Глава тридцать третья: Никто никогда не подозревает…!

Если бы кто-нибудь спросил Ратоса, опасно ли его путешествие через пограничные земли, он искренне ответил бы «да». Несколько раз во время своего путешествия на юг на него постоянно нападали [Рейдеры], [Бандиты], иногда даже [Пираты], хотя на самом деле это было только один раз. Тем не менее, это было опасно, но в относительном смысле. Опасной частью было подвергать опасности тех, кто не может сражаться.

Но никто не пострадал по-настоящему, в основном благодаря его превосходным навыкам, предупреждающим его о приближающемся бою. Это позволяло ему отправлять тех, кто не мог сражаться, в зачарованную карету, карету, способную выдержать приличный уровень наказания, как физического, так и магического. В остальном они сражались… и легко победили. Враги десятого и двадцатого уровня, даже с гораздо большим количеством, не представляют большой угрозы. Превосходная подготовка, навыки, предметы, вооружение, каждая из этих вещей может значительно увеличить возможности человека. Но в совокупности это означает, что сами по себе числа становятся бесполезными, по крайней мере, до тех пор, пока эти числа не начинают умножаться на абсурдные суммы. В конце концов, выносливости может хватить ненадолго.

Если не считать сражений не на жизнь, а на смерть, поездка на Ратос была расслабляющей. Он проводил время с дочерью. Города, хотя все еще довольно грязные, были намного лучше, чем первый, в котором он остановился. Их возглавляли низкоуровневые [знатные] с прилично прокачанными [стражами] для их защиты. Именно здесь, в одном из таких городов, город под названием Аррастер, сидит в довольно приличной гостинице и разговаривает с [Хозяином гостиницы].

«Аааа, понятно. Итак, вы [торговец] ищете процветающее, но безопасное место для проживания… и стройте свой бизнес», — говорит Барсон, скользя рукой по своей длинной бороде, едва касающейся стола, за которым он сидит. Человек стар, но не стар в том смысле, что дряхлый. Стар в том смысле, что много видел, много слышал и в своем ремесле находится на достойном уровне.

«Да, желательно большой город, который будет приветствовать торговлю», — отвечает Ратос, прекрасно понимая, что только город может быть достаточно богатым, чтобы покупать его товары, и достаточно большим, чтобы обеспечить дом для всех.

«Ну, я не собираюсь спрашивать, почему такое, — Барсон оглядывается по сторонам, его глаза устремлены на слуг Ратоса, в частности, на зажиточных горничных в чистой одежде и на двух вооруженных медведей, — богатый [Торговец] хотят жить в приграничье, особенно учитывая, что есть гораздо лучшие места для жизни и получения прибыли, например, на севере. Но я уверен, что у вас есть свои причины.

Барсон берет свое вино и делает глоток, наслаждаясь вкусом, прежде чем поставить бокал на стол.

— А теперь вернемся к вашему вопросу. Если вы ищете большой процветающий город, то вы можете выбрать несколько. Есть Антерос, возглавляемый довольно опасным [Полководцем] по имени Доминус. В настоящее время он находится в состоянии войны с [королем] Отныне Скалага. Скалага год назад был бы хорошим вариантом, но постоянные бои сильно мешали городу. Многие считают, что Отныне быстро падет, если Доминус сможет использовать всю свою армию. Жаль, что [Полководец] вынужден сражаться в двух битвах одновременно. [Владыка бандитов], один из самых могущественных в округе, нацелился на Доминуса и совершает набеги на города, находящиеся под его контролем». — говорит Барсон, лениво сидя в кресле.

— Эти два города не могут быть единственными, — быстро произносит Ратос. Ведь он знает, что окраины — это значительный участок земли. Было бы безрассудно полагать, что существуют только два больших города.

Барсон кивает: «Это правда, городов гораздо больше, но немногие из них такие же большие, как эти два. Даже у двух других [Королей], живущих в приграничных землях, нет городов вдвое меньше».

Ратос вздыхает и качает головой. Он не хотел бы ни один из этих городов. Известно, что [Полководцы] пограничны [Тиранами], в то время как он также не рискнул бы жить в Скалаге, учитывая, что он может пасть.

Сунув руку в карман, Ратос достает монету и бросает ее Барсону, трактирщик ловит монету с удивительной ловкостью.

«Мне нужен самый большой и безопасный город. Город, который хорошо правит и находится вдали от конфликтов». Ратос говорит, полагая, что деньги будут большей мотивацией.

[Трактирщик] кладет монету в карман и улыбается Ратосу.

