Глава шестьдесят девятая: Изменение

Ратос идет по улице с очень озадаченными чувствами. Его взгляд, хоть и сильный и усталый, как обычно, не соответствует мыслям, текущим в его голове.

Этим утром он проснулся голым и растерянным в чужой постели. Конечно, такие вещи часто случались в его молодые годы в качестве [Наемника], а затем один раз в качестве [капитана наемников], хотя из-за этого его чуть не убили.

«Гггх».

Он слегка хмыкает, когда его ноги ударяются о камень на улице. Его разум не может полностью обработать свое окружение из-за его блуждающих мыслей.

«Почему?»

Вопрос срывается с его губ, пока он размышляет о своей покойной жене. Воспоминания о ее ослепительной улыбке, распущенных волосах, страстных поцелуях, о том, как она прижималась к нему…

Все эти воспоминания пришли после того, как он переспал со Скарлет.

«Скарлет».

Имя вызывает эмоции растерянности, вины… и даже желания.

Он не спал с женщиной после смерти жены до прошлой ночи.

Он слишком много выпил прошлой ночью, это факт. Гораздо больше, чем должен позволить его класс. Рассуждения и мыслительный процесс в то время намекают на то, почему. Он должен знать пределы своих возможностей, хотя, возможно, именно присутствие Скарлет сломало его запреты.

«Ошибка.»

Его мысли возвращаются к грязной комнате, которую он разбудил, в которой он затем убрался в меру своих возможностей. Он привел в порядок доспехи на полу, а также сменил простыни и заправил постель. После этого он ждал ее, но по прошествии некоторого времени решил наконец отправиться домой.

__________

Дорога от замка до особняка занимает больше времени, чем обычно, но Ратос добирается туда и быстро встречает у входа одного из своих медвежьих [стражей]. Высокий [Страж] кивает, прежде чем отступить в сторону и позволить ему войти.

Проходя мимо подстриженного сада, Ратос добирается до парадной двери своего особняка. Дверь открывается при его приближении. Альфред, получеловек [Дворецкий], находящийся у него на службе, кланяется.

«Добро пожаловать домой, мастер Ратос», — восклицает [Дворецкий] с оттенком напряжения и беспокойства.

Ратос мгновение смотрит на [дворецкого], прежде чем войти в свой особняк.

— Насколько я понимаю, в отношении моего отсутствия были приняты меры предосторожности, Альфред?

«Да Мастер. Генриета вооружила всех, кто боеспособен, и сейчас находится в комнате госпожи Изабель.

Ратос переваривает информацию. «Хорошо, я сначала навещу их. Пожалуйста, сообщите остальным, что я вернулся целым и невредимым и что угрозы нет».

Альфред кланяется, закрывает дверь и уходит, чтобы выполнить приказание.

Ратос начинает подниматься по лестнице, направляясь прямо к комнате своей дочери, но замедляется, заметив Генриетту, ожидающую прямо снаружи.

— Генриетта, как моя дочь? — спрашивает он, идя по коридору.

«Она спит.»

Ратос приподнимает бровь относительно времени: «Уже почти полдень».

«Госпожа Изабель отказалась спать прошлой ночью. Она беспокоилась о твоем отсутствии. Прошло всего пару часов с тех пор, как она наконец уснула.

Ратос хмыкает в знак признательности. Изабель — любящая дочь, которая разделяет беспокойство матери за других. Его отсутствие, хотя и короткое, должно быть, вызвало у нее сильный стресс.

— Тогда дай ей поспать, — говорит он через мгновение.

Генриетта смотрит на своего хозяина, прищурив глаза, подергивая носом. «От вас пахнет алкоголем и сексом, хозяин. Хочешь, я приготовлю ванну?

Ратос открывает рот, чтобы спросить, откуда она знала, прежде чем вспомнить, что у большинства полулюдей прекрасное обоняние.

— Я… хотел бы этого.

_______________________________________________________

Генриетта проводит острой бритвой по коже Ратоса, пока его нижняя часть тела погружена в ванну. Ее движения быстры и точны, когда она бреет ему бороду. Ее умение [Ловкие пальцы] позволяет выполнить такую ​​задачу так же просто, как повернуть руку.

— Вы молчали с тех пор, как я начал, Мастер. Тебя что-то беспокоит?»

Ратос, не двигаясь, сидит в ванне, ожидая завершения бритья: «Я… я думал о прошлой ночи».

— Это из-за той женщины по имени Скарлет?

