Глава 69

Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!

Барон Хелдер’трон с благодарностью получил свиток от храмового гонца, даже когда дал чаевые мальчику. Он потягивал бренди и смотрел на лагуну на севере. Этот бар под открытым небом на склонах холма был действительно очень приятным. Он одобрил.

Он проверил свиток и сломал печать. Прочитав письмо, он сверил время, подозвал официанта и заказал еще бренди.

* * *

В жилом квартале за купеческим кварталом еще один храмовый гонец позвонил в колокол большой семейной резиденции. Когда швейцар ответил, бегун вручил ему свиток. Швейцар свысока взглянул на мальчишку, о котором шла речь, но дал ей обычные чаевые с довольно плохой грацией.

Не желая беспокоить своего хозяина в это время утра, швейцар передал свиток дворецкому с кратким объяснением. Дворецкий, со своей стороны, прекрасно понимал, почему его подчиненный вручил ему свиток, но все же поставил галочку в адрес швейцара.

Он проверил свиток и заметил, что он предназначался не для мастера, а для одной из юных любовниц. Он удивленно поднял бровь и на мгновение задумался сам с собой, прежде чем отправиться в главную спальню. Он нашел своего хозяина сидящим на краю кровати, схватившимся за голову, в то время как его камердинер заканчивал смешивать отвратительную смесь в кружке.

Дворецкий, пользующийся многолетним опытом, ждал у входа, пока его хозяин глотал свое любимое средство от похмелья, и содрогнулся от отвращения. Он наблюдал, как его хозяин выпил вторую кружку. Этот пятьдесят на пятьдесят смеси бренди и воды. Только тогда дворецкий осторожно подошел к своему хозяину, чтобы не шуметь.

Велокс’тарбус смутно взглянул на своего дворецкого, отметив запечатанный свиток. — Да что теперь?

«Свиток из храма, запечатанный печатью темницы для мисс К’тара».

«Что нужно храму от этой неблагодарной распутницы?»

Дворецкий сохранял сдержанное молчание и терпеливо ждал, пока его хозяин протер глаза, откашлялся и сплюнул в плевательницу у его кровати.

«Дайте мне час. Скажи шалунью встретиться со мной в моем кабинете через час. Тогда я дам ей свиток.

* * *

К’тара неохотно медлила, пока очень медленно шла к кабинету отца. Она просто знала, что будет читать еще одну лекцию, в которой будет говорить о своей неблагодарности по отношению к родителям. Они всегда пытались убедить ее, что отвратительные старые чудаки, которых они находили для нее, действительно были чем-то, что нужно приветствовать, за что нужно быть благодарным. Честно говоря, как они могли ожидать, что она согласится с Викторсино. Отвратительный старый извращенец был достаточно взрослым, чтобы быть отцом ее отца, и он постоянно пускал слюни. Мать говорила ей, что он отвратительно богат, но всему есть предел.

Когда она подошла, лакей с пустым лицом распахнул дверь, и она проскользнула в кабинет и увидела своих родителей, сидящих рядом за столом и смотрящих на нее с явным неудовольствием. Она глубоко вздохнула, расправила плечи и изо всех сил постаралась посмотреть в ответ.

«Ты опоздал! Что ты делал, чтобы привлечь внимание храма?» — рявкнул ее отец.

Мозг К’тары изо всех сил старался приспособиться к такому отклонению от обычного пути, которым проходили эти визиты. — Н-ничего, почему?

Мать посмотрела на нее свысока и указала на свиток на столе отца. «Тогда почему храм присылает вам официальный свиток?»

К’тара в замешательстве посмотрела на свиток. — Для меня? Что там написано?

Отец недоверчиво фыркнул, а мать закатила глаза. «Мы не знаем. Оно адресовано вам. Это официальный свиток, и он запечатан. Он замолчал на несколько секунд. «Ну девочка! Возьми его, открой, прочитай и скажи нам, чего хочет от тебя храм».

К’тара подпрыгнула, затем неохотно взяла свиток и открыла его. «Гм, Мэри Сильвестр хочет видеть меня в храме завтра утром в девять тридцать. Эм, это все, что здесь сказано.

Двое честолюбивых людей, сидевших за столом, переглянулись и обдумали возможности, заложенные в этой ситуации.

«Очень хорошо, К’тара, тебе лучше завтра не опоздать», — приказал ее отец. — А теперь беги, нам с мамой нужно кое-что обсудить.