«Тогда вам понадобится город Санавил во главе с [леди] Кэтрин Роуз. Город не такой большой, один из самых маленьких городов, но он расположен южнее. Санавиль — ближайший к туману город и, вероятно, один из самых безопасных по этой причине, — Барсон останавливается на мгновение и начинает постукивать по деревянному столу, — кроме того, если верить последней информации, [Госпожа] получила редкую и мощное умение в последнее время. Навык, который более чем удвоил производство еды в городе».

Ратос не торопится, обдумывая всю информацию, прежде чем встать.

«Я благодарю вас за эту информацию»,

Затем он берет еще одну монету и бросает ее [Хозяину таверны], «и я очень надеюсь, что мы сможем сохранить этот разговор между нами». он говорит.

«Абсолютно верно», — говорит Барсон, с привычной легкостью засовывая монету в карман.

Отойдя от стола, Ратос поднимается по лестнице, направляясь к комнате своей дочери, и сначала постучал, прежде чем войти.

«Папочка!» Изабель визжит, роняя книгу, которую читала, прежде чем выпрыгнуть из постели и побежать к нему.

На его лице появляется улыбка, когда Ратос наклоняется и поднимает ее. Она визжит от восторга, когда он кружит ее вокруг себя, прежде чем положить на землю.

«Как дела, Иза? Извините, если у меня не было времени побыть с вами, я был занят работой», — говорит он, гладя ее волосы, наслаждаясь их ощущением, воспоминанием о собственной жене.

«Я в порядке! Генриетта была здесь раньше и обучала меня с Касандрой. Это было очень весело!» — говорит Изабель, разводя руками.

— О, она учила вас обоих?

Изабель кивает: «Ага. Касандра не умеет ни писать, ни читать, поэтому Генриетта учит нас обоих. Это очень весело, потому что я могу показать ей то, что знаю».

Ратос усмехается, наслаждаясь улыбкой на лице дочери.

— Так где же Генриетта и Касандра? Я думал, они будут с тобой.

Изабель дуется: «Генриетта сказала мне продолжать читать и что ей нужно научить Касандру быть настоящей [горничной]. Они пошли в ее комнату.

Не обращая внимания на ее надутые губы, Ратос гладит дочь по голове: «Ну, мне нужно поговорить с Генриеттой о наших планах на будущее. Когда я закончу, как насчет того, чтобы показать мне, чему ты научился?

«Яааааа~!» Изабель подпрыгивает, бежит к своей кровати и садится. «Быстрее», — говорит она, махая ему рукой, чтобы он пошел поговорить с Генриеттой.

Покачав головой, Ратос выходит из комнаты и закрывает дверь. Он идет по коридору и останавливается у двери, сначала стучит, а потом пытается открыть, но дверь заперта. Когда замок снимается, с другой стороны раздается стук. Дверь приоткрывается, позволяя Ратосу видеть только голову Генриетты и больше ничего. Блеск пота течет по ее лицу.

«Мастер Ратос, вы что-то требуете от меня? Я занят обучением Касандры.

«Да, у меня есть новости о возможном месте, где можно построить наш дом. Я надеялся поговорить с вами и получить совет».

— Не сейчас, мастер Ратос. Я должен закончить обучение Касандры. Это очень срочно?»

Ратос задумался о странном поведении Генриетты, но в конце концов просто пожал плечами.

«Я не тороплюсь. Найди меня, когда закончишь тренировку, — говорит он с улыбкой.

«Я буду Мастером».

*Слэм*

Дверь захлопывается с впечатляющей скоростью. Сразу после этого Ратос слышит звук открывающегося замка.

Покачав головой, Ратос поворачивается и идет обратно в комнату дочери, полагая, что он мог бы провести с ней время, пока ждет Генриетту.

____________________________________________________

Касандра с жалким страхом наблюдает, как дверь быстро закрывается Генриеттой, а затем запирается. Она пытается пошевелиться, но веревки, привязывающие ее к кровати, сделаны очень хорошо.

*Ммммм*

Но не только веревки, но и тряпка, закрывающая ее рот, также прочно закреплена, и Касандра не может издавать много шума.

— Итак, Нафиса, где мы были, — говорит Генриетта, отворачиваясь от двери и устремляя взгляд на Касандру. Касандра смотрит на пожилую женщину, глядя на ее обнаженную красоту. Крепкая, торчащая задорная грудь, длинные стройные ноги, бритая промежность, растрепанный длинный рыжеватый хвост. Ни одна из этих вещей не волнует Касандру. Она видела много [Рабынь], и все с такими удивительными, казалось бы, идеальными телами. Но сегодня она впервые увидела женщину с таким эротически-хищным взглядом.

