Глава 239-111 Гав: Корабли и Генералы

«Два чертовых дня!» Джена Джонс ругается, когда идет по докам. «Почему меня освобождают два гребаных дня?»

На ее вопросы нет ответа, не то чтобы она думала, что получит его. Луксор, который так гордится своей морской торговлей и эффективностью, является такой же бюрократической дырой, как и любой другой порт. Он приходит с территорией развлечения [Торговцев] и засунул голову так высоко в задницу, что не может видеть…

Прежде чем она успевает закончить мысль, она останавливается на месте. Эта область… не та, которую она узнает. Она ругается, оборачивается и начинает сердито топать назад, откуда пришла.

Где она была? Правильно, [Бюрократы]. Чертовы змеи, их много. Все, что они делают, это сидят и ждут весь день, пока деловые женщины, занимающиеся частной доставкой, напортачат, а затем они угрожают украсть все ее деньги деловых женщин. Это простые законы спроса и предложения, и только потому, что кто-то ошибся из-за собственной покупки, она должна платить за свои лажи? Бред сивой кобылы! Она должна…

Джена снова останавливается. Странно. Она снова прошла мимо того места, где должен был быть ее корабль. Она хмурится и оборачивается.

Она почти готова снова начать злиться, но смотрит в ночное небо. Обе луны вышли сегодня ночью, одна растущая, а другая выпуклая. Их свет сияет на море, освещая его и вызывая улыбку на ее лице. Даже когда жизнь самая тяжелая, когда кажется, что весь мир сговорился против нее, она всегда может положиться на море, которое никогда не станет на чью-либо сторону. Жестокая и опасная любовница, но справедливая.

Она останавливается в последний раз, стоя на причале, где должен стоять ее корабль. Она смотрит на яркое зрелище, и ее челюсть отвисает от ужаса.

«Что, во имя Посейдона, они сделали с моим кораблем?!

____________________________________________________________

Очистка всего корабля и покраска корпуса заняли на удивление мало времени. Я ожидал, что это займет два или три дня, но нет, это заняло всего несколько часов благодаря тридцати шести [горничным], которых наняла Наунет. Видимо, навыки уборки делают такую ​​работу тривиальной.

— Что значит, ты не можешь отправить их обратно? — спрашиваю я, указывая на тридцать шесть женщин, стоящих в четыре гуська по девять человек.

Она наклоняет голову. «Они твои [Рабыни], Хозяин. Вы владеете их собственностью, поэтому выслать их невозможно, поскольку они являются вашей собственностью».

О, нет.

Я смотрю на горничных и проверяю их классы. Почти все они действительно [Рабыни] со средним уровнем выше сорока. Они стоят прямо и наготове, с нетерпением ожидая любых приказов, которые могут поступить на их пути.

«Наунет, — говорю я ровным тоном, — зачем ты купил мне постоянных [рабов]? Я уверен, вы уже знаете, как я отношусь к тому, чтобы владеть людьми».

Наунет склоняет голову в замешательстве. «Как [Императору], крайне важно, чтобы у тебя было большое количество слуг, способных удовлетворить любую твою прихоть, — она протягивает руки к [рабыням], — и те, кто прошел обучение в Королевской академии горничных, лучше всего подходят для этого. что вам нужно.»

Я пощипываю переносицу. «Нет. Я не хочу рабов. Отправьте их обратно, — приказываю я.

Наунет неодобрительно хмурится. — Это невозможно, Мастер. Королевская академия горничных уже подписала их и не примет обратно, пока не прослужит хотя бы год».

«Год… Угхх…» Я качаю головой и указываю на горничных. — И их это устраивает?

«Абсолютно!» — восклицает Наунет. «Они живут, чтобы служить хозяину, а что может быть лучше, чем служить богатому [Императору], который может позволить себе передать свое семя как можно большему количеству любовниц».

Сколько любовниц, сколько…

— Наунет, ты пытаешься меня убить? Я наклоняюсь и шепчу, внезапно радуясь, что Джессика ходит по магазинам с Фионой.

Наунет дуется. — Я уверен, что мисс Джессика поймет. В конце концов, у [Императора] есть обязанности.

«ТЫ!» Я слышу крик, когда корабль окутывает чужеродная аура. Я оборачиваюсь и обнаруживаю татуированную женщину, идущую к нам со светящейся красной саблей.

