Книга 8: Глава пятьдесят шестая – Доброта

Тиу Ли-Мэй уставилась на стену поместья Лу и попыталась унять дрожь в руках, которая началась в тот момент, когда король приказал ей приехать сюда. Годы. Прошли годы

, и больше всего на свете она боялась Лу Сена. И что еще хуже, он ничего ей не сделал. По крайней мере, он не сделал ничего злого. В голове она знала, что то, что он сделал, было проявлением доброты. Тем не менее, едва ли проходила неделя без кошмара, в котором она видела его ужасное, прекрасное лицо во сне. Он посмотрел на нее с почти удивленным выражением, как будто только что заметил ее. Он потянулся, чтобы коснуться ее руки. Во сне это всегда происходило так медленно. Как приближение какой-то катастрофы, которая, как ты знаешь, уничтожит тебя, от которой ты отчаянно хочешь убежать, но не можешь. Затем он произнес это слово. Это было такое безобидное слово.

"Мир."

И это произошло. Это было самое худшее. Он сказал слово, и мир снизошел на нее, как будто сами небеса повелели это сделать. Она была напугана, в панике до этого. Король, ну, тогда принц, был в ярости. Она знала, что это не ее вина. Он даже не винил ее. Но она видела этот убийственный гнев в его глазах. Это было зрелище, которое она видела всего несколько раз и не хотела больше никогда видеть. Его слово было законом для любого, кто не был заклинателем, а она не была заклинателем. Если он когда-нибудь обратит этот гнев на нее, она не переживет этот час. Именно эта мысль в ее голове в тот день подпитывала огонь ее ужаса. Она вышла из той комнаты более напуганной, чем была за многие годы, только для того, чтобы мальчик смыл все это словом и прикосновением.

Часть ее чувствовала, что она должна была быть благодарна за это. Это была доброта. По выражению его лица было ясно, что он почти забыл о ней, как только отвернулся. Правда была совсем в другом. Как бы ужасна ни была эта паника, она была ее

. Это могло быть глупо, но она получила это честно, и он заменил это чем-то другим. Да, он заменил это спокойствием и чувством благополучия, но она каким-то образом знала, что он мог заменить это чем-то другим. Он мог заменить это чем угодно

. Он мог заставить ее полюбить его, или желать его, или ненавидеть ее принца. Тиу Ли-Мэй никогда не чувствовала себя настолько бессильной перед другим существом за всю свою жизнь. Она задавалась вопросом, вызывал ли когда-либо акт доброты столько страха раньше. Она снова попыталась успокоить свои руки, даже когда стыд нахлынул на нее из-за разговора с королем.

«Тиу, мне нужно, чтобы ты кое-что для меня сделал. Мне нужен ответ на вопрос. Я бы хотел, чтобы ты принес мне ответ».

«Конечно, Ваше Величество», — сказала она.

«Пожалуйста, посетите поместье Лу. Попросите встречи с лордом. Задайте ему этот вопрос от моего имени. Вы почти закончили? Он поймет, что я имею в виду».

Эти слова заморозили ее. Самой мысли о том, чтобы стоять перед этим человеком, человеком, который, по всем данным, стал могущественным почти сверх меры, было достаточно, чтобы заставить ее отказаться от своего положения. Она сделала все, что было в ее силах, чтобы даже не находиться с ним в одной комнате с тех пор, как узнала о его возвращении в столицу.

«Я бы умоляла вас не требовать этого от меня», — сказала она.

Позор этих слов будет преследовать ее до самой могилы, но она отчаянно искала выход из ловушки, в которую ее король, ничего не подозревая, намеревался ее загнать. Он просто смотрел на нее со своим спокойным любопытством.

«Почему?» — спросил он.

Если когда-либо и был знак доверия, который он ей оказал, то этот вопрос был таким знаком. Другой король мог бы поставить ее смерть на место.

«Он пугает меня», — призналась она, обнажая свой глубочайший стыд перед человеком, которого она уважала больше всех на свете.

Он смеялся над этим. Она думала, что умрет от этого смеха. Только когда он заговорил, она поняла, что он не смеялся над

ее.

«Я думаю, это довольно хорошо говорит о твоем уме. Ты был бы глупцом, если бы не боялся его или, по крайней мере, не боялся того, что он может сделать. Тем не менее, по причинам, которые он никогда не удосуживается мне объяснить, этот человек также решил стать моим другом. Он определенно не причинит тебе вреда за то, что ты передал вопрос от меня».

Информация получена незаконным путем. Если вы обнаружите ее на Amazon, сообщите о нарушении.

Она не могла говорить после этого. Сказать больше было бы слишком. Он оказал ей огромную любезность, просто спросив, почему она пытается отклонить такую ​​простую просьбу. Если она продолжит протестовать, ей придется либо все объяснить, либо ее сочтут некомпетентной. Это было бы хуже смерти, хуже, чем столкнуться с тысячью Лу Сенов. Или так она думала. Теперь же, стоя перед этими стенами, этими памятниками мощи Бури Правосудия, она не знала, сможет ли она заставить себя приблизиться к ним. Все внутри нее говорило, что ей нужно уйти. Нет, ей нужно бежать.

