доли, потому что это все, на что мы можем жить. слышали мальчики. Они хотят иметь возможность купить конфеты, когда поедут в город».

«Эта женщина… она издевается надо мной? Или она действительно просто сумасшедшая? Эти эльфы послали меня сюда ради какой-то странной шутки?

Женщина продолжала улыбаться семье, заложив руки за спину. Ее зубастая улыбка была настолько зловещей, что ее было почти больно выносить.

«Хорошо. Мы оставим цену 5 медных за сноп. Если я куплю 600 снопов сейчас, то это составит 3000 медных… 30 серебряных за месячный запас».

Бернард достал мешочек с сэкономленными деньгами, которые изначально должны были пойти на следующую партию пшеницы. Он не осмелился заложить это эльфам за информацию, потому что не было бы никакого смысла получать информацию, если бы у него не было оставшихся денег на покупку пшеницы, поэтому он даже не включил это при расчете, когда он сказал, что эти 4 серебра — это «все, что у него осталось».

Однако теперь он действительно разорился. Это было опасное место для владельца бизнеса, когда он тратил все свои деньги на одну партию и рисковал не вернуть их обратно, если что-то пойдет не так, однако он не мог жаловаться. Бернард был бы благодарен, что смог дойти до этого момента и совершить покупку, чтобы бизнес продолжал работать.

Он передал женщине мешок с монетами, пересчитав их, чтобы убедиться, что там находится правильная сумма, и она осмотрела их, держа одну руку за спиной.

Женщина достала осколки и разделила их на три кучки: одну по 18 монет, а другую по 6 монет.

«Фальшиво, Дерст. Вот твои порции. Когда мы поедем в город, ты сможешь купить всяких вкусностей! Это будет так же, как в старые времена, когда здесь был твой отец… Я бы хотел, чтобы он поторопился. встать и вернуться со своего солдатского поста… вздох…»

Она осталась сидеть и посмотрела на Бернарда.

«Склад находится в здании напротив первого поля… не стесняйтесь забрать то количество пшеницы, за которое вы заплатили… почему бы мне не остаться здесь и не поговорить с вашей женой, пока вы и ваши мальчики загружаете свой фургон. … как насчет того, чтобы мои мальчики тоже пошли и помогли тебе? Как это звучит? Они такие хорошие мальчики… даже если они то тут, то там натворят неприятностей, они никогда бы этого не сделали? причинить кому-нибудь вред. В конце концов, они всегда помогают мне по ферме… Я уверен, они тебе пригодятся».

Эта история была незаконно удалена без согласия автора. Сообщайте о любых появлениях на Amazon.

— О чем говорит дама?

«Где ее сыновья? Я думал, мы придем сюда поиграть с ними!»

Нахмуренное выражение лица Беллы усилилось, когда сыновья Бернарда продолжали жаловаться.

«Давайте, мальчики… пойдем загрузим повозку…», — сказал Бернард, игнорируя предложение Беллы.

Он вышел за дверь, совершенно вымерший.

«У этой женщины открутилось больше нескольких винтов… нам лучше поторопиться и уйти отсюда… Я никогда больше не доверяю предложению эльфа… не после этого».

Бернард решил впредь не взимать с эльфов обычные цены. Если бы все шло гладко, он мог бы подумать иначе… но эти эльфы… явно здесь происходило что-то подозрительное.

«Два очаровательных сына».

О чем они говорили?

Бернард не мог усвоить ни эту женщину, ни этих эльфов. О чем они все думали?

Бернар и его сыновья пошли загрузить повозку сеном. Подъехав к складу, они зашли внутрь и обнаружили большое количество хранившейся пшеницы, зерна и картофеля.

«Я действительно доверял этой женщине, которая позволила мне прийти сюда и помочь себе после такой трудной сделки… опять же, у нее определенно не все в порядке с головой…»

Бернард обнаружил, что торопится, когда он и его сыновья начали загружать фургон. Повозка была достаточно большой, чтобы вместить довольно много пшеницы, поэтому хранение даже такого огромного количества пшеницы не было бы проблемой.

«Поднимайся… хо… поднимайся… хо…»

Один за другим снопы грузили на повозку. Двое его мальчиков несли одно вместе, которое они принесли своему отцу, который затем взял его и бросил поверх остальных в повозке. Этот процесс повторялся много раз, пока вагон не был загружен.

Вытерев пот со лба и отряхнув руки, Бернард вернулся в карету, погрузив туда своих мальчиков. Они направились обратно в дом, где их ждала жена и фермер.

«Вы двое оставайтесь здесь. Я сейчас вернусь с вашей матерью. Будьте хорошими мальчиками и не бездельничайте».

«Хорошо!», — кивнули они оба.

Затем Бернард вернулся внутрь.

——

Малиша села за стол напротив Беллы. Они оба фальшиво улыбнулись друг другу.

«У тебя два прекрасных сына… как и у меня…», — заявила Белла.

«Вы… где ваши сыновья? Здесь нет никого, кроме вас и меня».

«Конечно, потому что мои сыновья только что ушли, чтобы помочь вашему мужу загрузить его груз».

«О чем ты говоришь? Единственными тремя людьми, которые только что ушли, были мой муж и двое моих сыновей».

«Ах. Понятно. Ты тоже».

«Что?»

«Вы тоже думаете, что мои сыновья мертвы?»

«Мне жаль?»