Ратос хмурится. Генриетта может читать его так же легко, как книгу. Это смущает, хотя это цена, которую платят за [главную горничную], класс слуг, который также выделяется в лидерстве. Чтение эмоций других является довольно распространенным аспектом класса.

«Да, это. Я пытаюсь оценить свои чувства к ней».

Хотя Ратос этого не знает, на лице Генриетты появляется удивленное выражение. Секс — это одно, а чувства — другое. У нее сложилось впечатление, что Ратос не может любить другую женщину после смерти жены.

«Покойная госпожа Нафиса хотела бы, чтобы ты нашел кого-нибудь, кого полюбил бы. Она бы никогда не хотела, чтобы ты навсегда остался один.

Ратос наконец поворачивает голову, его взгляд останавливается на Генриетте, которая смотрит на него в ответ. Генриетта знала свою жену с детства. Она очень долго служила семье; все равно она очень хорошо выглядит. Да, на ее лице можно увидеть немного возраста, но это не имеет большого значения, учитывая, что она, скорее всего, переживет его.

«Я сомневаюсь, что отношения между мной и Скарлет сложится. Она… молода и оставила меня одного в своей постели, — он горько качает головой, прежде чем снова посмотреть вперед. «В молодые годы я делал то же самое: спал и уходил, пока мой партнер не проснулся ночью».

Мгновения тишины проходят, пока Генриетта продолжает подстригать и подравнивать бороду Ратоса.

«Хммм, ее личность не похожа на тип. Я думаю, это была ошибка, — Генриетта заканчивает подстригать бороду и вытирает лицо Ратоса, — я активировала на ней свой навык [Эмпатический взгляд], пока она смотрела на зачарованное оружие. Ее совесть не позволила бы ей сделать такое без уважительной причины».

Ратос продолжает хранить молчание, поскольку процесс его очистки продолжается.

____________________________________________________

Через несколько часов рука Ратоса двигается, когда он начинает делать заметки о ежедневной прибыли, а также читать список возможных зданий, которые он мог бы купить для получения дохода. Несмотря на то, что он богат, способ реального получения дохода будет заключаться в том, чтобы его казна оставалась полной. В настоящее время в магазинах города продаются только мелкие зачарованные предметы. Его запас продаваемых зелий уже закончился. [Вице-король] Дэвид потратил довольно большую сумму денег на покупку их для [гвардейцев].

«Сельское хозяйство», — говорит он, когда его взгляд падает на грубую карту, на которой указано несколько мест, где можно купить землю. Конечно, проблема заключается в доступных местах. Он находится далеко от города и поэтому не принесет такой большой прибыли. Хотя может сработать…

*Нажмите*

Дверь в его кабинет открывается, когда вбегает Изабель. Она проснулась раньше и теперь выглядит довольно посвежевшей.

«Папочка!» — кричит она, тяжело дыша, вероятно, из-за того, что бежит вверх по лестнице.

Она подбегает к его столу и наклоняется, прежде чем взволнованно сказать: «Вас спрашивает очень красивая женщина. Она только что вошла!

Ратос смотрит на свою дочь и ее взволнованное лицо.

Посмотрев вверх и в сторону входа, он находит [Служанку] на тренировке, Касандру. Пушистый лисий хвост Касандры качается взад-вперед, пока она смотрит на его дочь. Очевидно, именно Касандра должна была сообщить ему о возможном госте.

Ратос раздраженно потирает затылок. Его посещали богатые [торговцы], мелкие [знатные] и даже некоторые сомнительные типы, все из которых пришли со своими собственными планами. Раньше он ненавидел иметь с ними дело, и с тех пор его мнение о них не изменилось.

Тем не менее, он благодарен, что никто не был таким раздражающим, как [Леди] Роуз.

Он встает: «Ну, давайте не будем заставлять эту женщину ждать».

Ратос спускается по лестнице прямо за Изабель, его взгляд перемещается на вход и на фигуру, стоящую рядом с Альфредом.

Ратос в ужасе моргает.

Скарлет стоит прямо, ее ярко-рыжие волосы ниспадают ей на спину. Блестящий и завязанный узел, он достигает ее бедер.

Ее платье темно-красного цвета спускается с ее открытых плеч и разрезается внизу, позволяя Ратосу полностью видеть ее длинные, стройные и подтянутые ноги. На ее ногах каблуки, такие же яркие и блестящие, как ее волосы.

