Глава двадцать первая: Покидая город

«Владелец.»

*Швип”

«И-мне жаль.

*Швип*

«Я сделаю лучше!»

*Швип**Швип*

Касандра наблюдает, как хлыст, сделанный из кожи и металла, ударяет в воздух и обрушивается на кошку-получеловека, сжавшуюся голым на полу и все время визжащую о пощаде.

Но ее хозяин, Антос Рениш, почти не показывает, как его рука двигается вверх и вниз, хлыст ударяет бедных девушек по спине, разрывая и разрезая кожу с каждым громким ударом.

*Швип*

«Ты не проглотил! Ты считаешь себя лучше!»

*Швип*

— Ты выплюнул то, что я тебе дал!

*Швип*

«Ты просто гребаный раб и ничего больше!»

*Швип, Швип, Швип*

Удары продолжаются, пока ее обнаженный хозяин продолжает издеваться над [рабом] рядом с его кроватью.

[Рабыня], которой он приказал отсосать ему.

Хвост Касандры обвивает ее ногу, трясясь после каждого крика боли, который кричит девочка.

Только после того, как [раб] запекся кровью, хозяин прекращает пытки.

Его рука роняет хлыст, когда он поворачивается ко мне, улыбка на его лице и эрекция между ног.

«Касандра. Разденься и отсоси мне… и обязательно проглоти».

Кивнув, Касандра начинает раздеваться, зная, что хозяин предпочитает своих женщин полностью обнаженными.

Но ее раздевание было прервано насильственным открыванием двери комнаты хозяина.

«Антос! У нас гребаная проблема, — кричит довольно крупный мужчина, протискиваясь через дверь, наконец, заметив ситуацию, в которую он только что ворвался.

Антос отворачивается от Касандры, глядя на свинью-переростка, которую он выбрал, чтобы возглавить городскую стражу. Нить раздражения проходит по лицу мастера, прежде чем он говорит.

«Говорить. Что случилось.»

[Лейтенант] переводит взгляд с тела девушки без сознания, затем на Касандру и, наконец, на голое тело Антоса, эрекция которого заметно уменьшилась.

«Торговец приехал в город, как будто это место принадлежит ему. Он отказался платить за вход и теперь остановился в гостинице «Альфонсо».

«И почему вы не приказали [солдатам] войти и заставить человека заплатить?»

На лице крупного мужчины появляется хмурое выражение, когда он делает глоток, пытаясь избежать проницательного взгляда хозяина, «потому что у него там более сорока [наемников] и [капитан наемников] 86-го уровня».

Выражение лица Антоса быстро меняется с нарастающего гнева на любопытство и заинтригованность. Его город слишком мал и находится в отдалении от таких высокопоставленных людей, особенно вооруженных достаточным количеством наемников, чтобы остановить любую силу, которую он может собрать.

«И этот [торговец] с ними?»

[Лейтенант] качает головой: «Нет, он на городской площади, продает товары по завышенным ценам. Все [Наемники] внутри таверны».

На лице Антоса появляется улыбка, когда он двигается и хватает свою одежду.

«Хороший. Набери [солдат] высшего уровня с лошадьми и встретимся у главных ворот особняка. Мы посетим этого [торговца] как можно скорее».

[Лейтенант] кивает, выбегая и выкрикивая имена, в то время как Антос быстро одевается, о сексе почти забыли.

Через мгновение он уже полностью одет и поворачивается к Касандре: «Какого хрена ты здесь стоишь. Одевайся и одевайся».

— Да, Мастер, — отвечает Касандра, снова надевая штаны и рубашку, в то время как ее хвост просовывается в дырку.

— Следуйте, — кричит Антос, выходя из комнаты.

Касандра, у которой не так много одежды, даже обуви, хватает свой посох и выбегает, двигаясь за своим хозяином, путешествуя по коридору и, наконец, приближаясь к входу. Выйдя, Касандра замечает несколько лошадей и мужчин, стоящих рядом с городским камнем, местом, куда люди могут войти, чтобы получить класс или получить информацию о своем собственном классе.

За плату, конечно.

Увидев Антоса, [солдаты] садятся на своих лошадей, ожидая, пока Антос сядет на свою, сильную белую породу, которую он получил от другого [рабовладельца]. Садясь на свою лошадь, Касандра успокаивает животное рукой, и лошадь признает ее мягкое и осторожное прикосновение.

