Книга 19: Глава 43

Хотя Ин был категорически против этого, дети пили напитки юноши. Из-за своих привычек выдающегося охранника Ин не позволила бы своему подопечному пить напиток неизвестного происхождения в чужой стране при других обстоятельствах. Однако девушки больше доверяли юноше, пройдя через испытания вместе. Ведь они были свидетелями того, как он бесстрашно стоял рядом с мисс Верой. Никто не станет ненавидеть и подозревать воина, пусть даже юноша не проявляет к ним никакого мужества.

— Ты спишь, Лю Юэ?

«Нет.»

Лю Юэ вздохнула. Нона крепко обняла Лю Юэ за шею. Лю Юэ попыталась оттолкнуть ее, но потерпела неудачу. Лю Юэ не возражала против того, чтобы милая Нона обняла ее. Говоря это, огромные молотки Ноны повлияли на ее дыхание, что впоследствии повлияло на ее сон.

Четыре сестры спали вместе из-за разгрома, случившегося днем. Дейзи, выглядевшая совершенно беззаботной, заплакала в полусонном-полубодрствующем состоянии, что их удивило. Им пришлось долго утешать ее, прежде чем она успокоилась. Лю Юэ сильно подозревала, что напиток был обычным фруктовым соком без какого-либо успокаивающего действия. Возможно, это был просто эффект плацебо.

— Тогда спи. Нам завтра рано вставать. Мисс Вера пригласила нас на завтрак.

«Мм». Лю Юэ кивнула и закрыла глаза.

Тяжелое чувство, давившее на нее, заключало в себе запах и тепло сестры. Он был тяжелым, но Лю Юэ было тепло. Внезапно она почувствовала ощущение на своем хвосте, заставившее все ее тело обмякнуть. Она попыталась энергично отдернуть хвост. К ее огорчению, эти руки не отпускали. Она яростно открыла глаза. Она видела, как Вера отчаянно пытается не рассмеяться. Поскольку она не хотела будить своих сестер, Лю Юэ подавила свой голос, чтобы гневно: «Что ты делаешь?»

«Извините, позвольте мне подержать его. Когда я держу в руках что-то теплое, это успокаивает меня».

«Я уже достаточно внимателен, чтобы позволить тебе спать со мной в моей комнате, так что не пытайся сейчас отнять ярд!!»

— Давай, только прикосновение. Мы обе девушки; это не большое дело. Кроме того, я твоя сестра. У нас разные мамы, но я отношусь ко всем вам так же хорошо, как к Ноне, не так ли?

— Я не вижу, чтобы ты относился к нам одинаково хорошо, но я определенно вижу, что ты обманываешь меня так же, как обманываешь Нону и Дейзи. На самом деле, ты еще более жесток ко мне. Ладно, ладно, но помни вот что: я могу мириться с тем, что ты хватаешь меня за хвост, но я не могу терпеть, когда ты гладишь мой хвост. Мой хвост зарезервирован для папы, понятно?

«Я знаю. Я знаю.»

Даже Вера знала о табу Лю Юэ, так что не стала бы обижать ее в этом отношении. Она весело ухватилась за мягкий и пушистый хвост. Лю Юэ вздрогнула, и выражение ее лица выглядело нежным. Для лис племени Лунного Лиса их хвосты действительно были самой чувствительной частью тела. Она чувствовала возбуждение, даже если к нему прикасалась сестра.

На следующий день Лю Юэ проснулась первой. Вскоре она пожалела, что позволила своим сестрам спать с ней. Прошлой ночью, когда они спали, шел дождь, поэтому в комнате было холоднее. Горничные не пришли подбрасывать дрова в огонь, так как все спали. В результате в комнате было холодно.

Когда человеку холодно во сне, он подсознательно приближается к самому теплому предмету рядом с ним. Хвост Лю Юэ был сравним с большим пламенем. Таким образом, три ее сестры подсознательно цеплялись за нее. Сначала была Нона, которых было много. Затем к ним присоединились Вера и Дейзи. Дыхание? Хрипы засчитываются?

Лю Юэ тяжело вздохнула. Лица ее сестер указывали на то, что все они крепко спят, но ничего не говорили. Она вдруг вспомнила утро после ночных набегов на отца. Она подумала про себя: «Должно быть, папа чувствовал то же, что и я, особенно когда ему приходится нести вес четырех человек, хи-хи».

Лю Юэ медленно закрыла глаза. Она не знала, сколько сейчас времени, но никто не пришел ее будить, а она не хотела расставаться со своим теплым матрасом и одеялом. Ей не хотелось уходить ни на секунду раньше, чем нужно. Хотя на ней был вес и тепло трех ее сестер, в конце концов она заснула. К сожалению, кто-то постучал в дверь в тот момент, когда она закрыла глаза.

Горничные вошли с горячей водой и осторожно разбудили сестер. Три ее сестры протерли глаза. Им несколько не хотелось расставаться с Лю Юэ. Они интуитивно хотели схватиться за теплый и пушистый хвост. Лю Юэ отдернула хвост и строго заявила: «Проснись. Нам нужно позавтракать с мисс Верой.

«О верно…»

Первой протрезвела Вера. Четыре сестры справились со своей сонливостью и затуманенным сознанием после пробуждения, а затем последовали за служанками в столовую. Со времени их пребывания на Севере было очевидно, что завтрак имел наибольшее значение среди всех приемов пищи, поскольку только те, кому доверяли и имели право, могли присоединиться к хозяину за завтраком.

Мисс Вера уже ждала их. Улыбаясь, она с энтузиазмом сказала: «Доброе утро, принцессы. Я очень рад тебя видеть. Я думал, ты планировал вернуться домой прошлой ночью.

— На самом деле, мы это рассматривали.

— Это понятно, но ты решил остаться, не так ли? Мне не терпится узнать причину твоего пребывания. Вы можете сказать мне? Или, скорее, не могли бы вы потешить мое самолюбие и дать мне знать, что остаетесь ради меня?

Вера выдавила из себя улыбку: «Эээ… Отчасти это правда, но не в этом главная причина. Мы не хотим оставить наше первое приключение печальным воспоминанием. Вчера было опасно, но если бы не было опасности, это не было бы приключением. Мы можем смириться с этим. В конце концов, наш отец прошел через гораздо более опасные испытания.

Мисс Вера расстелила салфетку и сказала: «Ты не разочаруешь, как дочь короля Троя. Принцессы, не подобает пить вино за завтраком, иначе я бы поднял тост за ваше мужество. Но так как это завтрак, я не буду больше терять время. Никто не может работать на полную мощность по утрам, поэтому я не хочу думать сам. Давайте с радостью наполним наш пустой разум и животы. Я могу организовать экскурсию по городу сегодня. К сожалению, город уже не такой веселый, как когда-то, теперь, когда он находится на военном положении, благодаря этим людям».

Мелочи

«…если бы не было опасности, это не было бы приключением». — Эта цитата основана на том факте, что «приключение» на китайском языке переводится как «риск».