Касандра снова пытается пошевелиться, но все, что она делает, это расстегивает платье, которое на ней надето. Да, Касандра голая, если не считать платья и парика.

«М-м-м, Нафиса, что мы будем делать дальше», — говорит Генриетта, подходя ближе к кровати и облизывая губы. Ее глаза сосредоточены на мокрой промежности Касандры.

Касандра пытается сомкнуть ноги, но это тоже бесполезно, так как ее ноги крепко привязаны к краям кровати.

*Хаааа~*

— Нафиса, — шепчет Генриетта, двигаясь по кровати с совершенно красным лицом, сосредоточенным на добыче.

Касандра закрывает глаза, мысленно проклиная мать Изабель за смерть.

____________________________

«Да, Генриетта, я понимаю, что идти прямо на юг опасно, так как мы будем проходить через территорию Доминуса», — говорит Ратос, указывая на большую карту пограничных земель. Карта, которая, скорее всего, устарела и неточна, учитывая, что она, скорее всего, была сделана [Картографом] низкого уровня.

«Но ваша идея обойти западную сторону Антероса также сопряжена со многими опасностями, многие из которых включают [Бандитов]».

«Я понимаю это, — перебивает Генриетта, указывая на участок земли между городом Антерос и Скалага, — но ты сказал, что легче сражаться с [бандитами], чем [солдатами]. Так что имеет смысл отправиться на запад от Антероса, подальше от [Солдат]. — объясняет она.

Ратос понимает логику Генриетты. Она ожидает боя и полагает, что сразиться с [бандитами] будет легче, чем с [солдатами], что совершенно верно, поскольку [солдаты], как правило, обладают гораздо лучшими навыками в прямом бою. Но Ратос — [генерал], человек, который говорил с бесчисленным количеством стратегов, участвовал во многих битвах, перехитрил своих врагов. Как [Генерал], он может видеть всю картину целиком.

«Ваша логика хороша, но вы забываете о многих важных следствиях. Во-первых, вы должны понимать, что все [Бандиты] настроены враждебно. Они всегда будут нападать, особенно на наш караван, который со стороны должен казаться незащищенным. [Солдаты], с другой стороны, не все враждебны. Гораздо меньше вероятность того, что они нападут на нас, если мы сможем доказать им, что мы [Торговцы]. Другая проблема с вашим планом заключается в том, что путь на запад от Антероса займет много времени, возможно, в три или четыре раза больше, чем путь прямо на юг. Чем дольше мы находимся в пути, тем больше вероятность того, что на нас нападут. Вот почему я считаю, что лучший подход — прямой».

Ратос заканчивает свое объяснение и снова садится в кресло, наблюдая за мерцающим над столом светом свечи и слыша завывание ветра снаружи, ударяющего о стены гостиницы. Сейчас ночь, и они в его комнате, планируют.

Генриетта смотрит на карту, проводя пальцем по двум возможным маршрутам, прежде чем кивнуть и посмотреть вверх.

«Я понимаю и верю, что ваш план и рассуждения намного лучше моих».

Ратос улыбается, наслаждаясь сеансами с Генриеттой. Планирование и встречное планирование — все это он постоянно делал с подчиненными. Обычно ночью он приглашал [капитанов], [тактиков], других [генералов], иногда даже [лейтенантов]. Он усаживал их, рассказывая им свои мысли и планы. Обычно он был прав, и все соглашались с его логикой. Но иногда, время от времени, возникал план получше, чем у него. Именно по этой причине у него эти встречи. Потому что, как бы он ни был уверен и на высоком уровне, Ратос не идеален. Конечно, встреча может затянуться, если будет составлено много разных планов или стратегий, некоторые из которых откровенно плохи. Но Ратос находит время, чтобы объяснить, почему это плохо. Сюда, он может получить правильный логический совет, а не просто слепо следовать ему, потому что он [Генерал]. Это то, чем Ратос очень гордится и позволяет гораздо более лояльно и доверять своим подчиненным.

Как Генриетта прямо сейчас. Немногие слуги захотят высказать свои мысли перед [Генералом], но она не сомневается. Тупой и верный.

«Спасибо. Мне просто нужен твой совет по плану.

Генриетта встает и кланяется ему: «Конечно, господин Ратос. Я всегда рад помочь вам во всем, что вам нужно».

Ратос ворчит: «Иди спать, мы уйдем, когда все проснутся».