Животные, Касандра находит их гораздо лучше, чем других людей. Много раз, когда ей не нужно было угождать хозяину ночью, она шла в конюшню и гладила животных. Они всегда были такими счастливыми и заботливыми, особенно когда она предлагала им сухофрукты.

С громким «Хия» лошади начинают двигаться, направляясь к углу торговца, месту, где больше не кипит торговля, как раньше.

_____________

Проходят мгновения, солнце медленно начинает садиться, едва выглядывая из-за зданий, когда группа всадников входит в место, где находится торговец.

Касандра осматривается и находит прилавок с множеством предметов. Два получеловека-медведя стоят в великолепных доспехах, а получеловек-кролик и получеловек-кошка стоят за прилавком в костюмах горничных, явно отвечая за продажу товаров.

[Рабы], торгующие товарами, представляют собой очень запутанное зрелище для Касандры. Умение считать редко встречается, не говоря уже о чтении и письме. То, чему Касандра так и не научилась.

Хозяин спешивается, и все следуют его примеру, направляясь к пожилому человеку, опирающемуся на тележку.

Но Касандра игнорирует мужчину, вместо этого ее взгляд сфокусирован на старом лисе-получеловеке, стоящем рядом с ним. Из всех полулюдей лисицы, как их называют, являются самой редкой породой, и все из-за редкости рождения. Еще реже встречаются самцы, которые почти никогда не появляются.

Но что делает их более уникальными и востребованными в качестве [рабов], так это их способность использовать магию намного лучше, чем любой человек. Имея запас маны и скорость регенерации в два раза больше, чем у обычного человека [Мага], о них обычно очень хорошо заботятся, как о качественных товарах.

Взгляд другой лисы встречается с ее взглядом, вызывая легкий страх, скользящий по хвосту Кассандры, поскольку самоуверенность пожилой женщины заставляет Касандру отступить и подчиниться.

«Какой у него уровень?» — спрашивает ее хозяин у толстяка, который шатается рядом с ним.

«[Анализ]», — кричит толстяк, активируя свой навык. Касандра знает, что это единственная причина, по которой этого человека наняли.

«Это не работает.»

Выражение замешательства появляется на лице Касандры после этих слов. Никогда в жизни она не знала, что заклинание [Анализ] может не сработать. Даже ее бывший хозяин, который был [магом], даже не намекнул, что это может потерпеть неудачу.

«Что значит не работает? Как это не работает?» — кричит ее хозяин, тоже сбитый с толку.

— С-сэр, я не знаю. Мой навык просто не работает. Не знаю почему, — отвечает толстый, заикаясь.

Ее хозяин злится, поворачивается к человеку, от которого они пытались собрать информацию, его лицо краснеет: «Как ты блокируешь [Анализ]? Это не должно быть, черт возьми, возможно.

Чувство нахлынуло на Касандру, чувство, которое она испытывала раньше, когда ее хозяин был очень зол, обычно на кого-то другого.

«Ответьте мне!» ее хозяин кричит с такой силой, заставляя ее дрожать от страха.

Но, к удивлению Касандры, бородатый [торговец] просто перестает опираться на тележку, казалось бы, расслабившись. С легким кивком головы другая лиса-получеловек двигается за ним с расслабленным выражением лица.

— Выдвигать требования после того, как ты пытаешься мной манипулировать, — довольно жалкое проявление силы. — говорит торговец, качая головой, — и, чтобы ответить на ваш вопрос, есть много зачарованных предметов, которые могут довольно легко привести к провалу заклинания [Анализ]».

Лицо ее хозяина краснеет от оскорбления, его гнев теперь полностью проявляется: «Жалкое зрелище! Ты смеешь меня оскорблять». — кричит ее хозяин, улыбка, идентичная той, когда он пытает [рабов], скользит по его губам: — Кажется, тебе нужно преподать урок уважения. [солдат]».

На его зов люди вокруг Касандры обнажают оружие и двигаются к торговцу, который даже не реагирует, на его лице все еще написано скучающее выражение. Выражение, которое заставляет ее чувствовать себя очень неуверенно.

«Берос», — кричит [торговец], вынуждая огромного семифутового бронированного медведя пробежать между Мастерами [солдатами] и им самим.

Медвежонок, еще один редкий вид полулюдей, облачен в тяжелую белую стальную броню. Он быстро обнажает свой меч, массивный предмет длиной с ее ногу. Затем он достает из-за спины свой щит, размер и вес которого превосходят ее, вероятно, в несколько раз. Прикрепляя щит к левой руке, Касандра замечает, что на щите есть цветные линии, идущие от его центра наружу. В центре небольшой рубиновый кристалл.