«Ты тупая анютка!» — вопит она.

«Привет!» Я машу ей рукой, и выражение лица женщины еще больше мрачнеет и ускоряется до беготни. Когда она прибывает, она направляет свой меч на Мертвое Сердце.

«Что, черт возьми, ты сделал с моим кораблем!?» она кричит на меня.

— О, ты капитан. Я смотрю на суровую женщину, чей взгляд кричит: «Пират!» со всех сторон: «Ничего слишком радикального. Просто некоторая чистка, реконструкция и новый слой краски для повышения скорости. Кстати, кто сделал эти чары на корабле? Они довольно мощные, особенно регенерация. Я не знал, что корабль может лечить.

Женщина рычит и отпускает меч. Меч парит в воздухе сам по себе, его острый конец теперь направлен мне в грудь. — Как ты посмел повредить мой корабль! — кричит она.

Изогнутый край ее меча слегка расплывается, издавая зловещий пронзительный гул.

Затем я слышу звон мечей, обнажаемых из ножен, когда все [Рабыни] достают тонкий короткий меч из ножен, спрятанных в их юбках, и быстро окружают удивленного капитана.

— Они могут драться? — удивленно выпаливаю я, наблюдая за разгневанными горничными, размахивающими своим блестящим стальным оружием. готов превратить капитана в игольницу.

«Королевская академия горничных также обучает своих [горничных] защищать своего хозяина, если это когда-либо потребуется». — объясняет Наунет.

Боевые рабыни…

Эх. К черту этику, звучит круто.

«Отойди», — приказываю я, и служанки возвращают свои мечи в ножны, спрятанные в нижних юбках.

Я смотрю на капитана, который продолжает пристально смотреть на меня, но мысль о борьбе не только со мной, но и с тремя десятками вооруженных [Горничных] удерживает ее от насилия. Легким движением ее запястья абордажная сабля одним движением отлетает обратно в ножны. Она складывает руки на груди и продолжает смотреть на меня тем взглядом, который женщины, кажется, просто обожают дарить мне.

Я чешу затылок. «Кажется, мы пришли к некоторому недоразумению. Я испытал ваше судно и обнаружил, что оно нам хорошо послужит. Я быстро поднимаю руку. «И да, я проверил чары, они все активны и не повреждены. В любом случае, меня зовут Боун, и я полагаю, что вы заключили контракт на год?

Ее взгляд ослабевает, и женщина выдыхает. «Да, я [капитан Моря Смерти] Джена Джонс из Мертвого Сердца».

«И снова я Кость, лидер платиновой команды наемников Merry Marrows», — я тянусь к мантии и позволяю ей взглянуть на мою карточку, прежде чем убрать ее.

Взгляд на открытку вызывает явную дрожь по ее телу от осознания того, с каким классным мужчиной она связалась. Ее поза, прежде уверенная, становится настороженной. Любой, у кого есть платиновая карта, не тот, кого она надеется подчинить. Она медленно кивает. — Зачем тебе я и мой корабль?

«Ничего особенного. Мне просто нужен транспорт и помощь в поиске ребенка [Пирата]… кстати, я еще не видел вашу команду. Где они?»

Джена приподнимает бровь. — На моем корабле, если только вы им что-нибудь не сделали.

Я делаю паузу, обдумывая, как сообщить плохие новости. Я падаю вперед и качаю головой. «Извини. Я думаю, твоя команда погибла, пока тебя не было. Но не волнуйтесь, я достойно похоронил их в море, так что все в порядке.

— Ты выбросил мою команду? Джена ошеломленно смотрит на меня.

— Я выбросил их трупы, — уклоняюсь я.

Ее руки раскрываются в недоверии. «Я [Капитан Моря Смерти]!» — восклицает она.

Я моргаю. «А я [дверные джентльмены]. Я не понимаю, почему наши занятия важны прямо сейчас.

Ее рот несколько раз открывается и закрывается, прежде чем она сжимает кулак и зажимает переносицу. «Я поднимаю нежить, чтобы нанять мой корабль. Эти трупы были моей командой.

Ой…

«Хм… Думаю, это объясняет, почему на борту была только одна кровать». Я говорю. «Разве мы не можем нанять только [моряков] для экипажа корабля в обычном режиме?»

