Глава 110. Скрытая насмешка (Часть 1)

Скрытая насмешка (Часть 1)

«Чжансао». Раздался голос Вэй Чжао, я поднял глаза и увидел, что он приближается и кланяется мне.

«Эр Шу». Я ответил на этот жест.

Вэй Чжао сказал: «Чжансао возвращается в особняк? Ди может сопровождать Чжансао обратно».

Я покачал головой и ответил: «Спасибо, Эр Шу. Це все еще нужно пойти в храм, чтобы помолиться о благословении».

Вэй Чжао выглядел слегка удивленным и на мгновение пристально посмотрел на меня, прежде чем появилась слабая улыбка. «Молишься за Сюнчжана?»

Я ответил: «Джюши и вся семья участвуют. Сегодня пятнадцатый день, подходящий день, чтобы отплатить богам».

Вэй Чжао кивнул: «Так оно и есть». На этом он попрощался со мной и повернулся, чтобы уйти.

Мне действительно нужно пойти в храм, чтобы помолиться о благословении. Конечно, это храм Цюн Хуа. Я давно не видел Руочана. Она приглашала меня несколько раз, но я отказывался из-за различных дел в особняке.

Сегодня Вэй Тан ушла, и у меня появилось немного свободного времени, так что это была бы хорошая возможность навестить ее.

Погода пасмурная, но в горах не слишком влажно. Руочан не заваривал чай, а вместо этого использовал родниковую воду из гор для охлаждения фруктов и дынь. Когда мы их разрезали, вкус был поистине восхитительным.

«Это А Ми?» Руочан, улыбаясь, посмотрела на А Ми в моих объятиях и нежно коснулась ее лица.

«Ммм…» А Ми посмотрела на нее и тихо промычала.

«Съешь немного сладкой дыни», — Руочан взяла кусочек и протянула ей.

А Ми, не колеблясь, потянулась к нему, но я остановил ее.

«Она не может это есть», — сказал я Руочану.

«Это так?» Руочан был немного удивлен. Она с сожалением вздохнула, глядя на А Ми. «Как жаль. Твоя мать в детстве ела что угодно».

Я строго посмотрел на нее.

«Так много табу для детей?» Руочан забрал сладкую дыню и спросил.

«Вы узнаете, когда он у вас появится», — ответил я.

Руочан пренебрежительно улыбнулся.

— Чем ты был занят в последнее время? Я спросил.

«Что еще это может быть?» Руочан сказал: «Я поехал в Чанъань искать поместья».

Я удивился: «Эстейты?»

«Именно, — сказал Руочан, — столица в конечном итоге будет перенесена обратно в Чанъань. Если мы будем ждать до тех пор, чтобы приобрести их, будет слишком поздно».

Я был еще больше озадачен: «Откуда ты знаешь?»

Руочан улыбнулся: «У меня есть свои методы. Юнду слишком мал. Как только ситуация стабилизируется, столица вернется обратно в Чанъань». После разговора она взглянула на меня: «Да Гунцзы не говорил тебе об этом?»

Я не ответил, но мое сердце наполнилось волнением.

«…Фуцзюнь восстановит Чанъань?»

«…Я пойду. Согласится ли Фюрен присоединиться ко мне?»

Голоса казались далекими, но близкими, как будто они никогда не покидали моего сердца. Я опустила голову и нежно уткнулась носом в голову А Ми, возвращая свои мысли из блуждания.

«Планируете ли вы дальше расширять развлекательный павильон?» Я сменил тему. «Что сказал по этому поводу Гунъян Гунцзы?»

«Как это связано с ним?» Руочан взглянула на меня, слегка нахмурив брови.

— Это все, что есть между тобой и ним? Я спросил: «Не боишься ли ты, что однажды его может забрать кто-то другой?»

«Если он уйдет, то пусть будет так», — Руочан казалась совершенно равнодушной, на ее губах играла холодная улыбка. «Кто без кого не может обойтись?»

Я замолчал.

А Юань упомянул, что Руочан избегал встречи с Гунъяном Гуем. Оба они одинаково упрямы и ни один не желает уступать. Честно говоря, мне не очень хочется вмешиваться. Однако Гунъян Гуй проявила ко мне доброту, и, насколько я знаю о Руочане, она тоже не совсем безразлична к нему.

«Я не такая, как ты», — Руочан, казалось, уловила мои мысли и слабо улыбнулась. «Я не могу оставаться запертым на заднем дворе, и Да Гунцзы не исчезнет из твоей жизни внезапно и бесследно».

