351 Плачу как ребенок
Внутри брачного бюро.
Когда Майк и Анна вошли в бюро, Майк подвел ее прямо к своему дедушке и сказал: «Анна, это мой дедушка».
Анна улыбнулась и сказала: «Приятно познакомиться, дедушка».
Дедушка Чжан улыбнулся красивой молодой женщине, стоящей перед ним. Похлопав Майка по плечу, он сказал: «Я горжусь тобой». Повернувшись к Анне, он сказал: «И ты, малышка, добро пожаловать в семью Чжан».
Анна улыбнулась и сказала: «Большое спасибо».
«Иди сюда, дитя», — сказал дедушка Ли.
Крепко обняв дедушку Ли, Анна сказала: «Я рада, что ты пришел, дедушка».
Похлопав ее по спине, дедушка Ли сказал: «Для тебя такой важный день. Так почему бы мне не прийти?»
«Не только для нее, это большой день и для меня». Майк сказал.
Дедушка Ли усмехнулся и сказал: «Да, мальчик, ты тоже».
«Хорошо, давайте начнем сейчас». Офицер сказал.
Схватив Анну за руку, Майк сказал: — Если хочешь, можешь отступить.
Анна кивнула головой и сказала: «Хорошо». Прежде чем сделать шаг назад.
Майк в шоке расширил глаза и сказал: «Ого, девочка, остановись прямо здесь. Ты не можешь сейчас убежать. Уже слишком поздно, и теперь в тебе есть мой ребенок».
Анна усмехнулась и спросила: «Тогда почему ты вообще спросил?»
«Братан, побыстрее, мне нужно присутствовать на совещании». Сказал Ютан.
Майк прищурился и сказал: «Я говорил что-нибудь, когда ты в тот день плакал, как ребенок?»
Ютан вздохнул и сказал: «Можем ли мы не говорить об этом, пожалуйста?»
— Чего ты сейчас стесняешься? — спросил Сингтан.
Мин улыбнулся и сказал: «Не смейтесь над Ютаном. Я думаю, это было очень мило с его стороны. Он плакал, потому что любит Иси, и не мог поверить, что женится на ней».
Анна кивнула головой и сказала: «Мин прав. Ютан не слушай их. Они оба глупы».
«Значит, если мужчины плачут во время свадьбы, это означает, что они любят своего партнера?» — спросил Майк.
Анна кивнула головой и сказала: «Может быть, да».
Положив голову на плечо Анны, Майк всхлипнул и сказал: «Я так счастлив».
Оттолкнув его, Анна сказала: «Так фальшиво».
«Эти дети — это нечто». Мать Ли сказала.
Беспомощно покачав головой, Мать Чжан вздохнула и сказала: «Я не знаю, что Майк будет делать, став отцом. Он все еще ведет себя как ребенок».
Мать Ли в шоке расширила глаза и спросила: «Вы тоже имеете в виду Анну?»
Мать Чжан улыбнулась и сказала: «Да, 4 недели».
«О Боже мой. Я не могу в это поверить». Мать Ли сказала.
«Мин тоже беременна, верно?» — спросила Мать Чжан.
Мать Ли кивнула головой и сказала: «13 недель».
«Ааа, мы очень скоро станем бабушками». Мать Чжан сказала.
….
Подписав свидетельства о браке, Майк и Анна обменялись кольцами.
«Поздравляю, Ан». Сказал Иси, прежде чем передать им подарок.
«Это с нашей стороны. Пусть у вас обоих будет блаженная и счастливая семейная жизнь». Сказал Ютан.
«Поздравляю, чувак». — сказал Сингтан.
Передавая им подарок, Мин сказал: «Вот это для вас обоих. Счастливой семейной жизни».
» Спасибо вам, ребята.» Майк сказал.
Хлопнув в ладоши, Иси сказала: «Давайте отпразднуем сегодня».
Минг кивнула головой и сказала: «Да, нам следует».
