Утром, когда взошло солнце, мистер Бриггс продолжил вести карету, остановив ее, когда они, наконец, подъехали к зданию Совета в Дартморе. Опередили Винсента и Еву, и Паттон, проходивший мимо, поприветствовал их.
«Мистер. и миссис Мориарти! Как чудесно видеть вас обоих здесь! Я слышал, что у Джеймса Салливана… хааа, — запнулся Паттон, увидев, как другой человек вышел из кареты.
Человеком, который сопровождал Винсента и Еву, был не кто иной, как Ной Салливан, и член совета смотрел на него, разинув рот.
На губах Винсента появилась коварная ухмылка, и он спросил члена совета: «В чем дело, мистер Гарт?»
Губы Паттона шевельнулись, но он не издал ни звука, пока смотрел на Ноя. Затем он, наконец, сказал: «Э-это, позади тебя!»
— Моя карета? Винсент скрывал свое веселье, наслаждаясь бедственным положением этого человека. «Я знаю, что это нужно отполировать и исправить. Колеса немного скрипят, но об этом позаботится мистер Бриггс. Не так ли, мистер Бриггс?
Мистер Бриггс склонил голову и взобрался на сиденье водителя, чтобы припарковать карету, пока не пришло время вернуться в особняк.
Тем временем Винсент и остальные подошли к тому месту, где стоял Паттон, стоявший у входа. Бедный член совета не мог не протереть оба глаза, и душа покойного Ноя Салливана последовала за парой. Паттон спросил Винсента шепотом и подозрительным взглядом:
«Сир, вы тоже видите призрака?»
Паттон вскрикнул, когда Ной подошел к нему ближе и положил руку ему на плечо.
— Мне нужно, чтобы вы отнесли это клерку и поставили печать. Это должно быть немедленно», — сказал Ной Паттону.
«Поторопитесь, Паттон, и убедитесь, что вы делаете это правильно. Не так, как ты починил трубку в чужой могиле, — глаза Винсента слегка сузились, глядя на растерянного Паттона, который сходил с ума, когда задавался вопросом, не спит ли он в своей постели. Если да, то сейчас самое время проснуться. «Сейчас», чистокровный вампир свирепо посмотрел на него, и Паттон быстро поклонился и убежал оттуда.
Ева могла сказать, что Паттон был в шоке, как и некоторые члены совета, уставившиеся на Ноя. Она услышала, как Винсент сказал, глядя Паттону в спину: «Я же говорил тебе, что сегодня будет весело».
— Мне жаль людей, которые работают на тебя и с тобой, — пробормотала Ева, но Винсент лишь широко ухмыльнулся.
— Не говори так, любовь моя. Но это нормально, — Винсент наклонился ближе к губам Евы и сказал: — Я заставлю тебя работать ниже и выше меня.
Затем все трое отправились в комнату Главного Совета, и Клейтон не сводил с него серьезного взгляда. Увидев Еву первой, он сказал:
— Надеюсь, вы не пострадали, леди Женевьева. Хорошо, что ты вернулся, и… Ной, — он уставился на герцога Вудлока, который должен был лежать в могиле. — Я не ожидал, что ты увидишь тебя. Тем не менее, рад видеть вас живым, не могли бы вы объяснить, что произошло… — Он посмотрел на троих, стоявших перед его столом.
Вскоре Ной рассказал о своей стороне истории, а Винсент и Ева рассказали о флаконе, а также о битве, которая произошла с Джеймсом. Клейтон, слышавший всю историю, мрачно посмотрел на него и сказал:
«Я думаю, что было бы лучше опустить некоторые детали, поскольку это может привести к ненужному расследованию. Я займусь внутренним советом, а также информационным бюллетенем, который будет опубликован завтра. Было бы лучше напечатать его до того, как поползут слухи, с которыми мы не можем справиться».
панда`ноνɐ1–соМ
— Я хотел бы кое-что сказать перед этим, глава Совета Клейтон, — сообщил Ной невысокому на вид вампиру.
— Продолжайте, герцог Ной, — Клейтон поднял руку, призывая его идти вперед.
