Глава 61 — Глава 61: Глава 61 Везде есть дураки

Глава 61: Глава 61 Везде есть дураки

пожалуйста,чтение на ΒΟXΝOVEL.ϹʘM

Переводчик: 549690339

Фэн Цзюнь поморщился от слов женщины. Она часто делала такие вещи? «Ты много людей убила?» — спросил он.

«Немного», — женщина покачала головой, решительно отвечая, — «всего трое, но это единственный раз, когда мне удалось что-то украсть».

Пока она говорила, на ее лице появилась слабая, довольная улыбка.

Ты убил троих? Фэн Цзюнь был ошеломлен: Черт, это место… действительно довольно жестокое.

Увидев, что он молчит, женщина наклонилась, подняла труп с земли и, быстро двигаясь сильными ногами, отнесла тело на склон в двадцати метрах от себя и с силой швырнула его.

Обнаженное тело описало в воздухе дугу, пролетело более двадцати метров, прежде чем рухнуть вниз по склону и упасть в кусты, в конце концов скрывшись из виду.

Выбросив тело, женщина вернулась со спокойным видом: «Через несколько дней его тело сожрут насекомые… Разве вам не нужны его мечи?»

Наблюдая за ее сдержанной манерой поведения, Фэн Цзюнь внутренне содрогнулся: у этой женщины была невероятно сильная психика.

Как законопослушный гражданин Земного Царства, он впервые убил кого-то. Он думал, что способность убивать так естественно, без особого дискомфорта, уже делает его бессердечным и исключительно ментально устойчивым.

Но по сравнению с этой женщиной он чувствовал себя учеником чародея перед лицом великого волшебника; ее беззаботное отношение было просто несравненным.

Однако когда дело дошло до военных трофеев, он все равно хотел заявить о своих правах: «Нож твой, но мне любопытно узнать, что скажете насчет этого меча».

Женщина не удивилась. На самом деле, правило здесь было таково, что если двое людей сотрудничали в убийстве, то добыча определенно должна быть разделена между ними. Хотя мужчина и не хотел одежду раньше, если бы он не хотел и мечи, она бы заподозрила его истинные намерения.

Поэтому она уверенно кивнула: «Этот меч действительно лучше ножа; он должен принадлежать мастеру боевых искусств — имитация боевого клинка. Но это также означает проблемы, поэтому я предпочитаю этот мачете… такой большой кусок железа, практичный».

Услышав это, Фэн Цзюнь не мог не почувствовать, что эта сделка оказалась выгоднее ему.

Он снова подчеркнул: «Поскольку я беру меч, нет нужды давать мне долю этого Духа Зеленого Побега Бамбука».

«Как это возможно?» — сердито посмотрела женщина. «Моя семья Ланг всегда следует правилам. Ты помогал защищать военные трофеи, поэтому имеешь право на половину. Без тебя я могла бы лишиться жизни».

Фэн Цзюнь не хотел слишком долго останавливаться на этом вопросе и спросил только из любопытства: «Этот зеленый бамбуковый побег… Он ведь не стоит больше меча, не так ли?»

«Это не обязательно так», — покачала головой женщина. «Мастерам боевых искусств высшего уровня нужен Побег зеленого бамбука Духа… Это расходный материал, редкая трава, в отличие от оружия вроде Длинного меча, который можно перековать».

Фэн Цзюнь понимающе кивнул: «Понятно… Я новичок в этих краях и не слишком хорошо знаком с местностью. Не могли бы вы дать мне общее представление?»

На это женщина с сожалением ответила: «Я тоже не очень разбираюсь в этих вещах. Почему бы вам не пойти со мной обратно в деревню, и мой отец сможет объяснить? Он жил в усадебном городе».

Итак, они вдвоем собрались и быстро пошли в сторону деревни.

Пока они шли и разговаривали, Фэн Цзюнь узнал, что женщину зовут Лан Дацзе, а ее отец — Лан Чжэнь, который в юности много путешествовал, служил в армии и несколько лет работал начальником конвоя в усадебном городе. Именно во время службы телохранителем ему отрубили левую руку.

