489 Тайна леди Салливан

Музыкальная рекомендация: Poetry of Madness — Secession Studios

В городке Вудлок и в особняке, принадлежавшем семье Салливанов, леди Хильда сидела на цепи балкона комнаты. Она держала в руке чашку чая, но смотрела на улицу рядом с их семейным особняком, не делая глотка чая.

— Миледи, — раздался голос, вернувший ее внимание туда, где она сидела.

Леди Хильда повернулась и посмотрела на мужчину, который не работал в особняке, но работал на нее. Она спросила его: «Какие у тебя новости, Фалькон?»

Глаза оборотня были раскосыми, и он низко поклонился, прежде чем выпрямиться. Он ответил: «Пара на севере. В гостях у королевской семьи».

— Вы выяснили, что они там делали? — спросила леди Хильда человека по имени Сокол.

— Они посетили гробницы семьи Гантлет и больше никуда не пошли, — сообщил Фалькон женщине, которая не выглядела взволнованной новостями, и ее губы сложились в тонкую линию.

Леди Хильда уставилась в пространство, прежде чем сказала: — Внимательно следите за Винсентом Мориарти. Он что-то задумал, и я могу сказать это по его приезду. Вы можете уйти сейчас и дайте мне знать, если обнаружите что-нибудь подозрительное. Сомневаюсь, что он поехал со своей невестой просто навестить семью», — отмахнулась она от мужчины.

В то же время в комнату вошел Джеффри Салливан, ее муж, и пересекся с человеком леди Хильды, который поклонился ему. Джеффри подошел к сидящей леди Хильде и поцеловал ее в щеку, что она приняла с улыбкой.

— К чему ты подтолкнул Фалькона? — спросил Джеффри жену.

«Я отправил подарок семье Чембера, и он был здесь, чтобы сообщить мне, что он был получен. Я хочу убедиться, что между Анайей и Ноем еще есть возможность, тогда они ищут другого жениха для юной леди. Что вы думаете?» — спросила леди Хильда спокойным и вежливым тоном, который почти не изменился.

«Это был мудрый поступок, — согласился Джеффри и сказал: — Ты говорил с Ноем о том, почему он отказался жениться на ней? Я был уверен, что ты уговоришь его на брак.

Леди Хильда ответила: «Кажется, он изменился… хочет делать все по-своему. Он упомянул, что его сердце занято, и это заставляет меня задуматься…»

«Вы знаете, кто эта женщина? Если она из семьи оборотней с высоким социальным положением, все должно быть в порядке, — ответил Джеффри своей жене, прежде чем махнуть рукой, и одна из горничных быстро вышла на балкон, чтобы налить чай в чашку, чтобы он взял. «Кто это?»

— Я не уверен, и, похоже, его это не слишком заботило. Он придет в себя, — ответила леди Хильда. Как всегда, она верила, что Ной послушается их, потому что ее сын знал, что хорошо для их семьи. Ее семья.

Ее глаза слегка сузились при мысли, что это может быть женщина, с которой ее сын шел по проходу несколько дней назад. Но эта непритязательная женщина была подругой Анайи. Не друг Ноя. Через некоторое время послышались приближающиеся к балкону шаги, и через несколько секунд появился Джеймс Салливан.

— Присоединяйся к нам на чай, Джеймс, — пригласил Джеффри своего брата, но Джеймс только улыбнулся.

«Я должен посетить Дартмор. Посетите Совет, чтобы узнать, есть ли прогресс в поисках нашего пропавшего дворецкого. Ной сказал, что это займет время, хотя он и сказал свое слово, так как в последнее время Совет был погребен под большим количеством дел, но я подумал, что пойду и посмотрю, пока Ноя нет в городе, — ответил Джеймс.

Джеффри кивнул, а леди Хильда уставилась на Джеймса. Предыдущий герцог Вудлок сказал: «Ной справлялся с обязанностями герцога лучше, чем кто-либо, и я не могу передать, как он гордится мной как своим отцом».

