Глава 1. Второй брак

Второй брак

Я сидел на диване, прислушиваясь к шуму снаружи.

Музыкальные инструменты, на которых играли артисты, смешивались с душевным громким смехом солдат. В отличие от шума и суеты снаружи, отделены только

военная палатка, атмосфера здесь казалась такой гробовой тишиной. Внутри палатки все было довольно просто; диван, стол, сиденье и лаковая ширма сзади, а рядом с ней стоит полный комплект блестящих бронежилетов.

Любой, кто увидит, может сказать, что хозяин готов в любой момент свернуть лагерь (покинуть лагерь). Только к свадьбе кровать была застелена новыми яркими простынями, на полу расстелен шелковый ковер, а предмет для хеджина

располагается над столом. Хотя это было максимально просто, это все равно свидетельствует об искренности, вложенной в эту свадьбу.

«Услышав хорошие новости, все многочисленные подчиненные Чжугуна пришли поздравить. Цзянцзюнь не может уйти». Подошла пожилая женщина с круглым лицом, помогла мне закрепить жемчужную заколку на висках и любезно сказала: «Фюрен не должна быть нетерпеливой».

Я наполовину сложил в руке белый шелковый веер и молча склонил голову.

Старуха, казалось, была довольна и приказала служанкам приготовить кое-что для сишу.

чтобы легче было служить, когда придет генерал.

Говорят, что эта старуха по фамилии Чжан является близким доверенным лицом моей новой свекрови. Она специально примчалась из Юнду, чтобы организовать свадьбу старшего сына их господина.

Нервничать было не из-за чего, так как это мой не первый раз. Это была та же медовая свеча, то же свадебное платье и даже коробки с приданым были примерно такими же, как и раньше. Это был мой второй брак. В первый раз я вышла замуж из Чанъаня в Лайян, а на этот раз мои родственники выдали меня замуж за другого человека.

После смерти Покойного Императора борьба за власть распространилась из Внутреннего Дворца на Двор, что повергло мир в хаос. Военачальники со всего мира соревновались друг с другом, и спустя годы Вэй Цзюэ из Хэси вышел победителем. Удерживая трон императора, он перенес столицу в Юнчжоу, что в полной мере усилило его славу и власть. В начале года Вэй Цзюэ объявил войну Дун Куану, контролировавшем семь восточных уездов. Донг Куан неоднократно отступал в поражениях, а Вэй Цзюэ их победоносно преследовал. В прошлом месяце Вэй Цзюэ окружил Лайян, и, услышав эту новость, губернатор Лайяна Хань Тянь поднял белый флаг, чтобы сдаться без боя.

Когда армейские войска подошли к городской стене, город Лайян охватила паника. После того, как Хань Тянь получил письмо о капитуляции, Вэй Цзюэ не ответил. Однако он отправил «приглашение» и устроил банкет в армейском лагере за городом, заявив, что они оба в прошлом были коллегами по двору и желают вспомнить былые времена.

Хан Тянь не посмел отказаться и с трепетом открыл городские ворота, чтобы присутствовать на банкете. Вэй Цзюэ был неожиданно полон энтузиазма, в компании вина и музыки они вели оживленную беседу. Когда они были в полуопьянении, он внезапно засмеялся и спросил Хань Тяня, правда ли, что дочь бывшего канцлера покойного императора Фу Ши находится в резиденции Лайян?

Этот единственный вопрос отрезвил Хань Тиана, и он неоднократно издавал звуки согласия. На следующий день он немедленно отправил в лагерь дочь Фу Ши, Фу Цзинь.

Правильно, я невестка Хань Тяня. О нет, это должна быть бывшая невестка.

Вэй Цзюэ хотел, чтобы я был здесь, чтобы выдать меня замуж за своего старшего сына Вэй Таня.

Я вышла замуж за Лайяна, когда мне было пятнадцать, а сейчас мне исполнилось двадцать. Для невесты этот возраст считался старостью для вступления в брак.

Этот муж, Вэй Тан, которого я никогда раньше не встречала и никогда о нем не слышала.

С этим вопросом ничего нельзя было поделать. Когда я был в Чанъане, отец Вэй Тана, Вэй Цзюэ, служил командующим Северного Лояна. А его Зуфу когда-то был Верховным главнокомандующим, хотя сейчас он удалился в деревню. В Чанъане, где чиновников было столько же, сколько коровьих волос.

, сын командующего Северного Лояна был бы таким же незначительным, как вши в коровьей шерсти, независимо от того, насколько знатной и знатной была его семья.

К сожалению, бывают случаи, когда вши превращаются в большого червя, и теперь я бы вышла замуж за этого большого червя.

«Фуренис такая красивая». Слуга помог мне с заколками на голове и тихо сказал: «Красивее, чем раньше».

— Ты видел меня раньше? Я спросил.

Она застенчиво улыбнулась и сказала: «Я уже видела, я из Чанъаня». В ее акценте присутствовал уникальный чанъаньский акцент, который казался мне очень знакомым.

Я кивнул, не говоря ни слова.

Чжан Ши вёл нескольких служанок передвигать вещи, когда шум снаружи внезапно стал громче, и подул прохладный ветерок, замерцавший свет свечей.

Занавес палатки был поднят, и я увидел фигуру, стоящую перед дверью. Тени переплетались среди прохладного ночного бриза, словно желая увести свет свечей из комнаты.

«Цзянцзюнь здесь». Чжан Ши счастливо улыбнулся, и слуга рядом со мной быстро поправил веер в моей руке, чтобы как следует закрыть мое лицо.

