Глава 220-94 Гав: Рыбалка для поездки

Передо мной расстилается пустыня, красивая и суровая под смехотворно голубым небом. Мы бредем по дюнам, красно-золотому морю натюрмортов, простирающемуся до самого горизонта между плоскогорьями из темно-красного камня. Бютты и худу поднимаются из миражей, как корабли в воображаемом море. Зрелище, которое взбудоражит человеческие души и наполнит их пылью. Я вздыхаю, и мой верблюд бредет вперед по песку; красивая, бесконечная нудная работа. Даже перспектива поедания каравана червей не спасает меня от скуки.

— Воды, хозяин?

«Хм? Да, конечно.» Я принимаю флягу от Наунет и выпиваю содержимое. Я возвращаю ей пустую бутылку. «Спасибо.»

Она кланяется. — Не благодари меня, хозяин. Как ваш [Раб], я обязан облегчить ваше бремя во всех отношениях, формах и формах».

— Хех, — усмехается Юсуф, кивая Наунет. «Ты нашел себе хорошего [раба]. Я не думаю, что вы готовы продать ее?

Мне все равно.

«Не мой выбор, — отвечаю я и указываю на Наунет, — это ее».

«Ой?» Юсуф улыбается и смотрит на нее. «Ну, что ты скажешь о том, чтобы присоединиться ко мне? Если вы так компетентны, как я думаю, я, возможно, соглашусь сделать вас своей третьей женой.

Даже не желая обсуждать эту мысль, Наунет качает головой. «Мой долг перед моим хозяином. Его желания — мои собственные».

Юсуф хмурится, но медленно кивает. Если бы было легко получить высококачественного [Раба], то он бы уже заменил большую часть своих собственных. Вместо этого он должен иметь дело с их нытьем о ножах и тому подобном.

— Юсуф, ты упомянул о третьей жене? Я меняю тему.

Мужчина сияет. «Да, я забыл упомянуть? У меня должно быть.»

Он отпускает поводья своего верблюда и лезет в сумку. «Позвольте представить…» — драматично произносит он, вытаскивая свиток. Он разворачивает его, показывая-

«Моя семья!» — восклицает он и с размаху открывает портрет.

— Черт, — удивленно говорю я, глядя на него. Юсуф сидит по бокам между двумя женщинами, которые, я могу только поверить, являются его женами. Обе женщины беременны и каждая держит на руках по два младенца. Вокруг взрослых восемь других детей, старшему из которых не больше десяти.

— Ты был занят.

[Хозяин каравана] выпячивает грудь и хохочет. «Да, конечно! У успешного торговца должно быть столько детей, сколько он сможет прокормить».

Прежде чем я успеваю что-то сказать, я слышу рев ада, спускающегося с неба. Я поворачиваю голову в поисках звука и нахожу огненный шар, низко парящий над песками в нашем направлении.

— Э-э, Юсуф, — я указываю на мяч, — что это?

Юсуф поворачивается к небу и моргает. Он прикрывает глаза рукой, затем смотрит за горизонт. «Аааа, понятно. Посмотрите под ним. Убегает червь. Учитывая его скорость, это, вероятно, тип охотника.

Я моргаю и фокусирую взгляд. Действительно, под огненным шаром и чуть ближе к нам песок разбрызгивается в стороны, а над ним едет серый червяк. Но выше в воздухе огненный шар быстро настигает его.

— Эм, а как насчет гигантского огненного шара?

Юсуф ухмыляется. «Просто посмотри. Мало кому посчастливится увидеть, как они охотятся».

Я смотрю на пламя и червя.

Летящий ад настигает убегающего червя и обрушивается на него. Взрыв озаряет горизонт, как второе солнце, и я щурюсь от яркого света. В сердце пожара блестящая птица расправляет крылья.

— А, — говорю я, кивая. «Феникс. Должен был предвидеть это.

Юсуф какое-то время странно смотрит на меня, прежде чем вернуться к зрелищу. Чудовищная птица взмахивает крыльями и поднимается из реки расплавленного стекла, с несчастным червяком в когтях. Он поворачивается и летит туда, откуда пришел, предположительно в свое гнездо. Свет меркнет вместе с уходящей величественной птицей.

«Черт возьми, — бормочу я, — это было прекрасно».

— И слишком близко, — Юсуф перебрасывает плащ через голову. Наунет поворачивается спиной, закрывая лицо рукой.

— Что ты… — я не успеваю договорить, как волна жара обрушивается на весь фургон. Я чувствую сухость кожи и глаз. Я вдыхаю горячий воздух и чувствую, как горят мои легкие.

К счастью, жара длится всего секунду, а мои брови и легкие лишь слегка обожжены.

— Мастер Боун? Наунет тревожно зовет меня по имени. Я хмуро смотрю на нее, моя кожа начинает зудеть от ожогов.

«Наунет, не мог бы ты пойти в карету и попросить Джессику приехать сюда? Мое лицо болит.

_____________________________________________________________

Червь приспосабливается к своему месту в метре ниже песка. Все его тело действует как приемник самых мельчайших сигналов. Ритмические колебания, разной продолжительности, нарастают. Добыча идет. Цель приближается, приближается… На таком расстоянии он чувствует колебания сердцебиения жертвы. Маленькое сердце, заключает червь, но бьющееся с силой. Лакомый кусок для червя, особенно после того, как поджидал-

Добыча выше. Пришло время нанести удар.

Червь пронзает песок вверх с открытым ртом, острыми зубами в поисках мяса. Он поднимается вверх, песок осыпается с его быстро поднимающегося тела, а солнце блестит на его великолепных доспехах. Подбираясь к добыче, он, наконец, останавливается в замешательстве.

Он уже на высоте двадцати метров, но его чувства подсказывают ему, что добыча еще выше.