Она встречает его взгляд. Ее щеки мгновенно краснеют до цвета ее губ.

Какое-то время они смотрят друг на друга, прежде чем Ратос понимает, что он все еще на лестнице.

— Скарлет… рад… рад тебя видеть, — выдавливает он, продолжая спускаться.

Ратос спускается и приближается к Скарлет, их взгляды сосредоточены друг на друге. Ее эмоции проявляются в полной мере, его — значительно приглушены. Большинство не заметили бы изменения в его выражении.

Изабель, однако, знает, поэтому сейчас она прячется за одним из стульев и с интересом наблюдает за происходящим. Ее руки закрывают рот, чтобы не захихикать.

Требуется немного больше молчаливого взгляда между ними, прежде чем один из них начнет говорить.

— Итак, э-э, — начинает Скарлет, цепляясь своей красной наманикюренной рукой за другую и заикаясь, — я пришла спросить, не хочешь ли ты, чтобы я показала тебе город, — говорит она.

Ратос совершенно не готов к просьбе. У него много работы и приготовлений. Его взгляд обращается к Изабель, все еще выглядывающей из-за стула. Она машет ему рукой и ртом: «Иди».

Нахмурившись над своим затруднительным положением, он оглядывается на Скарлет, чья поза стала гораздо менее уверенной. Ему нужно многое сделать: налоги заплатить, доспехи организовать, работу настроить, припасы купить. В кабинете его ждет огромное количество задач.

Наконец он отвечает: «Альфред, принеси мне пальто. Кажется, меня ненадолго не будет».

Кролик [Дворецкий] кивает, прежде чем двинуться и схватить пальто Ратоса, включая зачарованный меч, который обычно носит Ратос.

____________________________________________

Через несколько мгновений Ратос оказывается за воротами с предчувствием. Подобное чувство он испытывал прямо перед тем, как армия под его контролем собиралась встретиться с враждебной.

Рука находит путь под его руку. Удивление от того, что его схватили таким образом, почти заставляет его вывернуть и сломать руку, защищаясь, прежде чем обнажить свой меч и разрезать человека на части.

— Ну же, — восклицают женщины, держащие его и теперь избегающие его взгляда.

Он позволяет ей вести, в то время как он пытается справиться со своими эмоциями, которые он не чувствовал почти десять лет.

Они идут рука об руку по улице. Прохожие много раз смотрят на дуэт, особенно на Скарлет. Ратос, к сожалению, не самый красивый парень. Но он видит ревнивые лица многих мужчин, обращенные к нему.

— Итак… о прошлой ночи, — начинает она, и ее лицо заливает румянец, — я хочу извиниться за то, что оставила тебя в таком состоянии. Я… я просто не хотел тебя будить.

Ратос хмыкает в ответ на извинения. Он не знает, что сказать о том, что произошло. Вместо этого он меняет разговор.

— Итак, что ты покажешь мне в первую очередь?

Скарлет улыбается и тянет его сильнее, быстро ведя в церковь.

«Я не знал, куда пойти в первую очередь, поэтому решил, что будет лучше отвести вас к моему проекту».

Ратос смотрит на здание, большое сооружение из камня и стекла. Над входом можно увидеть белую ворону.

— Значит, ты служишь богине Эйр? — спрашивает он, и Скарлет может только вежливо улыбнуться.

«Мммм, я начал несколько лет назад».

Ратос приподнимает бровь. Большинство людей не служат богу, если они не являются частью ордена. Хотя Эйр является небольшим исключением, учитывая, что она вполне может быть самой доброй из всех богов… а также самой бедной и самой многочисленной из последователей.

— Что заставило тебя начать?

Скарлет прикасается к боку своего тела: «Вы видели это, верно?»

Ратос кивает. Он помнит, как вчера видел большой шрам на ее подмышке. Довольно опасная рана, учитывая, что она могла повредить главную артерию.

«Ну, раньше я был [капитаном] в армии. Я воевал на передовой. Командир тут же отдал приказ на фланг. Несколько сотен [солдат] пошли во фланг, со многими из которых я сражался бок о бок, но вражеский командир ожидал этого и противостоял более крупным и быстрым силам. Я… не подчинился приказу и пошел навстречу отступающим солдатам».

Ратос хмурится: «Опасное решение».

«Да, это было. Я отправился к убегающим солдатам и использовал все свои навыки передвижения, чтобы помочь им спастись».