«Ни один [моряк] никогда не подписался бы на корабль, которым командует [капитан Моря Смерти]». — говорит она. — И любого, кто это сделал, я бы никогда не взяла в матросы».

Я закатываю глаза. «Хорошо, — я пальцем через плечо указал на [Рабынь], — давайте просто обучим их этому».

Она смотрит на служанок, а потом на меня, как на сумасшедшую.

«Они живые [горничные], а не мертвые [моряки]».

«Вам не нужно быть [моряком], чтобы управлять кораблем. Черт возьми, тебе даже не нужен класс, на самом деле.

Она качает головой, явно отрицая мою великую и невероятную идею. «Это не сработает. Мертвое Сердце путешествует под водой. Я сомневаюсь, что эти [Горничные] могут дышать морской водой».

Ах, блять, приходит осознание. «Мертвое сердце» — подводная лодка. Это объясняет водонепроницаемые чары, странный таран на полубаке, экипаж и… даже грязь. Вау, не могу поверить, что пропустил это. Но тогда… почему паруса?

«Мастер, — вмешивается Наунет, — наш прямой долг — служить вам в этой жизни, и, если позволите ваше благоволение, для нас будет великой честью служить вам в несмерти. Пока вы не покинете нас и не позволите нам уравнять наш класс [рабов], закон Птолемея позволит это».

Я смотрю на Наунет, а потом снова смотрю на служанок. Многие из них явно обеспокоены ее искренним заявлением.

Зомби боевые рабыни матроски… Это много слоев.

— Нет, — я качаю головой, — это никогда не сработает. И Джесс убьет меня. Я просто зачарую твои завесы [Водным дыханием].

Джена закатывает глаза. «Чары [Водного дыхания] стоят целое состояние. Или вы ожидаете, что я поверю, что вы можете просто поколдовать за одну ночь?

«Ну, у меня есть состояние, но да, их не так уж сложно наколдовать, если ты приличный [Чародей]».

Джена издевается надо мной. «Верно. И ты собираешься сказать мне, что помимо того, что ты [Тват], ты еще и какой-то всемогущий великий [Чародей]? Что ты думаешь, какой-то [Герой] с полдюжиной классов?»

«Ну, на самом деле только четыре или пять, если считать часть [Героя]. И они [Героические]. Мои биты, то есть.

[Капитан Мертвецов] хмурится, услышав мое признание. «Отлично. Это их жизнь, не моя. И если чары не сработают, я верну свою команду.

— Но все будет хорошо, — прерываю я Наунет и смотрю на [Рабынь], внимательно слушающих наш разговор. Я опускаюсь на колени, протягиваю руку в свою тень и достаю мешок с монетами, который передаю Наунет. «Отведите служанок на рынок и попросите их купить все, что им нужно».

— Да, Мастер, — кланяется Наунет. Она поворачивается к [Рабыням].

«Формируйся». Она приказывает, и горничные снова выстраиваются в четыре ряда. Она подходит к группе с улыбкой. — Следуй, — приказывает она и начинает уходить. Служанки следуют за ней.

Джена качает головой. «Это очень сбивает с толку», — восклицает она, и я не могу не кивнуть.

«Да, — говорю, — совершенно верно».

_________________________________________________________________________

Глубоко в недрах Муспельхейма пробуждаются величайшие из его древних сил. Давным-давно, когда драконы еще бродили по землям, великие мужчины и женщины сражались с величайшими опасностями, вели через бедствия, столь великие, что они разрушили бы современное королевство, выжили перед лицом превосходящих сил и, наконец, спрятались в великом гамбите. против слишком большой угрозы.

[Королевские генералы] прошлых веков пробудились от своего глубокого сна, и теперь они собираются перед своей [Императрицей].

Она сидит, уверенная и царственная, на хрустальном троне за круглым столом. Она ждет, скрестив руки на груди, с легким трепетом. Этот момент, возрождение ее величайших [Генералов], должен взволновать ее невероятно. Вместо этого она чувствует тревогу и не помнит, почему.

Через мгновение входят ее [Генералы], и чувство удваивается. Трое импозантных мужчин идут в ногу, осматривая комнату с суровыми фасадами. Справа идет Бес, самый низкий, идеально идущий в ногу с остальными, несмотря на свою меньшую походку. У него проницательный ум, отточенный десятилетиями, чтобы овладеть закулисными стратегиями и тактиками. Благодаря своим жестоким, но эффективным идеям он вырывал победу за победой из пасти поражения.

