Глава 11: Банкет По Случаю Дня Рождения, Ошеломляющий Присутствующих
Бай Сянсю действительно приготовил этот подарок всерьез. После того, как она закончила резьбу и покраску, даже Сяо Ши был очень удивлен. — Спросила она., «Это действительно предназначалось для старой мадам?”»
«Да, как же так?” Глядя на свою законченную работу, Бай Сянсю изящно вертела в одной руке гравировальный нож, а другую руку держала на поясе, выглядя чрезвычайно гордой тем, что она сделала.»
Сяо Ши кивала, пока ее голова почти не отвалилась. Почему она не знала, что ее госпожа обладает такими способностями после стольких лет служения ей? Но это было действительно слишком хорошо! Старая мадам наверняка посмотрит на свою госпожу в ином свете, как только ей преподнесут этот подарок. Бай Сянсю тоже была очень довольна и пошла выбирать одежду, которую она наденет в этот день.
Ее лицо было рождено красивым, так что даже если она появится без макияжа, она также сможет привлечь много взглядов. Тем не менее, она была очень мотивирована, чтобы смягчить свою внешность, так как это было то, что старая мадам ненавидела больше всего. Хотя она хотела соблазнить мужчину второго плана, она также не хотела, чтобы ее забили до смерти палками, прежде чем она добьется успеха.
Таким образом, она выбрала светло-голубое платье, которое не выглядело слишком повседневным вместе с красным внешним жилетом, не выделяясь слишком сильно, но и не выглядя слишком мягким. В конце концов, это был день радостных вестей, и она должна была дать хоть какое-то лицо старой мадам.
В качестве головных аксессуаров она решила выбрать лишь несколько. Она чувствовала, что ее волосы и так уже очень тяжелые. Если бы она добавила к этому кучу аксессуаров, у нее, вероятно, рано или поздно развилась бы травма позвоночника.
Сяо Ши вздохнул. Черты лица хозяйки слишком выдающиеся. Сегодня она одевается так сдержанно, потому что боится, что ее обвинят в том, что она соблазнила хозяина.
«Потратьте немного денег и попросите слуг отнести их сюда. Им лучше не уронить его, — проинструктировал Бай Сянсю, прежде чем встать. Глядя на свое отражение в бронзовом зеркале, она размышляла о том, что, как бы скромно она ни старалась одеться, ее лицо все равно было слишком привлекательным. Почему такое прекрасное лицо должно было так кончиться? Может быть, потому, что у нее не было главного женского ореола?»
На самом деле, Бай Сянсю также знал из книги, что наложницы этой эпохи на самом деле не имели никакого положения вообще. Хотя она была драгоценной наложницей, вошедшей в дом законным путем, она все еще оставалась просто наложницей.
На этот раз четыре наложницы фактически не имели права присутствовать на банкете долголетия старой мадам. Они собирались туда только для того, чтобы вручить свои подарки, и должны были уехать после того, как прибудут женщины из семьи 1.
Только если старая госпожа, председательствующая на пиру, или принц Ли, Лонг Хэн, согласятся на это, им будет позволено остаться. Но она помнила из романа, что им не разрешили остаться. Поэтому все было в порядке, пока она преподносила свой подарок и привлекала немного внимания мужского второстепенного персонажа. Кроме этого, больше нечего было ожидать. Вручение подарков должно было состояться до прибытия чужаков, так что им придется отправиться туда пораньше.
Гости мужского и женского пола уже должны были собраться перед старой мадам, так что, возможно, она сможет увидеть этого мужчину-второстепенного персонажа Сун Цзяоюэ. Бай Сянсю почувствовал, как внутри него закипает предвкушение. В конце концов, она выбрала его, и он спасет ее, если она преуспеет, так что она может быть даже… Нет, она не должна думать ни о чем другом. Возможность обезопасить свою жизнь была уже очень хорошим исходом.
Они снова направились в переднюю гостиную, на этот раз направляясь в главный зал. Многие гости уже собрались, но большинство из них все еще были из комплекса или родственниками семьи.
До того, как он получил титул принца ли, семья Лонг Хэ была чрезвычайно многочисленной. Его родословная процветала больше всех, но обладала наименьшим количеством людей.
Отец Лонг Хенга тоже был генералом, проведя много долгих лет на поле боя. Хотя у него было два сына-наложницы, которым не удалось выжить, у него была дочь-наложница, которая уже много лет была замужем.
Между тем его жена, урожденная Лю, которая была нынешней старой госпожой, родила ему только одного сына-Лонг Хэ. Добившись для своего сына несравненно высокого положения простого принца, старая мадам, которая очень старалась и много страдала, воспитывая своего сына, заслужила всеобщее уважение. На этот раз даже нынешний король прислал поздравительный подарок, который уже давно висел в главном зале. Это была стопроцентная картина долголетия.
Сразу после того, как они прибыли, Бай Сянсю и трем другим наложницам было приказано сначала преклонить колени и засвидетельствовать свое почтение этой картине ста Долголетий, чтобы не упустить из виду правила. Поэтому, даже не увидев старую госпожу, Бай Сянсюй должна была сначала преклонить колени и засвидетельствовать свое почтение картине ста Долголетий, а затем была поддержана, когда она подошла, чтобы засвидетельствовать почтение самой старой госпоже.
Колени этих древних были поистине жалкими. Она уже дважды преклоняла колени за столь короткий промежуток времени. Как раз в тот момент, когда она мысленно жаловалась на эту необычную пытку, она услышала, как кто-то объявил: «Его Высочество прибыл!”»