Я протянул палец, чтобы позволить А Ми поиграть, и через мгновение улыбнулся и ответил: «Это так?»

*****

Наконец-то пришли новости от Вэй Таня. Десять дней спустя пришел слуга и сообщил, что большая армия Вэй Таня все еще в пути, но авангард уже достиг Синаня.

Сообщения, приносимые посланником, представляют собой рукописные письма от Вэй Таня, приходящие каждые три-пять дней. Кажется, что он иногда занят, иногда нет, что отражается в разной длине его писем. Когда они длиннее, он пишет, как будто ведет дневник, подробно описывая, что он ел в тот день, что делал днем, что делал ночью и как он скучает по мне и А Ми, когда ложится спать. Когда они короче, он просто отправляет несколько слов, выражая добрые пожелания и тому подобное.

Помимо этого, были и другие новости. После того, как А Юань однажды посетил Ли Шаня, он вернулся и сказал мне, что ситуация на линии фронта, похоже, становится напряженной. Вэй Тан набирал людей и собирал провизию в Тайчжоу, Реньяне и Рунане недалеко от Синаня. Он также переселяет людей из нескольких городов ради размещения войск. Это дело вызвало большой резонанс в суде.

Я мало что понимаю в военных и политических вопросах, особенно когда дело касается такого хитрого человека, как Вэй Тан. Он возглавляет армию, и у него должны быть причины для своих действий.

Наступил Восьмой Месяц, и погода стала непредсказуемой: то солнечный свет, то дождь.

Когда приближался день родов Жэнь Цзи, Го Фужэнь приказал подготовить комнату в боковом дворе под родильную палату. Это было в ту ночь, когда только что были назначены опытная акушерка и кормилица, Рен Цзи вскрикнул от боли. Рано утром следующего дня она родила мальчика.

У Вэй Тана теперь есть новый младший брат.

Когда я услышал эту новость, я не знал, смеяться мне или плакать. Это напомнило мне о предвкушении, которое все испытывали, когда я нес А Ми. Вэй Тан так отчаянно нуждался в мальчике, но судьба решила подарить мальчика тому, кто нуждался в нем меньше всего.

Несмотря на то, что Вэй Цзюэ был серьезно болен и не мог говорить, когда он услышал, что у него родился еще один сын, его радость была безошибочной и безоговорочной.

Го Фужэнь не была в таком восторге, как когда Сюй Цзи родила Вэй Чжи, но она все еще суетилась, следя за тем, чтобы все было в порядке. Через несколько дней дворцовые служанки пришли пригласить дворянок, сообщив, что императрица желает подарить шелковые ткани и пригласила во дворец женщин всех сословий.

Вручение шелка было значительным событием во внутреннем дворце, за которым лично наблюдала императрица, чтобы продемонстрировать королевскую заботу о дворянках. Во времена правления покойного императора это событие происходило ежегодно. Однако после плохого правления Хэ Куя и последующих лишений для народа раздача шелка была прекращена. С прошлого года по нынешний год урожай сельскохозяйственных культур был благоприятным, а зернохранилища были заполнены излишками зерна и шелка. Поэтому для императрицы Сюй было вполне уместно восстановить практику дарения шелка.

Поскольку (Вэй Цзюэ) заболел, Го Фужэнь редко посещал общественные собрания на открытом воздухе, но дворцовые банкеты — другое дело. В резиденцию Вэй, кроме Го Фюрен, были приглашены я, Лян Хуэй, Чжоу Ши, Мао Ши и еще несколько женщин из клана, считавшихся дворянками. В день вручения шелка экипажи дома Вэй образовали длинную процессию, спешащую во дворец.

У меня хорошее настроение. Причина в том, что перед отъездом я получил письмо от Вэй Таня.

Письмо пришло как раз вовремя. Когда я собирался сесть в карету, прибыл посыльный.

«Письмо Мэн Цзин?» Зрение Го Фужэнь было острым, когда она осмотрелась.

«Действительно», — ответил я.

Го Фужэнь слегка нахмурила брови. «Мэн Цзин, обремененный государственными делами, присылает письмо каждые три-пять дней. Такое проявление сыновней почтительности не свойственно да Сыма».

Слушая ее слова, хотя меня это немного раздражало, я понимал ее темперамент. Это дело нельзя было скрыть от нее.

«Эр Фу понимает. Кто-то обязательно передаст слова Гуши Фуцзюню», — ответил я нежным тоном.

Го Фужэнь взглянул на меня, больше ничего не сказал, и горничная помогла ему сесть в карету.