Слева идет Мусада, все осматривая прищуренными глазами. Высокий и худощавый, осторожный [генерал], опытный в оборонительной войне, делает короткие шаги, проверяя землю каждым шагом, когда он идет рядом со своими товарищами. Прославившийся тем, что сдерживал большие орды зверей, даже несмотря на большие недостатки уровня, он всегда готовил ее страну к следующему большому бедствию.

И последним из троих, идущим между ними, является сам толстяк: Зубери. У него нет остроумия. У него нет какого-то одного отличного навыка уравнивания. Что у него действительно есть, так это чистая, безудержная решимость сокрушить своего врага, несмотря ни на что, и способность никогда, никогда не терять фокус на своих целях.

Наконец, трио стоит через стол, глядя на Клеопатру.

Только когда Мусада расплывается в ухмылке, она вспоминает, почему именно она беспокоится.

«Айййй, чувак, посмотри, кто это!» Он хватает рядом с собой Зубери, который сам начинает улыбаться. — Это маленькая Клео! Братан, она совсем не изменилась.

— Блин, братцы, — говорит Бес со своей глупой улыбкой, — она даже не постарела.

«Ура-ура», — смеется Зубери.

«Эй, зацени, — Бес указывает на раздраженную [Императрицу], — у нее корона [Божественного] уровня. Держу пари, она выиграла у Мимира.

«Ооо, ты прав! Эта корона классная!»

“Очень стильно.”

“Супер классный.”

«Ура-ура», — продолжает счастливо смеяться Зубери.

«Самая классная из корон». Бес счетчики.

«Нет ничего лучше этой короны».

«Самая классная корона для тебя…»

«САДИТЬСЯ!» Клеопатра кричит на своих трех идиотов самого высокого уровня.

Марионетки посмеиваются и занимают свои места, а Клеопатра потирает виски. Она смотрит на них, на трех братьев-тройняшек, разных телом, но одним разумом. Каждый из них по-своему красив, компетентен сверх всякой меры, и ему позавидует любое другое королевство.

«[Имперский генерал-градоначальник] Мусада Винн, [Имперский генерал-убийца драконов] Бес Винн, [Имперский генерал-геофист] Зубери Винн, приветствую вас троих снова в бодрствующем мире».

«Чуваки, с каких это пор Клео стала такой официальной?» — спрашивает Мусада.

— Брах, она такая, не так ли? Маленькая Клео выросла, — отвечает Бес.

«Братан, Клео теперь как старейшина. Мы для нее младенцы.

«Ну и что? Мы теперь ее дети?

«Нет, братан, она красотка. Мы, типа, ее котята, понимаете.

«Братья, — наконец вступает в разговор Зубери, — у меня есть идея: давайте назовем себя Котятами Клео».

«Брат, — хлопает Бес по столу, — вот это гений».

Клеопатра наблюдает, как ее [Генералы], каждый из третьего яруса, встают и бьют друг друга кулаками, как будто они только что не проснулись от глубокого сна, так давно, что она потеряла счет столетиям.

«Пожалуйста, садитесь, — командует Клеопатра с поразительным уровнем терпения, — мне нужно многое объяснить».

«Братья, она такая милая. Ты уверен, что это Клео?

«Хаста будь. У нее класс».

«Самый классный».

— Брр, но есть, типа, навыки лжеца.

— Ты думаешь, она фальшивая?

«САДИТЕСЬ НА БЛЯДЬ, ВЫ, СТОУНЕРСКИЕ ГЕНЕРАЛЫ!» – наконец кричит она, теряя спокойствие. Почему-то эти трое слишком хорошо действуют ей на нервы.

— Черт, братцы, это она.

«Чувак, она настоящая сделка. Только наша классная Клео может так орать».

«Ура-ура».

Трое идиотов кивают друг другу, когда садятся, а затем смотрят на нее с улыбками, которые только еще больше ее злят. Ее теплые воспоминания о прошлом отметаются ее истинными воспоминаниями о трех тупицах [Генералах], сидящих сейчас перед ней.

Клеопатра стонет и трет лицо руками, прежде чем впиться в них взглядом.

— Я всегда ненавидел вас троих, не так ли?

Трое идиотов смеются.