Побочная история. Эпизод 21: Иллюзия
•❅──────✧❅✦❅✧──────❅•
«Что, черт возьми, происходит…!»
В этом не было ничьей вины. Это не могло быть виной старого трактирщика. Алан хорошо знал этот факт.
Несмотря на это, он яростно набросился, рассеивая свое резкое негодование.
«Разве это приемлемо, что здесь нет ни одного врача?»
— Дама больна? В соседней деревне есть врач. Если мы свяжемся с ними…
«Соседняя деревня?»
Взволнованный старик замахал руками и поспешно добавил.
«Да! Это место называется Луиш. Если ты пойдешь на восток, пока лес не кончится…
Алан уже выбежал из старого кирпичного здания, прежде чем старик закончил говорить. Он бросился прямо в конюшню и сел на лошадь.
За окном уже садилось солнце. Алан, мельком взглянувший на лес, окрашенный в красный цвет заката, нахмурил брови и крепче сжал поводья. Его некогда спокойные серые глаза постепенно сузились, когда он восстановил самообладание.
На восток вдоль леса. Он произнес эту простую фразу как мантру и двинул лошадь вперед. Его обычно элегантного мастерства верховой езды нигде не было видно. Путь, оставленный дикой скаковой лошадью и ее наездником, был отмечен лишь клубами пыли.
С тяжело вздымающейся грудью, темными волосами, растрепанными на пронизывающем ветру, распущенным галстуком и беспорядочно заправленным на талию пальто, он выглядел воплощением суровой зимы.
Алан, быстро привязавший лошадь к забору, без колебаний вошел в деревянный двухэтажный дом. Говорят, что именно здесь жил единственный врач в округе.
В доме, пропахшем лекарственными запахами, уже было много людей. У некоторых на голове были повязки, другие стонали, схватившись за колени. Был даже ребенок, делающий первые шаги, и плачущая мать.
Алан без колебаний пробрался сквозь толпу. С каждым шагом снег и сухие хвои, скопившиеся на его голове и плечах, падали. Его глаза сияли холодным, пронзительным светом, как будто его дух был приближающейся зимой.
— Л, лорд Алан Леопольд?
Один из ассистентов, сразу узнав его, осторожно преградил ему путь и дал знак кому-то другому позвать врача.
Вскоре в двери появился врач. Это был мужчина лет пятидесяти. Вытерев марлей руки, испачканные лекарствами, он снял очки и протер усталые глаза. Его голос был сухим.
«Что привело вас сюда, когда вы были так заняты? Разве ты не покинул королевство?
То ли из-за того, что стала известна неприятная правда о Леопольде, то ли из-за перерыва в исполнении своих обязанностей, он не потрудился скрыть своего чувствительного отношения.
Алан поправил одежду и привел в порядок волосы. Затем он ответил очень тихим и вежливым тоном.
«Моя жена очень больна. Прямо сейчас-«
— Извините, но здесь тоже есть пациенты.
Врач холодно прервал отчаянную мольбу Алана.
«Здесь нет никого, кому не требовалось бы срочное лечение. Нет различия между отчаявшимися и менее отчаявшимися, поэтому, пожалуйста, подождите. Некоторые ждут с утра.
«Ах».
Глаза Алана потемнели. Он что-то бормотал пересохшими губами, словно заблудился в пустыне.
«Если бы вы сначала увидели мою жену… Я попрошу королевский двор предоставить сюда рабочую силу и ресурсы. Я также компенсирую задержку лечения здешним пациентам. Никто не останется в убытке».
«Хмф».
Врач скрестил руки на груди, отчего белый халат зашуршал.
«Я врач, а не бизнесмен. Независимо от того, насколько важен кто-то, даже если бы пришла сама Ее Величество Королева, мой ответ был бы тем же. Пожалуйста, подождите.»