Вокруг деревни был простой забор. Увидев, как Лан Дацзе возвращается с странно одетым молодым человеком, более дюжины жителей деревни вышли посмотреть.

Но что угнетало Фэн Цзюня, так это то, что, несмотря на спасение Лан Дацзе, жители деревни не были к нему особенно теплы. Они просто смотрели на него издалека, их лица были бесстрастными, даже несколько холодными — намеренное отстранение.

Когда Лан Чжэнь услышал эту новость, он вышел, но его отношение к Фэн Цзюню также было прохладным. Выслушав рассказ дочери, он передал Фэн Цзюньбоу: «Спасибо за помощь, сэр. Могу ли я узнать, откуда вы и куда направляетесь?»

Подумав, Фэн Цзюнь ответил: «Я по сути странник, идущий туда, куда ведет дорога. Я надеялся использовать деревню как базу на пару дней, но не уверен, разрешено ли это?»

В этот момент молодой человек из толпы вдруг закричал: «Это невозможно, в нашей деревне не разрешают посторонним оставаться на ночь!»

Мужчине было около двадцати, с густыми бакенбардами на обеих щеках. Если бы не его молодые и ясные глаза, можно было бы подумать, что ему тридцать.

Услышав это, Лан Дацзе тут же пришел в ярость: «Цзя Синван, когда твой дядя приехал в деревню, кто его прогнал?»

Уискер Ху взглянул на нее и поспешно заговорил: «Дацзе, я нахожу этого человека подозрительным, тебе следует быть осторожнее, вдруг он бандит… Мой дядя — член семьи, почему бы ему не остаться в деревне? Какие у тебя отношения с этим иностранцем?»

Лан Дацзе забеспокоился, услышав это: «Бандит, как он может быть бандитом? Он спас меня!»

«Я бы спас и тебя», — с тревогой возразил Цзя Синван. «Дацзе, ты всегда такой наивный. Будь осторожен, не поддавайся обману. Эти иностранцы — самые ненадежные. Правило, запрещающее чужакам оставаться в деревне, было предложено дядей Ланом и установлено как деревенский закон».

Фэн Цзюнь услышал это и посмотрел на Лан Чжэня.

Человек с отрубленной рукой кивнул и заговорил глубоким голосом: «Чужие не такие, как местные; они совершают преступления и просто убегают. Я не согласен с тем, чтобы они переезжали в нашу деревню».

После периода адаптации Фэн Цзюнь стал довольно хорошо понимать местный диалект. Услышав это, он пришел в ярость: «Дядя Лан, я спас твою дочь, и вот как ты отплатил своему спасителю?»

«Одинокий волк, возможно, прав», — раздался громкий голос издалека, и к нему приблизился крепкий мужчина средних лет. Этот человек был очень похож на Цзя Синвана.

Он громко рассмеялся: «Чужестранец, если хочешь остаться, живи за пределами деревни. Мы тебя не прогоним. Свирепые звери вряд ли подойдут близко, так что ты будешь в безопасности… Это горы, все может случиться».

«Ладно», — равнодушно кивнул Фэн Цзюнь, — «Я спас ее по совести, не ожидая ничего взамен. Поскольку мне здесь не рады, я просто уйду».

Вискер Ху презрительно усмехнулся: «Ха, мечта. Приходи, когда хочешь, и уходи, когда хочешь, за кого ты принимаешь Деревню Маленького Озера?»

«Синван!» — холодно фыркнул Лан Чжэнь, его лицо тоже потемнело. «Пока твой отец все еще глава этой деревни, сейчас не твоя очередь говорить!»

«Дядя Лан», лицо Цзя Синвана тут же покраснело, «Я забочусь об интересах моей сестры. Этот незнакомец выглядит странно; мы не можем быть уверены, что он не шпион бандитов».

Было очевидно, что он испытывал необычайную заботу о сестре Лэнга.