Генриетта снова кланяется, прежде чем подойти к его двери, открыть ее и выйти.

Ратос наблюдает, как за ней закрывается дверь. Он поворачивается к карте, подавляя свой гнев по отношению к ней. Как [Генерал], если бы перед ним лежала такая жалкая карта, он бы кастрировал [Картографа]. [Генералу] нужна большая подробная карта, а не детский рисунок!

****************************************

— Не подпускай их к воротам. Цельтесь в мага!» — кричит Альфонсо, стоя на деревянной стене своего маленького городка и глядя на большую группу [Бандитов]. Слишком много, чтобы получить точное число, особенно если учесть, что сейчас полночь.

Все началось очень поздно ночью, когда город крепко спал. Альфонсо сделал все, что было в его силах, чтобы исправить город, в котором он вырос. Процветающий город, который он помнит ребенком. Это было время, когда торговля была в изобилии, а страха перед [бандитами] внутри стен не существовало. Ибо в то время вожди этих разрозненных городов и королевств предпочитали не войну, а торговлю.

Хотя война была, но ничего серьезного, и это было обычно между маленькими соседними [лордами] или [дамами]. Будут драться, один победит, а остальных поработят и заставят работать. Это случалось часто, но войны были короткими, и очень немногие убегали и становились [Бандитами]. Лишь около двадцати лет назад закончились приливы относительного мира. Посевы стали расти медленнее. Дикие животные были еще более низкого уровня, чем они уже обычно бывают, во многих случаях даже мельче и менее многочисленны. Все это в конечном итоге привело к голоду, голоду… и войне.

Из-за нехватки продовольствия, чтобы прокормить такое огромное население, города, деревни и даже королевства были вынуждены прибегнуть к войне. Они разграбили бы другой город, взяли бы то, что им нужно, поработили бы людей, а затем продали бы их на север за деньги. Многие из этих [Лордов] в конечном итоге стали [Лордами Бандитов], людьми, которые руководят целыми городами или деревнями, полными [Бандитов], чье выживание основано на краже у других.

Именно здесь город Альфонсо в конце концов подвергся нападению и разграблению в поисках товаров. Но вместо того, чтобы быть уничтоженными, их оставили жить, чтобы создать больше монет и снова подвергнуться разграблению.

И Альфонсо устал от этого. Постоянный страх. Постоянное кровопролитие. Поэтому, когда [Торговец] Рот в одиночку сместил лидерство, Альфонсо немедленно попросил об одолжении и воспользовался возможностью занять лидирующее положение. Конечно, многие из [Работорговцев] были расстроены этим, но Альфонсо был верен. Так что потребовалось совсем немного, чтобы убедить население прислушаться к нему.

Оттуда он начал реформировать все. Предоставление работы бедным в обмен на еду. Создание рабочих мест. Перераспределение товаров. Уборка города, ремонт зданий, создание командной структуры.

Но самое главное, получение и обучение [Стражей]. Защита от дальнейших атак была чем-то важным в списке Альфонсо. К счастью, давний друг и высокопоставленный [Охотник] был более чем счастлив помочь.

«Ты видишь его? Вы можете связаться с ним? — спрашивает Альфонсо, глядя в глубокую ночь, видя только факелы [Бандитов].

«Вы уже должны знать, что мой навык [Ночное зрение] позволяет мне видеть ясно как день. Я вижу этого ублюдка всю дорогу, дальше, чем я могу выстрелить», — восклицает Венанди [Охотник], выпуская стрелу, поражая [Бандита], который пытался прокрасться к горящим воротам.

«[Огненный шар]!»

Альфонсо наблюдает, как вдалеке быстро формируется огненный шар, который ускоряется и поражает уже горящие ворота.

*Бум*

Слышен взрыв огня, четвертый за эту ночь. Дверь скрипит, но на удивление все еще стоит, все благодаря тому, насколько толстые деревянные двери. Но это не будет длиться вечно, и [Маг], возглавляющий группу [Бандитов], знает это.

«Возможно, мы должны были уступить его требованиям», — говорит Венанди, выпуская еще одну стрелу и добивая [Бандита], которого он ранил ранее, в ногу.

Возможно, это было за полчаса до того, как [Бандиты] попытались проникнуть в город, но обнаружили, что вход закрыт. Итак, дежурные [охранники] объявили тревогу, и Альфонсо был вынужден встретить их. Они требовали входа и дани, но он отказал им. Он был уверен, что сможет победить [Бандитов]. В конце концов, у него была стена и более десяти человек с луками, каждый из которых стоял на деревянных платформах, готовый стрелять в любого, кто приблизится.