[Солдаты] прекращают бой, опасаясь угрожающе стоящего медвежонка, затмевающего их всех во всех отношениях.

«Отойди в сторону!» — кричит ее хозяин, напряжение в голосе ослабевает, и он бьет медвежонка, который лишь слегка спотыкается, качает головой и продолжает стоять, готовый.

«ДВИГАЙСЯ!» — еще одна волна силы, на этот раз заставившая ее стиснуть зубы.

Но, к ее удивлению, медвежонок даже не вздрагивает, его глаза выражают глубокую ярость, от которой волосы на ее хвосте встают дыбом.

«Касандра!» — кричит ее хозяин, заставляя ее визжать и подпрыгивать.

Ее хозяин указывает: «Подожги его!»

Кивнув, я выдвигаюсь вперед и убираю руки подальше от груди. Глубоко вздохнув, я призываю свою ману и активирую умение «[Огненный взрыв]».

Между двумя моими руками образуется огненный шар, конденсирующий мою ману, прежде чем оттолкнуться от меня и полететь к бронированному медведю. Мое заклинание [Огненный взрыв] — это более сильный вариант [Огненного шара], который полностью покрывает кого-то в огне при ударе, что делает заклинание эффективным даже против бронированных целей.

Но, к моему удивлению, щит, кажется, колеблется, принимая мое заклинание, снижая его силу, прежде чем он ударит по щиту, едва даже распространяя пламя. На щите нет ни подпалин, ни следов повреждений.

Даже ее хозяин, который раньше злился, начинает проявлять признаки страха.

Но это длится недолго, так как гнев ее Мастера снова поднимается.

«Это всего лишь один человек. Все, окружите его и нападите на него, — кричит он, и его аура взрывается, когда [Солдаты] обретают вновь обретенную храбрость.

Они тут же бросаются на медвежонка, быстро окружая его.

Касандра, посмотрев на [Торговца], замечает на его лице то же скучающее выражение, похоже, находя всю эту демонстрацию неинтересной.

И это все, что Касандре нужно знать, что вся эта идея с ее хозяевами была ужасной.

Один из воинов бросается за медведем, пытаясь ударить его топором.

Но Медвежонок разворачивается и вместо того, чтобы блокировать, уклоняется в сторону, заставляя тяжелый топор ударять по воздуху, с впечатляющей силой врезаясь в грунтовую дорогу.

И так же быстро, как он увернулся, рука медведя двигается и позиционирует сторону его щита, вонзая его в шею парня, ломая ему дыхательное горло и заставляя [солдата] лечь.

[Солдат] тут же хватается за горло, пытаясь вдохнуть воздух, но безуспешно, поскольку его тело быстро обнаруживает, что больше не может дышать. Проходит всего мгновение, прежде чем его борьба прекращается, [солдат] лежит мертвый на месте.

«Идиоты! Атакуйте его со всех сторон!» — кричит ее хозяин, призывая [солдат] вступить в бой.

И они активировали некоторые навыки, такие как [Тяжелый удар] или [Мощный удар]. Другие просто атакуют, целясь в суставы.

Но все это терпит неудачу, поскольку медведь активирует несколько своих собственных навыков, его низкий голос мощно грохочет: «[Зона гладиаторов], [Быстрое движение], [Улучшенная броня]».

Подобно водовороту силы, медведь движется быстрее, чем когда-либо, его доспехи слегка светятся, когда он перемещает свое тело, принимая большую часть атаки в лоб на свои доспехи, перемещая свое тело только для того, чтобы перенаправить любые удары в сторону от суставов, в то время как его щит используется для блокировки [Тяжелого удара], а меч используется для блокировки [Силового удара].

Оружие отскакивает от стали, даже не оставляя царапины, так как медведь реагирует быстро, его щит падает вниз после блока, ударяя [солдата], который целился ему в ноги, в то время как меч вылетает, обезглавливая солдата и прорезая кожу. броня другого.

Даже не останавливаясь, медведь быстро вступает в бой, лягает ногами, ломает лодыжки, толкает другого локтем, третьего бьет головой, что, кажется, врезается в небронированную голову [солдата].

Медвежонок движется к [солдату], который встает. Он поднимает меч и пытается нанести удар вниз.

Солдат поднимает меч, пытаясь блокировать обеими руками.