«…»
Алан почувствовал, как все убеждения, которые он сформировал, рушатся перед ним. Перед лицом такого упрямого профессионального отношения он был совершенно бессилен. Несмотря на то, что он был крупным держателем активов, имел неизмеримые долги перед королевской семьей и в княжестве его называли благородным графом Эльсинором…
Даже в этом случае он ничего не мог сделать для Мелиссы, которая страдала от затяжной лихорадки…
«Даже если ты сейчас развернешь лошадь, будет уже поздняя ночь. Если с ней что-нибудь случится после того, как я так долго отсутствовал и ничего не делал…
Внезапно тело Алана беспомощно сжалось. Изящно вышитое пальто печально волочилось по грязному полу.
«Пожалуйста, я умоляю тебя.»
Врач потерял дар речи, удивленный увиденным. Он не мог себе представить, что этот высокомерный человек покажет такое лицо и голос, что так легко встанет на колени. Разве он не был создан неспособным на такое поведение?
Мужчина перед ним выглядел растрепанным, как будто он пробирался сквозь чащу. Обмокший от пота, он все еще выглядел красивым, но он был далек от образа человека, с комфортом путешествовавшего в великолепной карете.
Но он был строгим врачом. Хотя этот момент запомнился бы, и эта сцена запомнилась бы надолго, он был не из тех, кто легко откажется от своих принципов.
«Я тот, кто занимается жизнью. Муки врача, который должен спасать жизни, а иногда и наблюдать за несчастными смертями, — это то, чего вы, возможно, не понимаете, но…
— Я тоже это понимаю, Альберт.
В этот момент в комнату вошла пожилая женщина с белыми волосами. Ее движения были очень медленными, но изящными.
«Он спас больше жизней, чем вы».
«Мать!»
«Разве вы не знаете, насколько драгоценны жизни, которые он спас?»
Она остановила двух ассистентов, спешивших поддержать ее, поднятой рукой и добавила тихим голосом.
«Ваша благотворительная деятельность действительно спасла многих людей. Вы совершили благородное дело. И… я сожалею о семье. И дело в твоем приемном отце.
«…»
«Я тоже врач. Я воспитала сына врачом».
«Мать…»
Старуха, которая очень ослабела и редко выходила из своей комнаты, теперь стояла снаружи. Врач ошеломленно посмотрел на мать. В ответ он получил взгляд, который был в несколько раз решительнее.
«Вы здесь заботитесь о пациентах. Я пойду навестить пациентов на улице».
«…»
Наступило короткое молчание, и никто не осмелился возразить.
— Как дама?
«У нее жар… она дрожит от холода. У нее не осталось сил…»
Алан, не в силах подняться, посмотрел на старуху отчаянным взглядом. Отчаяние нависло, как тень, на его лице.
«Лихорадка и озноб. Она недавно была в людном месте?
— Нет, только мы вдвоем…
«…»
«О, мы прибыли сюда на Лунном свете».
Лицо женщины застыло, как статуя.
«Где сейчас пациент?»
«В Уайтвуде…»
Это будет долгое путешествие. Старуха что-то тихо пробормотала и закуталась в плащ, который принесли помощники.
«Мать! На улице опасно, все покрыто снегом. Я приму пациента завтра рано утром.
«Не недооценивайте меня, Альберт. Приготовьте мою сумку.
Старуха строгим голосом заставила сына замолчать и нежно спросила молодого помощника.
«Прости, дитя. Ты поможешь мне сесть на лошадь?
* * *
Когда они вернулись в гостиницу в Уайтвуде, была уже глубокая ночь. Алан и старуха встретили дочь трактирщика, спускавшуюся по лестнице со свечой в одной руке и тазом с водой в другой.
— Ты позаботился о Мелиссе?
— спокойно спросила старуха, появившаяся из-за спины Алана.
«Как она?»
«У нее все еще жар… она вообще не может есть».
«Понял. Господи, могу я провести тебя в комнату?
При этих словах женщина передала свечу. Алан взял его и протянул руку старухе, и вскоре осторожные шаги этих двоих эхом разнеслись по тускло освещенной лестнице.