Но откуда ему было знать, что у [Бандитов] есть [Маг] с навыком [Расширенное заклинание]?

«[Огненный шар]»

Еще один огненный шар ударяет в дверь и взрывается. И когда Альфонсо верит, что дверь выдержит, он слышит треск. Металлическая петля наконец поддается, обе двери падают, сильно ударяясь о землю.

«Нет.»

Это все, что он успел сказать, прежде чем услышал рев. [Бандиты] кричат, сопровождаемые факелами, которые они несут, начинают быстро двигаться к городу. К ныне открытому входу.

«Готовь свои луки. Стреляйте по моему приказу, — кричит Венанди, прежде чем сурово взглянуть на Альфонсо, — я постараюсь максимально уменьшить их количество. Ты должен не дать им ворваться в город.

«Тогда я присоединюсь к [Стражам] у ворот», — говорит Альфонсо, прежде чем спрыгнуть вниз. Когда он приземляется, слышен звук летящих стрел, но он не может сосредоточиться на этом. Вместо этого он взламывает свои металлические перчатки и бежит к [Стражам].

__________________

Битва действительно начинается, когда [Бандиты] толпой устремляются к входу в город, огромная орда вооруженных взлохмаченных людей. Они роятся к входу, многие умирают от стрел, но большинство может пробежать. Они бросаются через отверстие, но останавливаются как вкопанные.

Импульс резко уменьшился, и все благодаря множеству длинных деревянных копий, которые были воткнуты в первоначальную атаку [Бандитов]. Это была впечатляющая ловушка. Полезный, но одноразовый. В конце концов, это сработало только потому, что [Бандиты] впереди не могли ни остановиться, ни замедлиться, их толкали те, кто сзади.

И теперь, с трупами у входа, [Бандиты] вынуждены карабкаться по своим мертвецам. Так и сделали, но медленно.

Когда [Бандиты] проникли через отверстие, [Стражники] вступили с ними в бой. Сначала казалось, что план работает. [Бандиты] приближались достаточно медленно, чтобы [Стража] могла с ними справиться. Но они продолжали прибывать, кажущиеся бесконечными. В конце концов, [Страж] не мог блокировать или уклоняться, получая рану, которая либо убивала его, либо вынуждала выйти из боя.

Со временем количество убитых увеличилось, и Альфонсо обнаружил, что сражается сразу с тремя [Бандитами]. Обильно потея, Альфонсо едва уворачивается от топора, ныряя под меч и блокируя кинжал своей перчаткой. Его другая рука, та, что не блокирует, выбрасывается, кулак [Бариста] ударяет мужчину в лицо, издавая звук сломанных костей.

К сожалению, [Бандит] с мечом активирует умение, которое перенаправляет его меч, рубя им по боку Альфонсо, проливая кровь.

Альфонсо отскакивает, проклиная себя. Если бы он не вытянул руку для удара, он мог бы вместо этого заблокировать этот меч. И теперь у него глубокая рана на боку.

[Бандит] с мечом улыбается, уверенно подходит ближе.

Воспользовавшись случаем, Альфонсо смотрит на поле боя и обнаруживает, что большая часть его [Стражей] мертва, [Бандиты] все еще стекаются и что они сражаются на зубчатых стенах, где находится Венанди.

«Полагаю, я больше никогда не увижу лица своей дочери». — говорит Альфонсо, поднимая руки, игнорируя жгучую боль в боку.

[Бандиты] замедляют свои действия, настороженные и растерянные.

Альфонсо улыбается, улыбкой умирающего.

Он делает шаг вперед.

*БООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООММММММ

И спотыкается, когда земля трясется. Он тяжело падает, и его поражает жар. Быстро взглянув вверх, он находит массивный огненный вихрь, казалось бы, вращающийся прямо за городом. Борьба вокруг него прекратилась, все повернулись и смотрят на смерч пламени. А затем, так же быстро, как и появилось, пламя исчезает.

Только для того, чтобы снова появиться в виде взрыва на том месте, где раньше были ворота. Трупы, валяющиеся на территории, разорваны, расчистив вход.

Мужчина уверенно идет по нему, одетый в мантию и держащий посох. Несколько шаров света окружают его, освещая местность.

Он останавливается и оглядывается тяжелыми сильными глазами.

«Я [инквизитор] Джозеф из церкви Одина, и я пришел на защиту этого города. Сдавайся, или ты будешь уничтожен».