от этого места и человека внутри него. Но прежде чем она успела поддаться этому импульсу, из ворот появилась фигура и пересекла улицу, встав перед ней.

Она не знала его, но не была удивлена, что такой человек оказался на службе у Лу Сена. В нем была некая холодность, которая заставила ее подумать о бездельничающем коте. Это было ленивое безразличие, которое скрывало хищную смертоносность. Однако в данный момент этот бездельничающий кот все еще бездельничал, даже если его уши немного навострились.

«Я Лун Цзя Вэй», — сказал он, слегка поклонившись ей. «Могу ли я вам помочь?»

Наконец, заставив руки успокоиться исключительно силой воли, она поклонилась в ответ.

«Это Тиу Ли-Мэй. Король послал меня поговорить с Патриархом Лу».

Мужчина смерил ее пронзительным взглядом, заставившим ее почувствовать себя ужасно беззащитной, прежде чем он наконец кивнул.

«Очень хорошо», — сказал он, протягивая небольшой жетон.

Тиу Ли-Мэй нерешительно взяла жетон и спросила: «Что это?»

«Это позволит вам временно пройти сквозь оборону. Теперь, пожалуйста, следуйте за мной. Я отведу вас к нему».

Пока она заставляла свое лицо оставаться бесстрастным, Тиу Ли-Мэй пришлось заставить себя следовать за мужчиной. Ее убеждение, что она должна была бежать и просто принять бесчестье, только укрепилось, когда она почувствовала, что что-то обратило на нее свое внимание. Только после того, как жетон в ее руке на мгновение потеплел, существо наконец перестало обращать на нее внимание. С тошнотворным чувством она поняла, что это были защитные механизмы. Он

… Неужели Буря Правосудия каким-то образом оживила это место?

? Сама мысль о том, что кто-то вообще может сделать что-то подобное, заставила Тиу Ли-Мэй почувствовать себя крошечной, незначительной, как пылинка перед бурей. Это были силы, в которые она, смертная, не имела права вмешиваться. Люди во дворе были не менее успокаивающими. Когда она огляделась, ее встретила стена недоверия и враждебности, даже со стороны людей, которых она знала, когда-то гордых членов Дома Се. Она жалела человека, который пришел в это место в поисках неприятностей, потому что они их найдут.

Перемещение внутрь не улучшило ситуацию. Слуги там были более вежливы, но это была та ледяная вежливость, которую обычно приберегали для тех, кого, как знали слуги, не любили их хозяева. Ей пришла в голову еще более леденящая мысль. Что, если так они обращались с людьми, которых, как они знали, благоволил их хозяин? В конце концов, Тиу Ли-Мэй была известна в столице как одна из доверенных слуг короля. Дружба между ее хозяином и Бурей Правосудия не была секретом. Если они сейчас относятся к союзникам с таким недоверием, каково будет тем, кого они считают врагами? У нее не было времени размышлять об этом. Лун Цзя Вэй был эффективен, даже если он не пытался вовлечь ее в светскую беседу. Она ожидала этого, надеялась на это всерьез. Это было бы желанным отвлечением. Тем не менее, мужчина продолжал упорно молчать. Она не могла решить, притворяется ли он, что не проявляет интереса к ней и к крупицам информации, которые она могла нечаянно обронить, или ему действительно все равно.

Ее провели в знакомую комнату. Она несколько раз бывала в усадьбе, когда она еще была усадьбой Се, и именно здесь гости ждали, прежде чем им разрешили увидеть матриарха Се. Декорации не сильно изменились. Там была женщина, которая смотрела на нее с явно скептическим видом. Лун Цзя Вэй повернулась к ней.

«Подождите минутку», — сказал он.

Затем он подошел к двери, которая вела в то, что она приняла за кабинет Лу Сена. Когда он открыл дверь, оттуда донесся обрывок разговора между мужчиной и женщиной.

«Подожди, ты имеешь в виду ту женщину, которая устроила эту идиотскую ловушку?» — спросила женщина.

«Одно и то же», — сказал мужчина. «Нам нужно посмотреть, сможем ли мы ее найти. Я имею в виду, что она уже за тысячу миль отсюда, если у нее вообще есть хоть капля здравого смысла, но, может, она просто глупая».

Разговор стих до шепота, прежде чем Лун Цзя Вэй и женщина, которую Тиу Ли-Мэй не сразу узнала, вышли. Взгляд женщины скользнул по Тиу Ли-Мэй, а затем, казалось, сразу же отмахнулся от нее. Это был удар по ее гордости, но как смертная женщина могла соревноваться в мире, где совершенствование придавало такую ​​красоту? Из всех несправедливостей жизни эта казалась самой жестокой. Как будто мало было дать людям сверхчеловеческие силы, но и сделать их всех красивыми. Как будто они больше не были людьми.

«Теперь вы можете войти», — сказал Лун Цзя Вэй.

Стараясь сделать глубокий вдох, не делая этого слишком заметно, Тиу Ли-Мэй вошла в логово дракона.