Когда Алан остановился перед дверью в конце коридора на этом этаже, старуха очень тихо прошептала.
— Я войду один.
— Но я тоже…
Она покачала головой с решительным видом. Тени, отбрасываемые светом свечей, делали ее лицо еще более торжественным.
«Пожалуйста подожди здесь. Молитесь, чтобы это не было заразной болезнью».
С этими словами дверь закрылась, оставив Алана одного в пустом коридоре. Копоть мерцающего света свечи мягко коснулась его.
Среди гнетущей тишины, лежащей на его плечах, он рухнул на стул рядом с дверью.
«…Ха».
Эмоции, которые он сдерживал, выплеснулись наружу со вздохом. Страх. Беспокойство. Беспомощность. Отчаяние. Террор. И крайнее истощение. Это было вполне естественно после почти полдня бега без отдыха, движимого исключительно решимостью показать ее врачу.
Мелисса Флинн была для него действительно всем. Даже если бы он снова услышал, что он дурак, это не имело бы значения. Без нее его жизнь была буквально ничем. Любая честь и ценность рассыпались прахом в свете ее присутствия.
Она была подобна безбрежному морю. Он был всего лишь жалким ветерком, проносящимся над ним.
Посреди нарастающего беспокойства Алан неизбежно думал о чем-то, чего никогда не хотел себе представить.
«Жизнь без Мелиссы…»
Было такое ощущение, будто земля под ним поддалась, как будто он падал в бесконечную пропасть. Место, где не было света и надежды, где его ждал круговорот жизни, от которого, как он думал, он полностью избежал.
В этот момент, как по волшебству, свеча погасла. Глубокая тьма немедленно окутала его.
— Это иллюзия?
Алан моргнул в темноте. Даже с закрытыми глазами его зрение оставалось полностью затянутым чернотой.
В тот момент, когда он колебался и встал, он услышал далекий крик. Хотя он и не мечтал об этом с тех пор, как покинул Руноа, он сразу это узнал.
Несомненно, это был тот самый сон. Он снова увидел странный сон, который его мучил.
Он почувствовал, как темно-синие волны кружатся вокруг его лодыжек. Алан ошеломленно посмотрел себе под ноги. Именно тогда он понял, что никогда раньше не был в этой воде.
На удивление вода оказалась теплой. Свет, словно рассеянная звездная пыль, мерцал ровно и мягко, словно нежная музыка.
Хотя видимых лун и звезд не было, он задумался, откуда исходит свет. Подняв взгляд, он увидел прозрачную серебристую массу, движущуюся у поверхности далекого моря. Это создавало мощные волны.
Алан протер глаза и медленно приблизился. Не зная, насколько глубоко море и как далеко проплыло существо, его одежда была мокрой и в беспорядке, он слепо шагнул вперед.
В этот момент серебристый шар создал огромный водопад, а затем издал еще один долгий крик. Среди разбивающихся капель, похожих на драгоценные камни, Алан увидел серебряную вспышку.
Массивный хвост.
‘…КИТ?’
Осознание этого поразило его с огромной силой.
Пока он стоял, застыв, дверь позади него скрипнула.
— Лорд Алан.
«…Ах!»
Влажный свет просачивался сквозь щель в двери. Только тогда Алан понял, что вернулся в коридор. Свеча все еще нестабильно горела.
«Ах, как моя жена…? Как Мелисса?
— настойчиво спросил он прерывающимся голосом, весь в поту. Старуха вздохнула и ответила.
«У нее грипп».
«Затем…»
«К счастью, сейчас ей лучше. При достаточном отдыхе она постепенно…
«Ха…»
Алан рухнул навзничь, его силы истощились от глубокого облегчения. Он медленно вздохнул, склонив голову. Нежный голос достиг его ушей, когда он остановился.
«Кажется, за последнее время ты накопил немало усталости. Вы должны хорошо заботиться о своей жене. Не забывай, что это твой долг».