Она закатила глаза к небу. Значит ли это, что ей придется еще раз засвидетельствовать свое почтение?
Действительно, Лонг Хэн сел, искренне поприветствовав свою мать, после чего наложницы должны были преклонить колени и поприветствовать своего мужа.
«Все вы, встаньте. Сегодня здесь нет посторонних.” Старая мадам выглядела сегодня гораздо милее, чем тогда, когда она требовала, чтобы кого-нибудь забили до смерти палками, но ее властный вид все еще сохранялся. Бай Сянсю все еще очень боялся ее, даже не осмеливаясь поднять голову.»
Ее нельзя было винить за робость. Выросшая в современном обществе, городская жительница, которая никогда даже не видела, как убивают кур или уток, она испытала шок, внезапно увидев, как кого-то забивают до смерти, и это было нелегко смыть.
Бай Сянсю поднялся вместе с остальными тремя, стараясь казаться как можно незаметнее. Но как только она села, то услышала, как старая мадам сказала с улыбкой: «Цзяоюэ тоже здесь. Не стойте, проходите, проходите, садитесь. Как поживает твоя мать в последнее время? Она придет позже?”»
Глаза Сун Цзяоюэ лишь мимоходом скользнули по стройным фигурам четырех женщин, прежде чем он рассмеялся, «В ответ на старую мадам, естественно, приедет моя мать. Просто она уже давно не выходила из дома, и я боюсь, что пройдет какое-то время, прежде чем она приедет.”»
Старая мадам рассмеялась, «Это правда. Кстати, мы не виделись несколько месяцев. При том, как заняты были различные дела наших комплексов, мы уже давно не садились поболтать. Если бы не это дело, я боюсь, что она все равно не захотела бы приехать!”»
Сун Цзяоюэ только улыбнулась, вежливо переговариваясь со старой госпожой. Пока все это продолжалось, главный герой с холодным лицом вообще ничего не сказал. Он даже не пошевелился. Казалось, он действительно был таким, как написано в романе, он дорожил своими словами, как золотом! Бай Сянсю только надеялся, что она сможет быстро вручить свой подарок и уйти. Те, кто должен был быть здесь, уже все были здесь.
Как раз когда она думала об этом, старый слуга позади старой мадам рассмеялся, «Старая мадам, смотрите, все жены и женщины ждут, чтобы пожелать вам долголетия. Может, ты попросишь их приехать?”»
Смысл этого заключался в том, что время было позднее, и наложницы должны были быстро покончить с подношением подарков, чтобы показать свою искренность, прежде чем уступить дорогу официальной жене и дочерям.
«Да, пусть они выйдут вперед!” Старая мадам улыбнулась.»
Однако уголки губ Бай Сянсюй дрогнули. Она давно знала, что положение наложниц в древние времена было очень низким, но ведь это действительно было похоже на рабыню, не так ли? Преподносить подарок было все равно что быть нищим, просящим милостыню. Это заставило ее почувствовать себя довольно подавленной.
Однако кто сказал ей переселиться и не стать ведущей женщиной? Это была обида, которую она должна была вынести, даже если бы не хотела. Поэтому она просто сидела и ждала. Из весны, лета, осени и зимы она была самой последней. Более того, они также поставили в очередь двоюродную сестру, также одну из второстепенных женских персонажей романа, персонажа, который пережил судьбу хуже смерти, несмотря на то, что в конце концов не умер.
Бай Сянсю взглянул на нее с любопытством. В романе писалось, что у нее фигура и внешность Линь Дайюй 4, только, к сожалению, у нее был чрезвычайно ядовитый характер. Что же это была за женщина? Ей очень хотелось увидеть все своими глазами.
После всего лишь одного взгляда она определила, что это пушечное мясо было точно таким же, как и она, и оба полностью подпадали под категорию пушечного мяса. Если бы она не была пушечным мясом, то не смогла бы жить так же, как сестра Лин, с ее лицом и стилем сестры Лин.
Согласно общепринятой доктрине, такой человек, как она, никак не мог стать ведущей женщиной. Хотя у нее была хорошая фигура и красивые черты лица, она говорила резко. Какому мужчине она понравится? Тем не менее, она не сказала ничего плохого перед старой мадам, просто осыпала ее несколькими поздравительными словами. Сказав свое слово, она приказала служанке, стоявшей рядом с ней, подать ей подарок. Но по какой-то причине эта служанка споткнулась и упала.
Маленькая Кузина неохотно улыбнулась, «Посмотри на себя! Обычно ты довольно умен, но почему ты вдруг стал таким глупым в это время? Быстро вставай, а то запачкаешь ботинки кузины.” Сказав это, она даже дважды кашлянула, прежде чем снова слегка улыбнуться. Даже слепой смог бы увидеть презрение в этой улыбке. Само собой разумеется, что она явно издевалась над служанкой за то, что та лелеяла надежду взобраться наверх и похитить сердце принца Ли. Иначе зачем бы она так упала? Но это была ее собственная служанка. Не слишком ли неприятна эта ее личность?»
1. официальные, законные жены и дочери
2. Дети, рожденные наложницами, уступали по социальному статусу надлежащим детям, рожденным законной женой, но все же были лучше, чем незаконнорожденные дети от женщин, никогда не выходивших замуж за отца.
3. ему был пожалован титул принца, но он не имеет королевской крови и не находится в линии наследования
4.Один из главных персонажей классического китайского романа Цао Сюэциня «Сон в Красной Комнате». Она изображается как хорошо образованная, умная и красивая молодая женщина, однако иногда умственно и физически слабая.