К сожалению, чистая сила медвежонка и гораздо лучшая сталь его заколдованного меча ломают [солдатское] оружие, позволяя лезвию беспрепятственно двигаться вперед, вонзаясь в грудь [солдата], расчленяя легкие бедняги.

Все это происходит в одно мгновение, когда Касандра наблюдает, как восемь [солдат] погибают менее чем за минуту.

«Уровень 86 [Страж]», — кричит толстый [лейтенант], активировав свой навык [Анализ] без ведома Касандры.

Упомянутый [охранник] перемещается, нанося удары всем телам [солдат], убеждаясь, что они все мертвы, прежде чем очистить свой меч от крови на чужой одежде.

Страх. Она видела это раньше на [рабах], много раз чувствовала это на себе. Но это первый раз, когда она действительно увидела это на лице своего Мастера. Вся его уверенность и гнев полностью исчезли, когда он смотрит на окровавленные останки [Солдат], которым он приказал умереть за него.

Касандре не было приказано сражаться, вступать в бой, и она была очень рада этому, потому что была совершенно уверена, что сейчас она будет мертва или умирает.

— Итак, Антос, что это будет?

Повернув голову, [торговец] смотрит на своего хозяина с самодовольной улыбкой на губах, когда лиса становится на его сторону.

Без всякого предупреждения Антос в панике поворачивается и бежит к лошадям.

И как только Касандра оборачивается, чтобы последовать за ней, ледяное копье проносится мимо ее головы, вонзаясь в грудь ее хозяина, проходя сквозь него и раскладывая его органы по грязной земле.

Быстро обернувшись, Касандра находит другую лису с протянутой рукой, с которой отваливаются кусочки инея.

Их взгляды встречаются, и ухо Касандры опускается вниз, а хвост инстинктивно скользит между ее ног, когда она полностью подчиняется проницательному взгляду старшей женщины.

_____________

Для Ратоса весь бой показался ему довольно… скучным. Бой был эквивалентом обученного опытного [солдата], который видел и испытал войну, сражаясь с детьми без класса.

На это было… противно смотреть. Он недоумевает, как знать может выносить такое насилие на своей кровавой арене, заставляя [рабов] без какой-либо боевой подготовки сражаться насмерть.

Позорно, что это такое.

Глаза Ратоса перемещаются от трупов к Беросу.

Хотя у него есть потенциал для создания одних из самых мощных бойцов.

Громко вздохнув, Ратос подходит к двум оставшимся в живых людям. Испуганная девушка-лиса и трясущийся [лейтенант], упавший на землю, казалось бы, готовый пресмыкаться.

И пресмыкается он делает.

«[Торговец] Рот, я всего лишь скромный [лейтенант], которому поручено защищать этот город от тех, кто хочет создать проблемы. Но даже я должен подчиняться правителю этого города. Я просто делал свою работу…

[Лейтенант] останавливается, когда Ратос бросает на него убийственный взгляд человека, который видел настоящее пресмыкательство. Рассказывает Ратос.

«Возможно, вы говорите правду, но я не уверен… и не рискую».

Ратос замолкает, но только на мгновение.

«Генриетта.»

Глава [Горничная] и уровень 56 [Маг Воды] протягивает руку.

Глаза [лейтенантов] расширяются: «Нет, пожалуйста, я…».

«[Ледяное копье]», — говорит Генриетта, когда в ее руке формируется ледяное копье, быстро ускоряющееся и пронзающее череп мужчины.

Ее рука опускается, когда тело толстяка падает на землю замертво. Генриетта раньше не хотела убивать, но она ожесточила свое сердце, чтобы защитить свою госпожу как от текущих, так и от будущих проблем.

В любом случае, убийство двух человек собственной рукой — это не то, что она может легко забыть, поэтому для этого потребуется долгий сеанс объятий с ее любовницей.

Отойдя от мертвого тела, Ратос встречает взглядом рабыню по имени Касандра, которая, как и следовало ожидать, дрожит от страха. Тот факт, что девушка все еще жива после смерти ее хозяина, означает, что ее ошейник, скучная коричневая вещь, скорее всего, не заколдован.

— Генриетта, ты не могла бы ее обучить? — спрашивает Ратос, с любопытством глядя на лису.

Генриетта поворачивается к своему хозяину: «Почему? Ты хочешь, чтобы она присоединилась к нам? — с любопытством спрашивает она.

Ратос улыбается, наслаждаясь тем, как Генриетта говорит с ним, проявляя уважение, но не боясь задавать вопросы.