«Хорошо, давай сделаем что-нибудь. Мин, Ань и Иси отправляются в особняк Ли, а мы придем после того, как закончим кое-какую работу». — сказал Сингтан.
» Звучит здорово.» Сказал Иси.
«Хорошо, дети, развлекайтесь. Сейчас мы уйдем». Мать Чжан сказала.
Обняв мать Ли за талию, отец Ли сказал: «Нам тоже пора ехать в аэропорт».
«О да. Мин, иди сюда, дорогая». Мать Ли сказала.
Обняв ее, Мать Ли сказала: «Возьмите себя. Твоя бабушка будет там, поэтому я не так волнуюсь».
«Я позабочусь и о себе, и о Сингтане». — сказал Мин.
Мать Ли нахмурилась и сказала: «Сингтан достаточно большой, чтобы позаботиться о себе. Тебе не нужно о нем беспокоиться».
Минг усмехнулся и сказал: «Хорошо, мам».
n𝚘𝓋𝔢(1𝐁)1n
«Счастливого полета, мама». — сказала Роуз.
Обняв Роуз, Мать Ли сказала: «Ты тоже позаботься о себе. Если что-нибудь случится, немедленно позвони мне».
Роуз улыбнулась и кивнула головой.
«Анна, ты тоже позаботься о себе. Иси, ты тоже». Мать Ли сказала.
«Хорошо, Ямьям, тебе не нужно беспокоиться о нас. Просто наслаждайся временем, проведенным с отцом». — сказала Анна.
Пожелав всем до свидания, Мать Ли и Отец Ли ушли.
….
Снаружи.
«Так, старик, тогда увидимся завтра». Сказал дедушка Ли.
Дедушка Чжан нахмурился и сказал: «Ты здесь старик. Я еще молод».
Дедушка Ли усмехнулся и сказал: «Да, верно».
«Не забудь нашу сделку». Сказал дедушка Ли.
Дедушка Чжан улыбнулся и сказал: «Как я могу?»
….
Полчаса назад.
— Я слышал, ты отправился искать Джеффри? — спросил дедушка Чжан.
Дедушка Ли ухмыльнулся и сказал: «Этот хитрец сказал тебе это, не так ли?»
Дедушка Чжан усмехнулся и сказал: «Да, он это сделал».
«Этот дурак». Сказал дедушка Ли.
«По крайней мере, он лучше твоего бывшего лучшего друга». Сказал дедушка Чжан.
Дедушка Ли нахмурился и сказал: «Хватит надо мной смеяться».
Подавив смех, дедушка Чжан сказал: «Я хочу тебя кое о чем спросить. Ты действительно это сделал?»
Дедушка Ли еще сильнее нахмурился, сказав: «Я этого не делал. Это все было недоразумение».
» Да, конечно.» Сказал дедушка Чжан.
» Перестать смеяться.» Сказал дедушка Ли.
«Хорошо, хорошо. Скажи мне, что ты хочешь делать сейчас?» — спросил дедушка Чжан.
Дедушка Ли вздохнул и сказал: «Я хочу покончить со всем этим».
«Почему бы не позволить нашим внукам разобраться с ним? Ах, да, ты должен рассказать об этом своему внуку, если хочешь его помощи». Сказал дедушка Чжан с широкой улыбкой на лице.
«Я не хочу беспокоить детей». Сказал дедушка Ли.
«Хорошо, я помогу тебе в этом. Давай встретимся завтра где-нибудь и позвоним Джеффри», — сказал дедушка Чжан.
Дедушка Ли кивнул головой и сказал: «Хорошо».
— Так что ты мне дашь, если я тебе помогу? — спросил дедушка Чжан.
Дедушка Ли беспомощно покачал головой и сказал: «Я знал это. Хорошо, я верну твой драгоценный пистолет».
— Оно у тебя еще есть? — спросил дедушка Чжан.
Дедушка Ли усмехнулся и сказал: «Конечно, оно у меня есть».
Глаза дедушки Чжана прояснились, когда он сказал: «Хорошо, я буду там завтра».