пожалуйста, посетите pαпᵈα-:)ɴᴏᴠᴇ1.co)m

— Ты должен выйти за кого-нибудь, Джеймс, и еще не поздно. Есть много волчиц, которые были бы готовы выйти за тебя замуж, — сказал Джеффри своему брату, прежде чем продолжить, — Буквально минуту назад Хильда рассказывала мне, что Ной не проявляет интереса жениться на ком-либо, и я надеюсь, что он теперь не похож на своего дядю, — засмеялся он. Хотя Джеймс смеялся вместе с ним, леди Хильда продолжала сохранять пассивное выражение лица.

Джеймс сказал: «Я бы так и сделал, но мне показалось, что мне не повезло или меня ждет что-то получше в конце пути. Это было тяжело, особенно после того, как я потерял один глаз». Он поднес руку к глазу и коснулся его, и как только он опустил руку, этот глаз стал черным как смоль.

— Я никогда не считал тебя неуклюжим, Джеймс. Потерять глаз из-за стрелы во время охоты, я могу только пожелать, чтобы я был там, чтобы предотвратить это в тот раз, — ответил Джеффри своему брату, а затем сказал: — Но это нормально, поскольку я все еще с тобой. Я всегда буду заботиться о тебе, и мы семья. Семьи всегда могут зависеть друг от друга. А если не я, то у тебя есть Ной и Хильда, на которых можно положиться.

«Да, брат, — улыбнулся Джеймс, а затем сказал: — Мне пора идти. Увидимся за ужином, — и ушел оттуда.

Через минуту леди Хильда сказала: — Я забыла в гостиной кое-что, что миссис Бейкерс принесла сегодня утром.

— Мы можем попросить служанку принести его, — сказал Джеффри жене, но леди Хильда уже встала и улыбнулась.

— Это деликатный предмет, и я не верю, что горничные справятся с ним хорошо. Я скоро вернусь, — она наклонилась и поцеловала мужа в губы, прежде чем покинуть столик на балконе.

Леди Хильда шла в направлении, ведущем ко входу, но тут заметила Джеймса в другом коридоре, ведущем в его комнату. С застывшим лицом, ее ноги быстро направились к нему. Она позвала его, когда слуг не было рядом,

«Джеймс.»

Джеймс обернулся, и его брови поднялись, как будто он был удивлен: «Да?»

ραпда нᴏνɐ| ком

— Это взъерошило ваши спокойные перья? Джеймс мягко усмехнулся с намеком на хитрость и сказал: «Я просто говорил правду».

Он втянул ее в свою комнату, схватив за руку и прижав к стене, в то время как сам прижался к ней.

«Ты сошел с ума?!» — в панике спросила леди Хильда и попыталась оттолкнуть его. «Уходи, пока нас не заметили!»

Но рука Джеймса уже пробралась между ног женщины, чтобы успокоить ее желанием. Она резко вздохнула. Он сказал,

— Ты уверен, что именно этого ты от меня и хочешь? — спросил ее шепотом Джеймс, наклоняясь ближе к ней. Когда она подавила стон, он сказал: «Я знаю, чего ты хочешь. Я знал это лучше, чем кто-либо. В конце концов, это я увидел тебя раньше, чем мой брат. Интересно, как бы отреагировал Джеффри, если бы узнал, что из-за тебя я не вышла замуж. Посмотри, что ты сделала, Хильда.

— Не обвиняй меня в своих трусливых мыслях — тьфу! Леди Хильда попыталась понизить голос, когда Джеймс провел в ней пальцем. «Если бы ты не ждал так долго, ты был бы женат на мне, а не я вышла бы замуж за Джеффри».

«Возможно, для меня было бы не так уж плохо убить его тогда», — небрежно пробормотал Джеймс, что заставило Хильду зыркнуть на него. «Каково это, когда тебя обожают двое мужчин?»

— Я никогда не просила тебя оставаться незамужней и оставаться здесь, с нами, — руки леди Хильды ослабли, и ей было трудно оттолкнуть мужчину от себя. Мужчина, с которым у нее был роман, был тем же человеком, что и брат ее мужа. «Прекрати это-«

Джеймс щелкнул зубами и сказал: «Как я мог так поступить с тобой и Ноем. Может, ты и не моя жена, но ты женщина, родившая моего сына».