462 Из гроба

Когда наступил следующий день, Ева и Винсент вышли из своей комнаты и направились вниз. Когда они спускались по лестнице, экономка стояла в конце лестницы с обеспокоенным выражением лица.

«Почему ты выглядишь так, будто кошка устроила проблемы на кухне?» — заметил Винсент, и его слова были недалеко от того, что произошло.

— Доброе утро, мастер Винсент и леди Женевьева, — Карла поклонилась паре в глубочайшем поклоне, прежде чем поднять голову и сообщить: — Со вчерашнего вечера возникла небольшая ситуация. Я не знаю, как тебе об этом сказать. Сегодня утром, когда я пошел чинить стол в комнате, о которой вы сказали, я обнаружил, что стол и гроб сломаны.

И какой бы спокойной ни казалась Карла, Ева заметила тень беспокойства в глазах старой экономки.

— Слуги утверждают, что это не они его сломали. Они знают лучше, чем входить в комнату, предназначенную исключительно для семьи, — продолжила Карла, что заставило Винсента слегка сузить глаза, и он спросил с яркой улыбкой:

— Ты намекаешь, что Ева или я были теми, кто его подтолкнул?

— Я бы никогда не осмелилась, мастер Винсент, — быстро ответила экономка. Она сказала: «Я боюсь, что, возможно, слова кучера были правдой. Об оборотне, которого он видел прошлой ночью. Она также знала, что это были не молодожены, потому что молодой хозяин знал о серьезности ситуации и о том, какие люди спят в подземной камере внутри гробов.

На Карлу была возложена обязанность заботиться об особняке и гробах в камере, но прошлой ночью под ее присмотром дом сломался.

Еве и Винсенту потребовалось меньше секунды, чтобы задаться вопросом, не виноват ли «оборотень» в подземной камере.

Винсент спросил: «Надеюсь, вам удалось вернуть гроб и человека на прежнее место?»

Издалека послышался резкий стук ботинок по мраморному полу. Спина экономки напряглась, а лицо слегка побледнело.

Ева поняла, что причина беспокойства экономки заключалась не в том, что гроб был разбит. Но это было потому, что кто-то из трех спящих членов семьи Мориарти проснулся от своих гробов.

Ответ на вопрос, кто проснулся, был не за горами, так как звук обуви становился все громче и громче с каждой секундой, прежде чем человек появился перед ними.

«Боль от предательства со стороны людей, которым вы доверяете, самая глубокая. Можно было подумать, что они смогут удержать меня вдали от моей семьи, но это было только время, прежде чем я проснулся».

Там стояла бабушка Винсента, леди Раветт Мориарти. Ее суровое лицо было покрыто морщинами от возраста, а седо-черные волосы были разделены пробором посередине и собраны в пучок. Ее опущенные глаза казались маленькими, в то время как она слегка сердито смотрела на людей перед ней.

«Похоже, бабушка проснулась», — заметил Винсент, прежде чем широко улыбнуться ей.

Ева не понимала, как эта женщина проснулась. В конце концов, если она правильно помнила, для этого потребовалось больше, чем просто разбить гроб. Приходилось вытаскивать деревянный кол, пробитый в груди человека. Если только… это было только для вида, подумала она про себя. Или кто-то помог ей…

— Бабушка Раветта, какой приятный сюрприз, что ты проснулась, — приветствовал старуху Винсент.

Старая вампирша уставилась на Винсента с легкой гримасой на лице. Она сказала,

«Серебристые волосы человека, на котором женился мой сын. Ты, должно быть, мой внук. Она подошла к тому месту, где они стояли, каждый шаг женщины нес груз, который увеличивал тяжесть в атмосфере. Экономка быстро отошла, чтобы держаться от них на приличном расстоянии, не сводя глаз с мраморного пола.

— Винсент, ты превратился в прекрасного чистокровного вампира. Какой красивый и эти темные глаза. Женщина раскрыла руки и обняла внука. — Все еще не обнимаешься? — промурлыкала она, когда они отъехали.

— Я не помню, чтобы ты сам обнимался, — с улыбкой заметил Винсент. «Как спалось? Есть ли какие-нибудь хорошие сны, которыми вы хотели бы поделиться с нами?»

«Как бы приятно это ни было, приятно видеть, что твоего дедушку положили в гроб после того, что он сделал со мной», — ответила леди Раветт с легкой улыбкой, появившейся лишь в одном уголке ее губ. Затем ее глаза переместились, чтобы посмотреть на Еву, ее красные глаза исследовали Еву с головы до ног.

— Это моя жена Женевьева. Любовь всей моей жизни», — Винсент познакомил Еву со своей бабушкой. «Ева, это Раветт Мориарти. Моя бабушка по отцовской линии».

«Еще один человек? Кажется, мужчины в нашей семье по какой-то причине влюбляются в людей, — с той же улыбкой ответила леди Раветт, заметив поклон Евы. Она сказала: «Хотя мужчина обязан защищать свою женщину и свою семью, надеюсь, она знает, как защитить себя?»

— Лучше, чем кажется, — заверил Винсент бабушку.

— Почему бы вам не отойти в сторону, чтобы я могла сама получше рассмотреть ее, Винсент, — леди Раветт вытащила из рук перчатки.

Винсент не отошел от Евы и сказал: «Не слишком ли рано переходить к веселой части, когда нам так много нужно наверстать? Я не думаю, что вы хотели бы, чтобы вас снова усыпили, когда вы только что проснулись.

— Значит, это нет? — спросила леди Раветт, приподняв одну бровь, и спросила Еву: — Что ты скажешь, Женевьева? Спарринг друг с другом — это традиция, передающаяся из поколения в поколение. Не волнуйся, я тебя не убью, — но улыбка на губах женщины говорила об обратном, и она продолжила: — Если только я не сочту тебя недостойным моего внука.