«Я сказал. Вы тоже думаете, что мои сыновья мертвы. Вы тоже собираетесь сказать мне, что их больше нет в живых? Что их убил тот лейтенант за то, что они встали на его пути? Вы это хотите сказать? ? Знаешь, я слышала эту историю слишком много раз. Мои сыновья не умерли. Они здесь, со мной… они живут в моем доме… ах, мне бы хотелось, чтобы мой муж был здесь. помогать нам с работой на ферме… это, конечно, тяжело, когда мне и паре мальчишек…»

«Извините? Я понятия не имею, о чем вы говорите. Мне очень жаль».

«Я вижу…. ты мне не веришь. Неужели? Ты не думаешь, что мои сыновья здесь? Может быть, это потому, что твои собственные сыновья такие уродливые… потому что твои сыновья — маленькие засранцы, которые никогда не слушают тебе, а ты завидуешь моим сыновьям… мои сыновья не такие, ты знаешь… мои сыновья всегда слушаются меня и делают то, что я хочу. Они много работают и вырастут. будьте молодцы, знаете ли… но вы ведь этому не верите?

«О чем ты говоришь!?! У тебя здесь нет сыновей!»

«Понятно… так оно и есть… ммм… Наверное, мне придется доказать вам, что мои сыновья не умерли…»

«Что?»

Белла встала и обошла кресло, на котором сидела Малиша.

«Вот… скоро увидишь… моих сыновей в следующей жизни не будет… ты будешь совсем один, потому что мои сыновья здесь со мной живые!!!! ХАХАХА!!! !»

Белла одной рукой обхватила рот Малиши, а другой приставила нож к ее горлу.

Малиша кричала и билась, однако прежде чем она смогла вырваться на свободу, нож перерезал ей шейную артерию.

Кровь брызнула с ее шеи на стену, а голова опрокинулась, как тряпичная кукла. Глаза были выпучены от удивления и страха, а Белла осталась стоять позади нее с руками, покрытыми кровью.

«Ах… видишь? Видишь?!!?! Моих сыновей здесь нет, не так ли!?!?! Они прямо здесь!!! Я же тебе говорил!!! Я же тебе говорил!!! предупреждал тебя, но ты не послушался… ты отказался поверить, что мои сыновья еще живы, да?!!? Посмотри, что сейчас произошло… Наверное, мне придется обратиться за помощью к Дерсту и Фоуксу. вон…. а пока мне следует отнести это назад…»

Белла вытерла руки о комбинезон, размазав кровь по всему телу.

Затем она потащила тело Малиши в заднюю комнату. Кровь брызнула повсюду, пока она это делала, однако Белла ни в малейшей степени не была в фазе. Тело было совершенно обмякшим, а голова болталась, вися лишь на ниточке после того, как шея была почти полностью отрезана.

«Наверное, мне следует спросить отца, что он думает о моих сыновьях, когда вернется…», — подумала Белла.

—-

Бернард постучал в дверь дома. Пришло время возвращаться. Он не хотел оставаться здесь дольше, чем нужно.

«Минутку!», крикнула Белла.

Затем она подошла к двери после того, как послышался громкий стук, и только приоткрыла ее.

«Ах… ты вернулся! Я уверен, что мои сыновья тебе очень помогли, нет? Они были молодцы? Они помогли тебе загрузить телегу?»

Бернард почувствовал, что что-то не так.

«Я здесь только для того, чтобы забрать жену и уйти. Пожалуйста, впустите меня», — твердо сказал он, хватая дверь и пытаясь ее открыть.

Бернард был взрослым мужчиной, а Белла была всего лишь тощей девушкой… однако, когда он попытался открыть дверь, она осталась закрытой.

Она была достаточно сильна, чтобы держать его закрытым.

«Я спросил… мои сыновья хорошо поработали? Они помогли тебе?»

«Где моя жена? Впусти меня. Сейчас же».

Белла вздохнула, и на ее лице появилось выражение разочарования.

«Ты тоже?»

«Я сказал, впусти меня. Если нет, я выломаю эту дверь».

«Ты тоже? Ты тоже планируешь сказать мне, что мои сыновья мертвы? Ты тоже планируешь сказать мне, что их убили просто за что-то простое, например, за то, что они встали на пути этого лейтенанта? Ты тоже собираешься мне это сказать? ??!!?»

«ВПУСТИТЕ МЕНЯ ПРЯМО СЕЙЧАС!!! ГДЕ МОЯ ЖЕНА!?!»

«Я вижу… ты тоже… Мне нужно показать тебе тоже, что мои сыновья не мертвы… Мне нужно показать тебе тоже, что они еще живы… Мне нужно, чтобы ты пошел и сам убедился в этом. их нет…»

Бернард схватил дверь и просунул голову, пытаясь открыть ее изо всех сил. Дверь дрожала и скрипела от напряжения, и Белла просто держалась за нее одной рукой, холодно глядя на Бернарда.

«Их нет среди мертвых… ты увидишь… ты не увидишь их там… твоя жена знает… она уже там… ты встретишь ее там, но не моих сыновей … о нет… не мои сыновья! Они в стране живых! Они просто помогли вам!!! Как вы могли быть такими холодными, чтобы не поблагодарить их за тяжёлый труд!!?? кусок дерьма!!!»

Кинжал в руке Беллы влетел в глазницу Бернарда, когда он пытался прорваться через дверь.

Кровь брызнула еще раз, и его холодное мертвое тело упало на пол между дверным косяком.

«Ах… ах… Посмотри, что ты натворил… видишь? Моих сыновей там нет, не так ли? А теперь… где они?»

Белла полностью открыла дверь и посмотрела на карету.

«Ах. Вот они».