Как только я уселся в карету, мне не терпелось открыть письмо.

Это письмо было совсем другим. На первый взгляд оно казалось хаотичным, наполненным каракулями. Я был озадачен на мгновение, когда открыл его. Однако при ближайшем рассмотрении я понял, что это серия маленьких рисунков, на каждом из которых изображена маленькая фигурка с большой головой, двумя черными точками вместо глаз, маленьким отверстием вместо рта, а также конечностями и туловищем, которые формируют форму персонажа. «大». В некоторых сценах эта фигура ехала верхом на необъяснимом существе, напоминающем лошадь, словно скачущую галопом. В других фигура держала меч, как будто занималась боевыми искусствами. А временами он стоял на лодке, а внизу были изображены несколько волн, как будто на реке… Последний раз он сидел на земле, вытянув одну непропорционально длинную руку и укачивая две фигуры, одну большую и одну маленькую. На более крупной фигуре безошибочно можно было узнать юбку (длинную юбку в ханьфу).

По-детски, тихо подумал я, но не смог удержаться от смеха. Это было похоже на вкус самого сладкого меда, настолько, что даже скука пребывания в карете не могла стереть улыбку с моего лица, пока я ехал.

Когда дворянок приглашали во дворец, необходимо было соблюдать определенный дресс-код. Сегодняшний наряд не требовал особых размышлений. Однако среди группы безупречно одетых женщин Лян Хуэй выделялась. Как принцессе, ей не приходилось придерживаться обычных условностей и ограничений, применимых к обычным женщинам. На ней был изысканный шелк, украшенный множеством жемчуга и драгоценных камней, что придавало ей вид высокой гостьи, возвращающейся в материнский дом.

«В конце концов, она императорская принцесса», — тихо заметил Мао Ши, наблюдая, как Лян Хуэй с высоко поднятой головой принимает приветствия от дворцовых служителей. В ее тоне был определенный смысл.

Я промолчал, но взглянул на Го Фужэня. Лян Хуэй отвечал на приветствия и вопросы о дворцовых делах с видом власти, почти как хозяин (семьи). Хотя Го Фужэнь ничего не сказала, в ее взгляде был намек на недовольство.

«Фу Фурен», — подошел евнух и поклонился мне. Я кивнул и спросил: «Интересно, в каком дворце хранятся подаренные шелка?»

«Подаренные шелка находятся во дворце Сандалового дерева. Пожалуйста, позвольте Сяожэню сопроводить туда уважаемых дам», — ответил евнух.

Я согласился.

Сандаловый дворец был одним из самых больших залов Императорского дворца в Юнду. Он примыкал к Императорскому саду и в обычные дни часто использовался для банкетов и собраний, на которых присутствовали Император, Императрица и придворные чиновники.

Там было довольно много дворянок как при дворе, так и в городе, и хотя это вручение шелка было ограничено теми, кто имел ранг шестьсот или выше, постоянного потока уважаемых гостей было достаточно, чтобы заполнить Сандаловый дворец до отказа.

Раньше мне не очень нравилось общаться с этими дворянками. Я думал, что слушать их сплетни менее приятно, чем обсуждать с Ли Шаном, как зарабатывать деньги. Однако с того дня, когда Ван Цзюй поговорил со мной, я также задумался о своем поведении.

Все эти женщины, их мужья — придворные чиновники, а их материнские семьи, пусть и не известные, происходят из знатных родов. Теперь, когда положение Вэй Таня при дворе является деликатным, поддержание хороших отношений с ними определенно является мудрым шагом.

Го Фужэнь преуспевает в этом. Хотя она неохотно выходит на улицу, она поддерживает близкие отношения с женами нескольких судебных чиновников. Например, есть жена Лян Жуна, министра обрядов (太常-тайчан).

Лу Ши, жена главного секретаря Вэнь Чжэня (尚书令 -shàngshū lìng)

Тонг Ши, жена Гао Ин, левого военного советника (左军师 -zuْ jūnshi) Тан Ши, и так далее. Среди них наибольший энтузиазм вызывает Дун Ши, жена Го Чэна. Когда она видит Го Фужэнь, она тепло приближается, приветствуя ее поклоном и расспрашивая о ее самочувствии.

Во время приветствий все они проявляют ко мне должное уважение. Однако в их поведении есть заметная дистанция. Их энтузиазм по отношению к Лян Хуэю намного превосходит их отношение ко мне.

Я не удивлен этим. Их мужья уже поддерживают Вэй Чжао. Даже если бы я был склонен завоевать их расположение, я бы не смог добиться их благосклонности перед Го Фужэнем.

