Глава 62

Глава 62

Перевод Вука

Под редакцией Ирис Сакура

«Все нормально.»

Когда Каликс увидел мышь, нет, Макарон вскочил на ноги и угрожал сестре… Ему захотелось сделать что-то подобное.

«Нет, это не так. Наша Чашечка хороша и…”

Увидев, что Каликс тайно улыбнулась этим словам, Макарон очень разволновался. «Было ли характерно для этой семьи непонимание ситуации?» Макарон фыркнул на Розалину, затем спустился на мохнатый ковер на полу.

«Боже…»

Восклицание, смешанное со стоном, вырвалось из уст Каликс. Зверек в одно мгновение почернел и начал раздуваться. Это было похоже на процесс рождения новой жизни во тьме небытия. Густой черный туман расширился, как взрыв, а затем начал быстро принимать форму человека.

Если бы тень имела жизнь и дышала, была бы она такой? Это было странное зрелище. Спина тени, стоявшая на коленях и свернувшись калачиком, медленно двигалась вверх и вниз, а затем начала энергично двигаться.

Когда тень подняла верхнюю часть ее тела и откинула волосы назад, черный цвет исчез с кончиков ее пальцев рук и ног. Каликс тупо открыл рот и посмотрел на «Оно». Она медленно открыла глаза, которые раньше закрывала. Серые глаза уставились прямо на Каликс.

Это была маленькая темноволосая женщина. Розалина сняла халат и накинула его на плечи, показывая, как естественно она подает макароны.

«Все будет зависеть от обстоятельств».

Женщина внезапно заговорила. Это было естественно, как будто она продолжала прерванный на секунду разговор. Закончив приводить в порядок свою одежду, женщина сцепила руки за шеей и выдернула волосы из-под одежды. Ее волосы развевались по плащу Розалины.

«Нет абсолютного доверия и постоянных отношений. По крайней мере, я так думаю».

Макарон сидел на стуле прямо напротив Каликс. Она ухмыльнулась, промочив горло холодным чаем Розалины.

Клэк. Послышался громкий звук ставящейся чашки. Каликс неловко коснулась его руки.

— Так что кем бы ты ни была, я тебе не верю, милая и хорошенькая Каликс.

«… Хорошо.»

Лицо женщины состояло из плавных тонких линий. Можно было бы описать ее как нежную и слабую, но она не чувствовала себя таковой, ее серые глаза сияли, как лезвия.

«Жизнь трудно сохранить и легко выбросить. Я только надеюсь, что ты не выберешь легкий путь. Каким-то образом, даже если это произойдет, я спасу тебе жизнь… Кажется, это будет трудно… У меня такое предчувствие…»

Макарон нахмурилась, приложив указательный палец к виску. Это было похоже на агонию гадалки, заглядывающей в чье-то беспокойное будущее. Ее эмоции были яркими, а поведение естественным, если не нормальным. Хотя Розалина, которая в прошлом была похожа на дикое животное, успешно зарекомендовала себя как член общества благодаря большому образованию и опыту, Макарон показал гораздо более высокий уровень человечности, чем этот.

Каждая черта Макарон была настолько удивительной, что Каликс даже не возражала против ее поведения при их первой встрече.

«… Тебе не нужно об этом беспокоиться», — сказала Каликс.

«О боже мой, какой хороший ответ».

Услышав сарказм Макарона, вмешалась Розалина, сказав ей не запугивать брата. Каликс взволнованно посмотрел на сестру. Слова «мой брат» щекотали живот Каликс. Ваши любимые истории на 𝒏/o/(v)𝒆/lb𝒊n(.)c𝒐m

Чувствуя себя полным энергии, Макарон поочередно смотрел на пару эксцентричных братьев и сестер.

«Эти два человека… они играют…»

«Тем не менее, я…»

Каликс колебался и открыл рот. Макарон подняла брови, жестом приказав ему продолжать.

«Я не хотел говорить такие вещи, но…»

«Почему ты так долго?»

— спросил ее Каликс с серьезным выражением лица.

«Твое настоящее имя Макарон?»

«…Теперь это будет мое настоящее имя, верно?»

Он посмотрел на Макарон, как на сумасшедшую. Затем Каликс неловко покачал головой.

«У нас нет имен, поэтому она просто дала мне их для удобства».

— Почему у тебя нет имени?

Это было чистое любопытство. Обычно все имеет имя. Макарон выглядел так, словно спрашивал о чем-то столь очевидном.

«Вы спрашиваете все о странных вещах. Не нужно никого взывать, и нет причин никому взывать к нам».

Тот факт, что он разговаривал с чем-то без имени, вызвал у Каликс сложные чувства. Конечно, в первую очередь делать нечего. Это было все равно, что увидеть человека без сердца. Но раз человек мог жить и без него, значит, сердце ему было не нужно, верно?

Это было немного странно и грустно, но не слишком ли случайен этот человек? У него не было другого выбора, кроме как двигаться дальше.

«Я позволю вам называть меня либо сэром Макароном, либо мисс Макарон… Если вы будете иметь в виду, что не будете слишком долго тянуть букву «М» в «Макарон», мы прекрасно поладим.