ραпdα `nᴏνɐ| ком
Дело в том, что его фамилия была запятнана из-за его дяди и матери, но был кто-то, кто не нес за это ответственности. Он сказал,
«Мой отец был невиновен во всем, что произошло. Он никогда не участвовал в планах Джеймса или моей матери. Я был бы признателен, если бы вы отпустили его на свободу и простили все имена, которые были напечатаны о нем за последние два дня.
Клейтон кивнул: «Это я и собираюсь сделать. Поскольку ты жив и у нас есть доказательства того, что произошло, твоего отца выпустят из темницы, герцог Ной.
«Спасибо, — Ной поклонился Главному Совету, а затем сказал: — Разрешите пойти и увидеть их там».
Глава Совета вынул печать и вручил ему. Еще раз поклонившись, Ной вышел из покоев, прошел по коридорам и направился к другому зданию. Когда он, наконец, добрался до подземелья Совета, его ноги на мгновение остановились, когда он попытался придумать, о чем спросить. Но он сомневался, что будет к этому готов. Ной вошел туда, передав печать переднему охраннику, глаза которого чуть не упали с лица.
Джеффри и Хильду Салливан поместили в одну камеру, но они не пострадали, так как не было предъявлено веских доказательств. Они услышали приближающиеся к ним шаги, и Ной наконец появился перед их кельей.
«Н-Ной? Это ты, Ной?! Леди Хильда не могла поверить своим глазам, и на ее губах расплылась улыбка.
«Ной!» Джеффри Салливан быстро ушел на фронт вместе с женой. «Как это возможно? Я думал, мы похоронили тебя, но ты здесь.
Но как только улыбка появилась на губах его матери, Ной заметил, как она начала ускользать с каждой секундой между ними в тишине.
— Как ты здесь, Ной? — осторожно спросила его леди Хильда. «Мы так скучали по тебе, ты не представляешь, как мы были в отчаянии. Но теперь, когда ты здесь, все будет хорошо».
Леди Хильда надеялась, что Ной не упомянет об услышанном от Джеймса. Но Ной всегда умел хранить секреты, и она считала, что если не ради нее, то ее сын сделает это ради Джеффри, не рассказав правду.
— Где Джеймс, Ной? Ной услышал, как его отец спросил его. «Что-то не так с Советом. Я пытался объяснить, что мы тут ни при чем, но они отказывались аргументировать».
Ной ответил: «Джеймс умер, отец. Он похитил жену Винсента Мориарти Женевьеву. Который также является моим другом».
«Зачем ему делать что-то настолько абсурдное?» Брови Джеффри вопросительно нахмурились, и он повернулся, чтобы посмотреть на свою жену, которая замолчала. Затем она сказала:
«Звучит абс…»
— Хватит с замка лжи, мама, — перебил ее Ной.
Леди Хильда наклонила голову, пытаясь сохранить спокойное выражение лица, но у нее это не получалось.
«Что лежит?» — спросил Джеффри, переводя взгляд с сына на жену.
— Я думаю, ты ошибаешься, Ной. Что бы вы ни слышали, это просто… Леди Хильду начали прерывать, и еще никогда ее не прерывали так резко.
«Знаешь ли ты, как сильно я уважал тебя, мама? Все это время я любил и хотел защитить тебя. Наша семья, но только для того, чтобы знать, что это была просто ложь. Ты предал не только меня, но и отца.
Лицо леди Хильды побледнело, и она покачала головой. — Вы не понимаете. Это не так просто, как вы представляете. Давай поговорим об этом спокойно».
— Мы спокойно разговариваем, мама, — указал ей Ной. Он сказал: «Я сделал все, о чем меня просила наша семья. Я положил камень себе на сердце, чтобы сохранить мир, а ты что сделал?» Леди Хильда покачала головой, не желая открывать это перед Джеффри. Когда Джеймс ушел, а ее сын узнал правду, у нее был только Джеффри, чтобы защитить ее. — Что ты переспала с братом своего мужа и привела меня в этот мир.