* * * ИНТЕРЛЮДИЯ 1 * * *

— Хватит уже с дровами! — спросила Аса, топнув ногой. «Мама отчитала меня за то, что я испачкала платье, и мне пришлось переодеться».

Аса явно была в ярости, когда ругала компаньона своего брата Аларика Эрдмэннляйна.

Упомянутый брат стоял с широкой улыбкой на лице у открытой входной двери родительского дома. Их мать с удивлением наблюдала за этой сценой. У садовой калитки Сольде смотрела, как ее лучшая подруга машет пальцем перед лицом нераскаявшегося Эрдманнляйна.

«Ооо!» Аса снова топнула ногой и сердито посмотрела на зрителей, прежде чем повернуться и метнуться по садовой дорожке к своей подруге, хлеща хвостом за спиной. Добравшись туда, она оглянулась на ошеломленных взрослых. «Хорошо?»

«Откуда взялся этот лисий хвост у Асы?» — спросила ее мать.

Аса оглянулась через плечо и покраснела, она вернула внимание к своей семье, уперев кулаки в бедра: «Это он виноват, что разозлил меня. Иногда трудно удержать его от выпадения. Это и мои уши.

К тому времени, как Аса закончила извиняться, хвост исчез, и ее платье снова ниспадало правильно.

«Уши? С каких это пор ты смогла отрастить лисий хвост, Аса, — спросила ее мать. — Полагаю, мне придется позаботиться о том, чтобы переодеть тебя.

«Эм, ну, Маркус и его друзья обсуждали это аниме в Берлине, вы знаете, в следующем месяце. И они говорили о том, что прошлогодняя косплейщица девушки-лисы была очень милой. Затем эти голубые экраны предложили… эм». Она замолчала, заметив выражение лиц своей аудитории.

— Так чему ты сказал «да»? — спросил Маркус.

«Гм. Призрачный лис… Кит… Кицунэ. Гм.

Рядом с ней Сольде подпрыгивал на цыпочках с настороженными ушами и виляя хвостом. «Я тоже! Я тоже!»

* * * ИНТЕРЛЮДИЯ 2 * * *

Мэри бесстрастно наблюдала за происходящим на противоположной стороне дороги. Она осторожно смотрела, как появляются ее соседи.

«Лисса, найди мистера слепого снайпера и убедись, что знаешь его запах. Не хочу снова быть ослепленным. Не стесняйтесь открыто выражать ему свое неудовольствие, если хотите. Пора домой. »

С этими словами Мэри осторожно двинулась по тротуару и пошла обратно напротив своей подъездной дорожки. «Эй, мама, иду домой. Здесь слишком шумно, — сказала она, проходя мимо своей матери, которая стояла на краю их участка.

* * *

Через полчаса Мэри ответила на звонок. Это Тод проверял, где она, и хотел знать, почему она не пришла, как договаривались.

— Если снайпер попытается убить моего телохранителя, а услышав пролетевшую мимо пулю, можно положить конец любым посещениям. С этими словами она отключилась и выключила телефон.

Тод выругался и снова попытался позвонить, но его перенаправили на голосовую почту. Он посмотрел на командира Медоуза. — Что теперь, сэр?

Медоуз смиренно выслушал краткий звонок. «Поговорите с Харрисом, выясните, что он видел и почему он пытался убить телохранителя нашего директора. Ты рассказал ему о невидимом телохранителе девушки, не так ли?

— Да, сэр. Тод включил коммуникатор и стал ждать.

«Харрис репортаж».

— Харрис, что, черт возьми, произошло там сегодня ночью?

«Сэр. Неизвестный вышел из собственности Като, и двое неизвестных появились рядом с директором и открылись на полном автомате. Я пытался остановить убийство».

«Харрис, вам сообщили о телохранителях нашего директора, почему вы их застрелили?»

«Сэр, они применили чрезмерную силу против безоружного человека».

«Черт возьми, наш директор больше нам не доверяет, а этот «безоружный человек» — вампир, и он все еще двигается. По крайней мере, ты пропустил телохранителя.

— Да, сэр, но я уверен, что моя пуля каким-то образом отклонилась.

Коммандер Медоуз вздохнул. «Дайте нам другого снайпера. Харрису придется объясниться перед командованием. Я должен пойти и попытаться успокоить Мэри и ее мать. Медоуз повернулся к лейтенанту Партлоу: «Что ж, пора загладить свою вину и представиться соседям. Давай, Анна, время притвориться мужем и женой».