Глава 227: Развлечение гостей перед свадьбой.

«Хуилинг, почему ты все так пялишься на своего мужа, все в порядке?» — спросила Лю Дунмэй свою старшую сестру, как только заметила выражение ее лица.

Она некоторое время наблюдала за Лю Хуэйлин, поэтому сразу подошла к ней.

«Ничего», — нейтральным голосом ответила Лю Хуэйлин.

Видя, что это было неподходящее время и место, чтобы противостоять ее сестре, Лю Дунмэй сказала ей с улыбкой: «Тогда перестань так пялиться на своего мужа, люди смотрят. После вечеринки вы, ребята, можете во всем разобраться. «

«Абсолютно не в чем разбираться», — сказала себе Лю Хуэйлин, но кивнула на предложение сестры.

Она огляделась и увидела, что некоторые люди смотрят на нее, поэтому она пришла к выводу, что ей действительно нужно держать свои эмоции под контролем, так как это было неподходящее место для этого.

«Huiling, ты можешь это сделать», — ободряюще сказала она себе.

Между тем, муж Лю Хуэйлин просто сидел на одном месте и не удосужился пообщаться с другими членами семьи.

По его поведению и выражению лица любому было очень легко сказать, что он не в духе.

Лю Дунмэй увидел его внешность и подошел к нему с бокалом шампанского.

Она улыбнулась и сказала, подавая ему бокал вина: «Зять, вот, выпей».

Муж Лю Хуэйлин вежливо улыбнулся ей, прежде чем забрать у нее бокал с шампанским.

Затем он немного поболтал содержимое стакана, прежде чем осушить его сразу.

Лю Дунмэй улыбнулся и попросил слугу принести ему еще стакан.

«Зять, ты не должен сидеть здесь вот так. Если тебе надоест болтать с людьми, ты можешь заказать все, что хочешь», — вежливо сказал ему Лю Дунмэй.

Она никогда не была близка с этим своим зятем, так как они нечасто встречались.

Она также не часто встречается с семьей Лю из-за своего местоположения, и все были заняты своей работой.

Муж Лю Хуэйлин кивнул с отстраненной улыбкой, глядя, как она уходит.

И он, и его жена Лю Хуэйлин не удосужились даже взглянуть друг на друга.

Глубоко в сердце Лю Хуэйлин чувствовала боль, потому что была вне себя от гнева.

Если у обиды, которую она чувствовала в своем сердце, было время автономной работы, то его полоса осталась только одна (1).

Она действительно была вне себя от гнева. Ее муж должен был быть с Лю Лунвэем и его друзьями и общаться с ними.

Но вот он в особняке Лю, с таким выражением лица, как будто кто-то должен ему миллионы долларов.

Только взгляните, мужа Лю Дунмэй, Му Боциня, нигде не было видно в особняке Лю.

Причина: потому что он общался с Лю Лунвэем и остальными их друзьями.

Но вот ее собственный муж, смущающий ее.

Лю Хуэйлин решила больше ничего ему не говорить, потому что она может взорваться, если попытается заговорить с ним.

«Мама! О чем ты думаешь? Мы давно тебе звоним!» Черри сказала, что спросила, нахмурившись, в то время как Маленькая Яблоко осторожно поправляла ее одежду.

Лю Хуэйлин удивленно уставилась на двух своих прекрасных дочерей, так как она не знала, когда они появились рядом с ней, так как она была погружена в свои мысли.

— Вишня, что это? — тихо спросила Лю Хуэйлин свою старшую дочь, держа двух девочек на руках.

«Мы хотим увидеть наши свадебные наряды!» — весело сказал Черри.

Маленькие девочки очень хотели увидеть свои свадебные наряды, так как в этот день им предстояло сыграть роли.

«Нет, Черри, ты не можешь видеть платье сейчас! Ты увидишь его завтра», — отказалась Лю Хуэйлин.

Она знала, что просто просмотр платья на этом не закончится, а перерастет в нечто другое. Поэтому она не хотела рисковать.

Черри и ее младшая сестра, маленькая яблочка, нахмурили лица. А маленькая яблочка выглядела так, будто с минуты на минуту готова заплакать.

«Даже не плачь!» Лю Хуэйлин отругала свою маленькую дочь, и девочке стало грустно, когда по ее гладким щекам покатились капли слез.

Маленькое яблоко плакало, не производя шума.

«Что здесь происходит?» — удивленно спросила Лю Дунмэй, когда она подошла к своей сестре, а ее дочь Анна следовала за ней.

Лю Хуэйлин немедленно объяснила ей, что произошло, и она отсмеялась, прежде чем сказать.

«По той же причине Анна преследовала меня повсюду. Только что служанка привела ее ко мне, сказав, что Анна закатила истерику, потому что хотела увидеть платье. Давайте позволим им увидеть свои платья, их мало. дети, и любопытны. Итак, хотят посмотреть на их платья. Если они хотят посмотреть на свои платья, разрешите им, в этом нет ничего плохого.

Лю Хуэйлин выслушала свою сестру, прежде чем сказать маленьким девочкам: «Я позволю вам увидеть ваши платья, но только при одном условии. Вы будете видеть свои платья на расстоянии и ничего более».

Три маленькие девочки послушно кивнули, прежде чем последовали за своими разными нянями, чтобы посмотреть их платья. Три маленькие девочки ушли довольные.

После того, как три маленькие симпатичные девочки ушли, их матери вздохнули с облегчением, прежде чем они продолжили развлекать гостей.

Так же, как их семья была занята развлечением своих гостей, так и семья Чэнь развлекала своих гостей.

Сегодня присутствовало большинство членов семьи Чен. Так что госпоже Чен и ближайшим родственникам Чена пришлось развлекать своих гостей.

Бывший тети Лин (Чэнь Линь) тоже присутствовал.

Он умолял Чен Линя пригласить его.

С того дня, как он встретился с Чен Линем, его не было дома.

Еще одна причина, по которой он был вдали от дома с того дня, заключалась в том, что с того дня он не знал покоя.

Вернувшись в тот день домой, он встретил свою плачущую жену и разгневанную мать.

По их взглядам и поступкам он мог сказать, что жена уже жаловалась на него матери. И именно это вызвало ее недовольство. Ему не нужно было говорить, чтобы он знал, он мог видеть все это на их лицах.