«……»
«Вы, возможно, забыли, насколько сурова зима в Сорне, но такие безрассудные вылазки недопустимы. Какими бы очаровательными они ни были, она от природы хрупкая женщина.
Как будто она ругала его так же, как и Мелиссу. Алан спокойно слушал, чувствуя себя наказанным ребенком, а затем медленно поднялся, чтобы выразить свою благодарность.
В этот момент старуха тихо добавила:
«Ты больше не одинок».
«…Что?»
Алан замер, забыв дышать. С нечеловеческим усилием вернуть себе самообладание он спросил:
— А… моя жена знает это?
«Конечно. Я сообщил ей об этом.
Увидев мужчину, который казался неуместным в своем волнении, старуха мягко улыбнулась. Руки Алана, закрывавшие его потное лицо, медленно сжались перед ней. Казалось, он был погружен в непреодолимый поток эмоций.
Его губы резко задрожали.
— Она спит?
— Нет, иди. Пусть она ляжет пораньше.
Старуха проверила свою сумку и поправила ее.
— Сейчас я пойду.
«…Я искренне благодарен. Как и было обещано,»
«Позаботьтесь о своей жене с любовью».
Достойная старушка даже не дослушала его слова до конца. Легким шагом, словно выполнив свой долг, она прошла мимо Алана. На лестнице с напряженным лицом ждал молодой помощник.
Алан повернул дверную ручку мокрой от пота рукой. В тот момент, когда дверь открылась, это было похоже на иллюзию, совершенно оторванную от реальности.
В комнате, где в старом камине мерцало пламя, Мелисса с испуганным выражением лица сидела, прислонившись к изголовью кровати. Ее ранее румяные щеки через день показались слегка изможденными. Ее маленькие губы, увидев его, едва приоткрылись, но не издали ни звука.
«…Мелисса.»
Алан позвал ее глубоким, напряженным голосом. Когда он шаг за шагом приближался к кровати, на его глазах наконец навернулись слезы.
«…Алан, ах…»
Мелисса разрыдалась, вскрикнув с силой новорожденного. Алан бросился к ней, прижимая к себе ее маленькое тело. Оба они были мокрыми от пота, но не возражали, уткнувшись лицами в шеи друг друга.
«Запах зимнего леса…»
С этим тихим шепотом вырвался щекотливый смех, источник которого был неясен. Мелисса нежно целовала его шею, подбородок и губы, ее глаза блестели от влаги.
Затем она взяла его лицо в свои руки и прошептала:
«Почему-то здесь пахнет морем».
Алан устало улыбнулся. Конечно, он хотел сказать так много всего. Возможно, он не знал, как передать свои чувства.
То же самое было и с Аланом. Еще он хотел сказать ей, что только что вернулся с моря и что наконец понял, с чем там столкнулся.
Но когда он смотрел в ее глаза, сверкавшие бесчисленными чувствами, сердце его дрогнуло, и он не мог произнести ни одного слова. На его устах осталось только имя любимой женщины.
«Мелисса.»
В этот момент потекли сдерживаемые слезы. Разбросанные, мерцающие капельки скользили по ее изящным щекам, и Мелисса, словно завороженная, наблюдала за ними. Когда Алан нежно коснулся ее лица кончиками пальцев, он слегка наклонил голову. Свет, проходивший между их губами, казалось, был нежным и мерцающим.
Именно тогда Мелисса поняла, что их сердца бьются синхронно. В этой восторженной гармонии она обняла Алана за талию, ее глаза медленно закрылись. Она увидела звезду с длинным хвостом, медленно падающую по ночному небу, движимая легким ветерком.
Это была ночь, полностью наполненная любовью.
Здесь священная любовь растворяла любое высокомерие и предрассудки.
— Конец побочной истории.
•❅──────✧❅✦❅✧──────❅•
Вы можете спонсировать главы, делая пожертвования.
здесь
!
НазадНравитсяЗагрузка…