Мое зрение ограничивалось чистым белым веером передо мной, за спиной которого порхала колибри среди облаков, поэтому можно было видеть только проходящий сквозь него золотой свет.

Я услышал приближающиеся шаги по шелковому ковру, они не были громкими, но я чувствовал, как они приближаются ко мне.

Свет свечей словно чем-то заслонялся, и на белом экране вышитого веера оставались только тени. Я почувствовал незнакомый запах, похожий на запах алкоголя и пота, смешанный с травой, и в мгновение ока рука в моей руке прижалась.

Я посмотрел вверх.

Стоя спиной к свету, это было очень незнакомое лицо.

Хм… губы были довольно красивые, не широкие и не толстые, просто чуть тонкие. Форма лица тоже была неплохой. Уши были пухлыми, тонкий контур носа указывал на смелость его характера, он походил на те утонченные и изысканные типы, которые были гордостью Чанъаня. Однако одна неудачная вещь заключалась в том, что его цвет лица был несколько темным, брови были слишком прямыми и густыми, а глаза были такими черными и глубокими, особенно когда он смотрел на другого человека, казалось, что под ними скрывается острый взгляд….

Посмотрев немного, я быстро опустил глаза. Однажды моя кормилица научила меня, что женщинам всегда следует вести себя застенчиво и робко, когда они встречаются с мужчинами.

Было так тихо, что я слышал, как солдаты снаружи смеялись и гоготали, и чувствовал, как взгляд сверху пробежал через каждый дюйм моего лица.

Неизвестно, то ли он слишком много выпил, то ли красно-белый порошок на моем лице сделал меня похожим на чудовище, но он смотрел на меня очень долго, пока я не опустила голову и не почувствовала беспокойство в своих сердце.

Я вспомнил, что раньше, когда я был женат, такого не было. Этот муж не умел пить, и когда его принесли, он стал похож на лужу грязи, а хеджин

вино обменяли только на следующий день.

«Цзянцзюнь, пришло время хэцзинь.

». К счастью, Чжан Ши заговорил, и я услышал, как мужчина передо мной ответил гулом.

Голос был тихим, как будто безразличным.

Присутствующий слуга подошел, чтобы помочь мне подняться. Я смотрел вперед, и пока я медленно шел, нефритовые и жемчужные украшения на моем теле звенели, соприкасаясь друг с другом.

Сваха повела нас лицом друг к другу. После Сишу

, сваха произнесла поздравительную речь. Мясо разделили на две части, и каждый выпил вино из своей половины тыквенной бутылки. Горький привкус и запах алкоголя наполнили мой рот, и я с трудом проглотил его, не морща бровей.

«Твердо вместе, как Хеджин

, радости и печали невозможно избежать». С улыбкой сказала сваха.

На протяжении всего процесса я сохраняла грацию, которую должна иметь благородная женщина в Чанъане, безупречно сидя, опустив глаза.

Как однажды сказал мой Второй Брат, разыгрывать спектакли было моей врожденной природой.

После того, как все ушли, я сел на кровать и остался в комнате наедине с Вэй Танем.

Шумных солдат и зевак снаружи прогнали, теперь все было тихо. Украшения и одежду сняли, а с моего лица смыли макияж. На мне был только легкий и тонкий комплект ночного белья. Я увидел ноги Вэй Таня, идущие ко мне, и в тени рука мягко подняла мой подбородок.

В слабом свете свечей красота его лица, казалось, слилась воедино. Вэй Тан посмотрел на меня, и эта пара глаз была такой же глубокой, как ночь, словно зверь, спокойно смотрящий на только что пойманную добычу.

«Фу Джин». Он говорил тихим и медленным голосом. «Дочь канцлера (СиТу)

Фу Ши. Слышали, что, когда твоего отца и старших братьев вели на место казни, ты был в траурной одежде и всю дорогу пел траурную песню. Люди считали это сыновней мелочностью».

Как будто он читал книгу, и уголок его губ подогнулся. — Я неправильно запомнил?

Мой взгляд был прикован к его губам.

«Не неправильно.» Я ответил спокойно с улыбкой.

Где на самом деле у меня на сердце несколько похолодело и даже стало досадно. За эти годы я пережил не так много радостных событий и был настроен довольствоваться всем, чтобы просто пережить все. Я даже не думала выходить замуж во второй раз, так почему он заговорил об этом?

Рука на моем подбородке была отпущена, и Вэй Тан сел рядом со мной. Я услышал, как он глубоко вздохнул, прежде чем лечь на кровать.

Я не мог не повернуть голову и оглянуться назад. Наши взгляды встретились, и внезапно он вытянул руки, и я оказалась под ним.

«Цзянцзюнь…» Это тело было твердым и тяжелым. Мне было некомфортно, когда меня прижимали, и хотелось оттолкнуть его.

«Надо позвонить в Фуджун». Его руки были сильными, а теплое дыхание пахло алкоголем.

Эти темные глаза приблизились так близко, что я почти мог видеть в них свое лицо, и без всякого предупреждения мое сердце начало колотиться.

Его лицо и тело сильно прижали меня, и я не мог не крепко закрыть глаза.

Мой разум был натянут, как струна. Я слышал, что это будет больно и что на следующий день невозможно будет встать с постели, если оно будет тяжелым…

Дав волю своему воображению, я подождал некоторое время и понял, что все вокруг стало мертвенно неподвижным.

Хм?

Ошеломленный, я открыл глаза.

Вэй Тан все еще прижимался к моему телу, но его лицо было наклонено в сторону, его ровное дыхание было пропитано запахом алкоголя.

Этот человек уже крепко спал.