«… Да, мисс Макарон».

Из-за странного чувства, которое он испытал после того, как ему пришлось поставить очень почетный титул перед знаменитым десертом, Каликс вскоре забыл о своем предыдущем глупом вопросе.

***

Погремушка. Погремушка.

Каждый раз, когда карета немного покачивалась, мальчик наклонялся к окну и выглядывал наружу. Он впервые ехал в такой хорошей карете. Все кареты, в которых мальчик ездил раньше, издавали шумный грохот. Его тело также часто плавало и бросалось в угол.

Но как, черт возьми, была сделана эта гигантская карета? Пока он ехал по этой неровной дороге, был слышен лишь легкий грохот и легкая тряска. Даже это было поглощено мягкими, пушистыми сиденьями, создавая ощущение, будто он сидит на слегка покачивающейся волне.

[Рикардис.]

Женщина, сидевшая перед ним, позвала мальчика. Когда мальчик повернул голову, серебристые волосы, доходящие до плеч, затрепетали и покачивались.

[Да, мама?]

[Ты можешь подержать Тию?]

На ее руках дремала маленькая девочка с вьющимися серебристыми волосами. Рикардис протянул руки и взял сестру. Рикардис держал на руках свою младшую сестру, которой было четыре года. Он заметил, что она стала несколько тяжелее. Сетистия заскулила в его руках. От его мягкой, теплой сестры исходил запах молока.

Рикардис улыбнулся и похлопал Сетистию по спине. Тем временем женщина разговаривала с сидевшим рядом с ней молодым человеком.

[Мы прибудем сегодня, Иссерион?]

[Да моя госпожа. Вы сможете войти в Императорский дворец до захода солнца. Если только у тебя нет других дел в первую очередь.]

[Ничего особенного.]

Она выглянула в окно и увидела людей, провожающих экипажи. Все они были одеты в доспехи с выгравированным семейным гербом Рэдвиллов. Среди них был один, который особенно выделялся своими черными волосами, зелеными глазами и длинным шрамом на одном глазу.

Одного этого уже было достаточно устрашающе, но крупное телосложение мужчины усиливало свирепое впечатление. Этим человеком был Фертан, граф округа Рэдвелл, выбранный ответственным за сопровождение кареты.

Фертан заметил ее взгляд и подошел к карете.

[Что происходит?]

Милия широко улыбнулась.

[Все в порядке?]

[Все идет гладко.]

[Я рад это слышать.]

Милия вздохнула.

[Мне жаль.]

[Я надеялась, что что-то произойдет], добавила она.

Иссерион запаниковал рядом с ней и потянул за край ее рукава.

[О чём ты сейчас говоришь!]

Милия театрально рассмеялась и еще раз сказала, что если что-нибудь случится, она обязательно ему сообщит. Фертан слегка покачал головой и снова отступил.

[О чём вы говорите, Госпожа!]

[Почему ты так зол, Иссерион?]

[Д- Ты знаешь, кто это. Будьте осторожны со своими словами!]

[Почему? Я знаю, кто он. Он верный пес Императора.]

[Госпожа!]

Когда Иссерион чуть не закричал на нее, Милия приложила указательный палец к губам. Иссерион поспешно понизил голос. Он знал, что она не хотела будить ребенка от сладкого сна.

Рикардис заснул, наблюдая, как они ссорятся. Когда он проснулся, Сетистия снова была на руках Милии, а Рикардис лежал на бедрах Иссериона. Когда Рикардис потер глаза, Иссерион тут же ворчал.

[Ты не можешь их тереть, маленький Мастер. У тебя глаза выпадут.]

[Нгг…]

[Поспи еще немного.]

Когда Иссерион похлопал Рикардиса по спине и попытался снова дать ему заснуть, Рикардис слегка покачал головой.

[Как долго еще?]

[Мы почти там.]

Рикардис снова прижался к окну. Пейзаж отличался от прежнего. Вместо травы и деревьев это была чистая улица, полная высоких зданий. Рикардису, который жил в небольшом поместье на окраине королевства, все казалось большим и впечатляющим. Выдыхая непрерывные восклицания, Иссерион засмеялся сзади.

[Маленький Мастер, вон там. Посмотрите выше.]

Когда он проследил за пальцем Иссериона и его глаза двинулись в том направлении, он увидел белые замки, стоящие высоко, словно пронзающие солнце.

[Это Императорский дворец.]

Это было красиво. Самое прекрасное, что Рикардис когда-либо видел с момента своего рождения. Он не мог оторвать взгляд от белых замков. Внимание Рикардиса привлек голос Милии, который показался ему несколько жестким.

[Рикардис.]

Когда он обернулся, Милия смотрела на него.

[Рикардис, Иссерион. Подойти ближе.]

Рикардис заметил, что ее обычная улыбка потемнела. Рикардис и Иссерион встали и сели у ее ног. Милия тоже сидела на полу, держа в руках Сетисию. Иссерион хотел придраться к ней, но когда понял, что она не в настроении, прикусил язык.