Для [генерала] навыки мобильности очень важны на войне, особенно если они исходят от [капитанов]. Потеря такого количества навыков для пары сотен [Солдат] более низкого уровня может обречь всю армию на бойню. Несмотря на это, он молчит и позволяет ей продолжать.

«Каким-то образом, когда я убегал от врага, стрела попала в отверстие моих доспехов. У меня было сильное кровотечение, и я начал чувствовать головокружение. Мне нужно было [Исцеление] немедленно, но если бы я оставил [Солдат], то они не получили бы преимуществ от навыков передвижения, и все были бы убиты».

— Но ты выжил, — говорит Ратос.

«Я выпил целый флакон экстракта кровяной травы».

Ратос чувствовал себя не в своей тарелке. Экстракт кровавой травы способствует быстрой регенерации крови, но его принимают в очень малых дозах, так как слишком много крови из большой дозы может привести к разрыву вен.

— Это убило бы тебя, если бы ты не истекал кровью так сильно.

«Возможно, но я спас [солдат] до того, как упал с лошади».

— Лечебное зелье?

Скарлет хмурится с оттенком гнева. Ее ноздри раздувались: «Поскольку я не подчинилась приказу, командир отказался использовать на мне зелье. Сказал, что мне лучше умереть».

— Я бы кастрировал твоего командира, — невозмутимо говорит Ратос.

Скарлет смеется над его словами, ее улыбка сияет, как всегда.

Она и не подозревала, что [генерал] Ратос публично кастрировал многих лидеров под своим началом. [Лейтенанты] и [капитаны], которые плохо обращались с [солдатами], будут наказаны довольно сурово и на глазах у тех же [солдат], с которыми они плохо обращались.

«В любом случае, некоторые из [солдат], которых я спас, отнесли меня, когда я был практически мертв, в лагерь [жриц] Эйра».

Ратос хмурится при упоминании лагеря.

В редких случаях воюющие королевства, которым не хватает [Целителей] для обычных [Солдат], иногда нанимают церковь для лечения раненых. Эйр, вероятно, лучший выбор, учитывая, что большинство [Жрецов] и [Жриц] обладают более сильной способностью [Исцеления], чем любое другое духовенство.

Тем не менее, это лазейка для шпионов.

— Такая рана, как твоя, должно быть, потребовала многих из них.

Скарлет хихикает: «Нет, только один. Одна [Жрица] едва спасла меня. Очевидно, она потеряла сознание из-за того, что потратила на меня слишком много маны.

— Тогда вам очень повезло.

Скарлет хихикает: «Ага. Я. Это главная причина, почему я следую за богиней Эйр. [Жрицы] зашли так далеко, чтобы спасать жизни, даже ценой собственного здоровья».

Ратос указывает на церковь: «Я предполагаю, что вы являетесь причиной того, что за зданием ухаживают?»

«Конечно. На самом деле в Санавиле нет ни [жрецов], ни [жриц], но я надеюсь, что если для них будет доступен дом, то некоторые из них приедут и будут жить в нашем городе».

Ратос чешет подбородок: «Возможно. Я понимаю, что землям на юге не хватает ресурсов и силы, чтобы боги могли заинтересовать их, хотя Эйр, вероятно, была бы единственной, кто отправил бы свой народ так далеко на юг.

Скарлет подпрыгивает со смехом: «Правда? Ты действительно думаешь, что есть такая возможность?

Ратос кивает.

«Спасибо. Многие говорят, что я зря трачу свою монету. Вы не представляете, как много это для меня значит…

*Динь-Динь-Динь*

Звуки громких колокольчиков прерывают Скарлет. Ее тело отклоняется к входу в город, источнику звука.

«Что это такое? Что происходит?» — спрашивает Ратос.

Скарлет хмурится. «Я не уверен, но колокола звонят, когда за стенами возникает серьезная угроза».

Оглядевшись, Ратос замечает, что [Стражники] бегут к воротам, и все они стекаются по городу подобно наводнению. Выражения у них серьезные.

Скарлет смотрит на Ратоса, кусает губу.

«Идти. Если есть угроза, то [капитан гвардии] будет чрезвычайно важен в борьбе с ней».

— Я… мне очень жаль, — говорит она, прежде чем высвободить свою руку из его, снять каблуки и на полной скорости побежать к дальним воротам.

Ратос смотрит, как она бежит. Он хмурится, качает головой, а затем наклоняется, чтобы схватить ее брошенные туфли. Он начинает бежать, но не к воротам…