«Шпион бандитов? Хм!» Лан Чжэнь раздраженно посмотрел на него. «Разве шпион будет носить с собой перо Духовного Ежа?»

«Хм?» Фэн Цзюнь с любопытством взглянул на него и почувствовал на спине перо длиной примерно в метр.

Он нашел эту иглу рядом с электрическим забором; после того как еж прорвался через забор и сильно испугался, он убежал, оставив одну из своих игл.

Фэн Цзюнь немного поиграл с пером и обнаружил, что оно исключительно твердое, способное пронзить камень. Его острота была не намного меньше, чем у швейцарского армейского ножа, а по прочности он даже превосходил его.

Поэтому он носил перо на спине; оно могло служить длинным мечом и не было слишком заметным — идеально для его путешествий.

Однако проницательность Лан Чжэня была поразительной: издалека он распознал происхождение предмета.

Фэн Цзюнь, видя, что он разбирается в своем деле, не удержался и вытащил из-за спины Духовного Ежа длинное перо, улыбнувшись и сказав: «Я подобрал это».

«Его нельзя поднять», — Лан Чжэнь покачал головой, твердо заявив: «Я еще не ослеп. Это перо наполнено сильной жизненной силой и обидой; его, должно быть, взяли при жизни. Молодой человек, не нужно упрямиться».

«Впечатляет», — сказал Фэн Цзюнь с улыбкой, слегка поклонившись. «Действительно, я взял его живым, но это была чистая случайность… Я не смог бы победить это существо».

Лан Чжэнь раздраженно фыркнул: «Конечно, ты не сможешь его победить; это Духовный Ёж. Если бы вся деревня пошла против него, это было бы все равно, что поставлять ему овощи».

Услышав это, Фэн Цзюнь больше не хотел уходить и с интересом спросил: «А где-нибудь в горах неподалеку есть Духовные Ежи?»

Прежде чем Лан Чжэнь успел ответить, Цзя Синван начал громко насмехаться: «Ха-ха, Духовные ежи в горах? Если бы такие были, разве мы осмелились бы здесь жить? Какой идиот».

Фэн Цзюнь действительно устал от этого человека, и, похоже, люди в деревне тоже не испытывали к нему никаких добрых чувств, даже семья Лан, которая не оценила его поступок по спасению.

В этот момент он действительно почувствовал себя сытым по горло, поэтому он повернулся и вышел из деревни: «Раз вы не принимаете меня, я просто отдохну рядом с деревней».

В тот вечер, когда уже стемнело, начал накрапывать небольшой дождь. Фэн Цзюнь, который отдыхал на открытом воздухе рядом с деревней, достал брезент и установил укрытие, разбрызгав вокруг немного репеллента от насекомых. Он решил, что как только погода прояснится, он покинет это жалкое место.

Конечно, он чувствовал на себе любопытные взгляды жителей деревни, но это уже не имело значения: ему не нравилась эта равнодушная деревня.

Однако вскоре после того, как он обустроил свое убежище, приехала сестра Лэнга, а за ней и двое детей, одному из которых было около двенадцати или тринадцати лет, а другому около семи или восьми; это были ее два младших брата.

В руках она несла глиняный горшок с крышкой, из горлышка которого все еще шел пар.

Несмотря на дождь, она зашла под навес и с улыбкой протянула горшок: «Это мясная каша из нашего дома. Погода такая холодная; съешьте немного, чтобы согреться и не заболеть».

В большом рюкзаке Фэн Цзюня действительно была газовая плита, но пользоваться ею сейчас было не очень удобно, даже для кипячения воды.

Поэтому, не отказываясь, он взял глиняный горшок и поставил его на плоский камень, достав из рюкзака пару палочек для еды.

Младшие братья Лэнга с любопытством осматривали укрытие от дождя, а старший мальчик, увидев, как вода скатывается с брезента, даже слегка потянул его.

Младший мальчик тоже хотел потянуть за брезент, но не смог; однако его быстро привлек аромат мясной каши, и его взгляд не отрывался от глиняного горшка, словно он не мог отвести взгляд.