Однако, когда я увидел жену Ван Цзюй Ду Ши, жену генерала Вэнь Фана Цао Ши и жену министра образования Чжан Сяня Лу Ши, среди прочих, я также приветствовал их нежной улыбкой.

Я обменялся с ними приветствиями. С Ду Ши я обсудил последние новости о Ван Цзюй в Синьань. Я поинтересовался о новорожденной внучке Цао Ши и похвалил Лу Ши за ее недавно украшенную нефритовую заколку. Когда Юйин и ее спутники подошли ко мне, чтобы поприветствовать, атмосфера стала еще оживленнее. Женщины собрались вместе, четко отделив себя от группы Го Фужэня.

Вскоре после этого прибыла императрица Сюй. Женщины замолчали и заняли свои позиции, почтительно приветствуя ее.

Императрица Сюй появилась в хорошем настроении, с модной прической «чуй шао», которая была популярна в Чанъане во время позднего правления покойного императора, с широкими изящно развевающимися рукавами. Я заметил, что она держала на руках маленького мальчика, который неуверенно стоял на ногах. Это был принц Ли, сын покойного Цзи Гуйжэня, приговоренного к смертной казни (за инцидент с попыткой отравить Вэй Цзюэ).

. С тех пор о нем заботилась императрица Сюй.

Следом за ними шли две наложницы. Они были племянницами Вэй Цзюэ, которых отправили во дворец в прошлом году, и обе получили титул «Цзею». Сейчас одна из них уже беременна и получила звание «гуй жэнь».

Императрица Сюй сидела на самом верхнем месте вместе с принцем Ли, а остальные заняли свои места. Музыканты играли, и евнухи один за другим выходили вперед, неся разноцветные шелка. Несмотря на то, что это называлось «подарком шелка», на котором присутствовали сотни людей, императрица Сюй не могла лично раздавать их один за другим. Часть денег она лично пожаловала дворянкам из семей высокопоставленных чиновников, а остальное она поручила евнухам.

Конечно, несмотря на то, что в моем сердце есть обида, ради благословения семьи Вэй мне все равно пришлось поклониться и принять подаренные шелка перед императрицей Сюй.

Семья Вэй была одним из самых видных министров при дворе и имела титулы, приравненные к принцам и герцогам. Шелка, полученные Го Фужэнем, мной и Лян Хуэем, были самого уважаемого малинового оттенка в королевстве.

«Фюрен, будь здорова», — мягко сказала Императрица Сюй, вручая мне шелка. Ее пальцы слегка коснулись моих, слегка прохладные на ощупь.

«Спасибо, Ваше Величество», — ответил я, склонив голову. Затем я опустил взгляд и отступил назад.

Императрица Сюй также проявила большую вежливость к двум племянницам Вэй Цзюэ, одарив их мать алым шелком. Женщины семьи Вэй были одеты либо в алый, либо в желтый цвет, что делало их уникальными среди толпы.

В саду были расставлены столы и сиденья, уже заполненные небольшими закусками и фруктами. После вручения шелков пришло время неторопливой прогулки по саду. Женщины, естественно, сформировали свои собственные небольшие группы, и меня и Го Фюрен окружило большое количество людей.

«Ах, Джин, почему ты не взял с собой в этот редкий визит во дворец Сяо Нуцзюня?» — спросила меня Юин с улыбкой.

Я улыбнулся и сказал: «Для чего ее привести? Вы даже не представляете, насколько она может доставлять неприятности, когда начинает плакать и отказывается останавливаться. Она настолько упряма, что даже божество будет отвлечено».

Женщины все засмеялись. Когда зашла тема детей, разговор, естественно, расширился.

«Младенцы обязательно будут немного суетливыми», — засмеялся Цао Ши. «Сяо Нуджун сейчас в том возрасте, когда она начинает узнавать людей и пытаться говорить. Это действительно восхитительно».

«Я слышала, что Да Сыма очень любит Сяо Нуцзюня», — сказала молодая женщина. «Он даже просмотрел множество книг, чтобы выбрать для нее имя».

Это я просмотрел множество книг. Я подумал про себя с улыбкой: «Кто бы не обожал новорожденного ребенка?»

— Именно, — раздался голос сбоку. Это была Дун Ши, жена Го Чэна (родственницы Го Фюреня). Го Фужэнь и остальные в какой-то момент обратили на нас свое внимание. Я мог видеть тонкую улыбку, играющую на губах Донг Ши. «У Да Гунцзы была первеница, он обязательно ее побалует».