«Мммм, она очень способная. Если я не ошибаюсь насчет ее возраста, то она маг [42] уровня в возрасте шестнадцати лет. Я могу только представить, сколько уровней она сможет получить еще через несколько лет».

Хвост Касандры медленно вытягивается, ее страх медленно утихает.

Но это длится недолго, поскольку Генриетта смотрит на лису, которая тут же снова начинает пугаться.

«Я могу… хотя меня смущает, что у нее только класс [маг], а не [маг огня]. Она явно огненного типа.

Руки Ратоса подносятся к его губам, он думает.

Действительно, у всех полулюдей-лис есть элемент. Судя по цвету ее хвоста, ей должны были предложить класс [Огненный маг]… если только.

«Касандра!» — кричит Ратос, заставляя девушку-лисицу слегка подпрыгнуть при произнесении ее имени.

«Тебе когда-нибудь предлагали класс [Огненный маг]?»

Касандра быстро кивает: «Да, хозяин».

Ратос ждет объяснений, но Касандра с надеждой продолжает смотреть на него.

К счастью, Генриетта всегда готова исправить его ошибки.

«Касандра, дорогая, пожалуйста, объясни причину, по которой ты отказалась от класса [Огненный маг]».

Лисичка отводит голову от Генриетты, не в силах смотреть ей в глаза.

«Мой мастер… мой старый мастер… он сказал мне взять класс [Мага]. Он не спросил, какие занятия предлагаются».

Ратос кивает, теперь понимая ситуацию.

Ее хозяин был идиотом.

— Что ж, с этого момента ты присоединишься ко мне в качестве моего слуги. Генриетта здесь будет отвечать за твое обучение.

Ратос поворачивается к Генриетте: «Но перед этим мы вернемся в гостиницу и попросим [наемников] сопровождать вас в бывший дом ее хозяев».

Генриетта делает реверанс перед тем, как повернуться к своим другим [служанкам] и [стражам]. — Собирайся, мы возвращаемся в гостиницу.

Сразу же две [Служанки] начинают собираться, раскладывая все припасы по тележкам, в то время как сам Ратос движется к лошадям, используя свою ауру, чтобы намотать их.

Все это происходит, когда толпа людей, как [рабов], так и [рабовладельцев], таращится на явную жестокость ситуации. О том, как легко был убит их собственный глава города. Никто не осмеливается подойти ближе, все ждут и надеются, что в трупах не будут искать предметы.

К несчастью для Ратоса, отсутствие обыска трупов прольет еще больше крови, когда он уйдет.

_____________

Проходит несколько часов, когда Ратос оказывается в таверне.

«Я бы предпочел, чтобы этот человек выжил», — объясняет Альфонсо, сидя напротив Рота с измученным выражением лица.

Судя по всему, накормить и убрать целую компанию [Наемников], [Горничных] и [Дворецких] — задача не из легких. Единственным спасением было то, что [Горничные] и [Дворецкий] под руководством Ратоса были рады помочь в этой задаче. Это было удивительно и высоко оценено.

Тем более, что его [рабы] никогда не подвергались жестокому обращению ни с одним из [Наемников]. Это было довольно неожиданно для Альфонсо, так как его рабы уже много раз подвергались избиениям.

— Как бы я ни ненавидел этого человека, он на самом деле придал этому городу некоторую организованность. Он расплатился с [Бандитами] и оставил бизнес в покое до тех пор, пока получал оплату». Альфонсо продолжает, объясняя Ратосу.

Но Ратос, хотя он и жалеет этого человека и ситуацию в этом городе, он не может рисковать, оставляя в живых кого-то, кто может нанести ему удар в спину.

Громко вздохнув, что он, кажется, делал часто в последнее время, он берет стоящую перед ним выпивку и выпивает ее, оглядывая гостиницу, здесь почти не осталось [Наемников]. Судя по всему, грабить поместье городского лидера гораздо интереснее.

«Извините, но я не люблю, когда меня грабят», — объясняет Ратос, ставя чашку обратно.

Альфонсо кладет руку на лицо, потирая его: «Я понимаю, что вы хотите уйти рано утром, но я бы предпочел, чтобы вы остались на пару дней здесь, в городе. Я даже готов полностью отказаться от платы за ваше пребывание.

При этих словах лицо Ратоса искажается любопытством: «Отказаться от платы? Что именно вы ожидаете сделать через пару дней?»

Альфонсо сжимает руку в кулак, делая глубокий вдох. Его чувства подсказывали ему, что ложь не принесет ему пользы.