Тогда это чувствуется. Сердцебиение переместилось прямо на его голову. Застывший от неуверенности червь ждет. Он чувствует больше вибраций, некоторые сильнее и разные, но ощущение сбивает с толку. Это уже над песками.

Через мгновение червь снова решает спуститься. Явно что-то не так, но не понимает что. Затем он останавливается, чувствуя, как песок перемещается прямо перед его головой.

«Добыча?» думает он, но единственный ответ — еще одна смена. Он движется вперед, но добыча удаляется. Ясно, что он все еще там, и поэтому его можно потреблять. Червь ускоряется, и добыча снова отступает. Но на этот раз червь знает, где его добыча, и продолжает погоню. Земля взбалтывается, когда чудовищный бронированный червь гонится за своей добычей.

_____________________________________________________________________

Юсуф не может в это поверить. Зрелище совершенно сбивает с толку. «Это самая глупая вещь, которую я когда-либо видел…» — говорит он никому и всем. Весь караван останавливается. Никто больше даже не шепчет, все взгляды устремлены на далекую фигуру.

«Мой господин восхитителен», — слышит он благоговейный шепот [Рабыни] Наунет. Что, нехотя, должен признать Юсуф. Такое должно быть невозможно. Ну, в теории это возможно, но никто никогда не будет настолько глуп, чтобы попробовать это.

«Почему-то я этого и ожидал, — размышляет Аберник. «С тех пор, как он впервые упомянул об этом, я скептически относился к его здравомыслию, но я никогда не думал, что он отступит от своих слов. Мне было интересно, как он это сделает, но он это сделает. Я просто хотел, чтобы он заткнулся об этом».

Юсуф внимательно слушает, но его глаза все еще прикованы к сцене перед ним.

«Я ожидал, что он превратит одного из них в нежить. На своем уровне [Некромантии] Кость может воскресить почти что угодно в качестве нежити. Конечно, это было очевидным решением, а решения Боуна редко бывают очевидными».

Мужчина качает головой, задумчиво наблюдая, как далекий песок летит в стороны.

«Кажется, мои ожидания снова были полностью разрушены».

Юсуф медленно кивает.

Все в караване поглощены зрелищем перед ними.

Все, кроме одного человека.

[Жрица] Джесс зевает. Зрелище, по причинам, которые Юсуф не может понять, не впечатляет ее. Юсуф даже сказал бы, что ей скучно, как будто происходящее вряд ли стоит внимания. Его почему-то такое отношение возмущает.

— Мисс Джесс, что-то случилось?

Женщина качает головой, отчего ее короткие золотисто-светлые волосы слегка качаются. Волосы женщины, думает Юсуф, ее единственный недостаток. У правильной женщины должны быть длинные волосы, которые должным образом покрыты хиджабом, и ее следует показывать только в присутствии близких родственников или их хозяина.

«Ничего. Меня просто беспокоит, как далеко он собирается зайти в этом».

— Что взять? — спрашивает он, сбитый с толку.

Женщина поднимает руку, указывая на сцену, но останавливается, когда багровое облако застилает горизонт.

_________________________________________________________________

Даруде чувствует бурление в земле. Его чувства подобны червям, и каждое легкое дрожание песка кажется ему таким же ярким, как и все, что он может видеть. Он может чувствовать жизнь под песками, часть ее прячется, часть извивается, вся она ищет добычу.

Все они ниже его внимания. Он предпочитает обращать внимание на то, что находится на периферии его восприятия; далекая охота, подобной которой он никогда раньше не наблюдал. Червь выслеживает свою причудливую добычу по пескам беспорядочным путем, ведя себя совершенно ненормально… хотя и не выходящее за рамки объяснения. Кажется, [Хозяин каравана] попал в беду.

Даруде открывает свои медово-карие глаза и выдыхает. Он плавно поднимается с того места, где сидел, скрестив ноги, на вершине дюны, песок сыпется с его тонких брюк, и позволяет своим мыслям вернуться к настоящему. Он делает шаг, ударяя босой ногой по песку и сообщая местной фауне о своем присутствии. С его следующим шагом его владения воздействуют на мир и на него самого. Он ведет пески, и пески ведут его. Он кормит пустыню, а пустыня кормит его. Человек как его дом; высеченный водой, движимый ветром, горячий и холодный в равной мере, но всегда сухой, всегда жаждущий.

Еще шаг, и дюна оживает, ветер хлещет по его голой спине, песок взмывает под его руками. Последний шаг, и ветер уносит его вместе с песком. Даруде несут ветры, и ветры дуют по его воле. Он чувствует, как обитатели пустыни убегают с его пути, когда пустыня поднимает его ввысь, и он уносит пустыню с собой. В течение минуты его [Симун] достигает максимальной скорости. Он летит к аномалии. За чем бы ни гнался червь, он остается вне досягаемости.

Подход занимает у него пять минут, достаточно времени, чтобы червь убил большую часть, если не весь караван. Он ожидает худшего, когда приближается к месту, но вместо этого находит нетронутый караван. Весь караван в безопасности, хотя и неподвижен. Вокруг каравана один бронированный червь окружает конвой, но не атакует.

Затем Даруде подходит достаточно близко, чтобы ясно разглядеть червя, и, к его удивлению, его буря рушится на своем пути. Он взбирается на гребень дюны, на которую упал, и смотрит вниз. Он недоверчиво щурит глаза на безрассудство.

На голове Бронированного червя едет юноша, удобно устроившийся на троне из слоновой кости. Мужчина лениво управляет длинным шестом, прикрепленным к основанию его трона, который простирается на несколько метров впереди пасти червя. С кончика шеста свисает большая вибрирующая безделушка, которая волочит по песку.