«[Вожак бандитов] по имени Каррон придет в этот город за десятиной. Он потребует оплаты, а если узнает, что в городе нет вождя, то нас всех уволят. Ваши [Наемники] были бы очень полезны, чтобы отогнать его».

Ратос кивает, понимая ситуацию. Кажется, [Наемники] Гена умеют держать язык за зубами, по-видимому, не разглашая никакой информации о себе и о том, что произошло во время поездки сюда.

— Вам не о чем беспокоиться. Мы встретили Каррона пару дней назад, он напал на мой караван и потерпел неудачу. Он мертв, как и все его люди. В живых не осталось никого». Ратос говорит как ни в чем не бывало.

Глаза Альфонсо расширяются. Каррон был главной причиной того, что его город никогда не мог расти. Город постоянно заставляли платить монетами, и ему никогда не давали полностью вырасти.

Но теперь, когда он мертв, а в городе нет лидера, все меняется.

Альфонсо быстро встает, его глаза остекленели, мысли летят повсюду: «Мне… мне нужно поговорить с несколькими людьми. Благодарю вас за эту информацию».

И, как человек, переполненный новообретенной уверенностью, Альфонсо выбегает из собственной гостиницы, оставляя Ратоса в замешательстве… и слегка расстроенном. Он действительно хотел получить больше информации о ситуации глубже в.

Он вздыхает и снова берет свою чашку, обнаружив, что она пуста… и теперь некому ее наполнить.

_________

Наступило утро, и Ратос находит свой караван готовым и ожидающим отправления перед своей гостиницей. Все готово, и [Наемники] установлены. Его дочь благополучно находится в карете с Генриеттой и Касандрой.

Но прежде чем он сядет в карету, его прерывает Альфонсо, который выбегает из гостиницы, выглядя совсем по-другому, как будто был активирован такой навык, как [Храброе сердце], что значительно повысило его уверенность и внешний вид.

Альфонсо останавливается перед Ратосом и протягивает руку: «Рот, я хочу поблагодарить тебя за то, что ты остался в гостинице. Вы можете этого не осознавать, но вы значительно изменили этот город».

Ратос, хотя и не уверен, что имеет в виду этот человек, берет руку Альфонсо и пожимает ее.

«Я рад, что мое присутствие было полезным».

Когда Альфонсо убирает руку, его лицо хмурится прямо перед тем, как задать вопрос. «Я понимаю, что вы уходите, но не могли бы вы сделать мне небольшую услугу?»

«Зависит от того, что это такое».

Рука Альфонсо касается его лица, поглаживая бороду: «Ну, у меня есть дочь… ее зовут Скарлет, и она ушла, возможно, двадцать лет назад… она была [солдатом], и последнее, что я слышал, она стала [лейтенантом]. Но это было пару лет назад… Если увидишь Скарлет, скажи ей, что я по ней скучаю.

Ратос кивает, просьба довольно простая, хотя шансы, что он вообще перейдет ей дорогу, ничтожно малы.

«Если я увижу ее, я скажу ей», — говорит Ратос, поворачиваясь и взбираясь на переднюю часть своей кареты, беря поводья.

_____________

Проходит несколько часов, и города уже не видно. Дорога довольно бесплодна, деревьев мало, но, если верить тому, что объяснила ему Генриетта, рано или поздно она зарастет деревьями.

В этот момент появляется Ген верхом на лошади, двигаясь рядом с повозкой.

— Ты уверен, что мы тебе больше не нужны? Джен спрашивает

Ратос качает головой: «Нет, генерал. Куда я иду, у вас будет немного денег… и спасибо, что выпроводили меня из города».

Ген смеется и качает головой: «Ха, ты так говоришь, но ты отдал нам всю добычу из этого здания. Конечно, это было не очень хорошо, но мои люди все еще счастливы».

Ратос кивает, решение позволить [Наемникам] оставить себе то, что они нашли в поместье Антоса, было хорошим выбором, учитывая, что никто не говорил о том, что он на самом деле [Генерал]. Поистине впечатляющий уровень самоконтроля для такой большой компании.

— Что ж, Ген, прощай. Пожалуйста, кружите вокруг и избегайте города, если можете».

Ген кивает и щелкает поводьями своей лошади, быстро поворачивая и ускоряясь, его [Наемники] следуют за ним.

Ратос вздыхает, думая о том, что он будет делать. Надеюсь, он сможет найти легкую работу, не связанную с боями.

«Хммм, может быть, я смогу стать [продавцом]»