Леди Обри повернулась и посмотрела на Юджина, который застыл перед дверью. Она слегка нахмурила брови, недоумевая, почему он выглядел так, как будто увидел привидение. Она положила информационный бюллетень на стол, прежде чем встать, чтобы посмотреть, кто это.
— Кто это, Юджин? — спросила леди Обри, прежде чем встать у двери. Ее брови поднялись, когда она увидела молодую вампиршу, стоящую перед дверью.
Розетта не знала, что делает этот человек, которого она встретила прошлой ночью, и спросила: «Что ты здесь делаешь?»
У Юджина перехватило дыхание. Собравшись с духом, он поклонился и ответил: «Доброе утро, мисс. Я работаю здесь, в семье Доусон. Затем он посмотрел на леди Обри и прошептал: «Это леди Розетта Гук. Знакомая мисс Евы», в то время как растерянные глаза Розетты переместились на дома слева и справа от того места, где она стояла.
«РС. Гук, я Обри Доусон. Тетя Женевьевы по отцовской линии. Ева готовится к работе. Хочешь зайти внутрь и выпить чаю?» Леди Обри пригласила вампиршу в дом, поймав взгляд юной леди, заглянувшей внутрь дома.
Розетта склонила голову перед пожилой дамой и неохотно вошла в дом. Ее глаза внимательно оглядели место, где пространство казалось сжавшимся, а гостиная, в которую ее привели, была меньше любой комнаты, в которую она ступала в особняке ее или ее тети. Она с трепетом заметила,
«Должно быть, это волшебный дом. Дом намного меньше, чем кажется снаружи».
«Действительно, это помогает сохранять в доме тепло и уют холодными ночами», — ответила леди Обри с вежливой улыбкой.
Когда взгляд Розетты упал на Юджина, взгляд вернулся, как будто она собиралась завершить то, что не смогла сделать прошлой ночью. Это должно было высосать его кровь.
Леди Обри приказала Юджину: «Юджин, почему бы тебе не принести чаю для мисс Гук».
— Нет, — ответила Розетта чопорным и приличным голосом.
В это же время Ева спустилась по лестнице и сказала Юджину: «Юджин, нужно починить туфлю, которую я носила, это будет мисс Розетта», она удивилась, увидев здесь вампиршу, и спросила: «Что ты делаешь здесь?»
Леди Камилла забыла упомянуть, что она рассказала ей прошлой ночью о Розетте? И юная вампирша появилась здесь довольно рано.
Розетта быстро встала со стула и подошла к Еве. Вампирша обняла ее, и взгляды леди Обри и Евы на секунду встретились. Затем Розетта отстранилась и сказала: «Я слышала от своей личной горничной, что вы благополучно доставили меня в особняк моей тети. Большое спасибо, что присмотрел за мной прошлой ночью. Я хотел поблагодарить вас и решил приехать сюда, чтобы сказать вам об этом, как только смогу».
Ева улыбнулась и ответила: «Я рада видеть, что вы хорошо себя чувствуете этим утром, мисс Розетта. Тебе не нужно было приходить сюда, чтобы поблагодарить меня за это.
— Вы правы, — пробормотала Розетта, как будто она не продумал этого и пришла сюда импульсивно. Но затем ее лицо озарилось улыбкой, — я хотела убедиться, что вы тоже вернулись домой целыми и невредимыми.
Ева кивнула: «Спасибо за это». Когда Юджин выскользнул из гостиной, чтобы приготовить завтрак, она спросила Розетту: «Хочешь присесть и позавтракать с нами?»
«Я в порядке, спасибо», но в то же время желудок Розетты заурчал, давая людям понять, что вампирша голодна.
Когда Розетта проснулась утром, она услышала от горничной, что ее уронил человек. Не поговорив с тетей и не сообщив ей, куда она направляется, вампирша быстро собралась и поспешила на Медоу, взяв верх у джентльмена, у которого было четыре лошади.
— Мы настаиваем, мисс Гук. Было бы грубо отказаться, — заявила леди Обри, и губы Розетты скривились.
«Ну… если ты настаиваешь, то, может быть, я и поговорю», — ответила Розетта с высоко поднятым носом; она подошла к столу.
Когда они сели за стол, Ева заметила, как Розетта так пристально смотрит на Юджина, словно готова вбить гвозди ему в голову. Когда еду принесли на стол, вампирша уставилась на буханки хлеба с маслом, а рядом лежала яичница-болтунья. Это был завтрак? Это было не то, что Розетта обычно ела, поскольку ее еда была более обильной, но у нее была потребность, когда она отчаянно хотела приспособиться, принадлежать кому-то.
Она скопировала то, что сделали Ева и леди Обри, взяв хлеб и намазав его маслом. Когда Ева откусила от хлеба, брови вампирши нахмурились.
Она нерешительно откусила от хлеба и остановилась. Она воскликнула: «Это хорошо, а что в хлебе с маслом?»
— Это обычный хлеб и соленое масло, мисс Розетта, — ответила леди Обри, и Розетта уставилась на хлеб.
Вампирша не знала, что такая простая еда может быть такой вкусной. Она кивнула: «Понятно, значит, это соленое масло».
Ева не могла не улыбнуться невинности вампирши. Как будто Розетта была маленькой цыпочкой, вылупившейся из скорлупы и только начавшей познавать мир. Она спросила: «Хочешь еще?»
Розетта кивнула и на этот раз ела быстрее. Когда Юджин подошел, чтобы налить ей чай в чашку, она снова посмотрела на него.
— Мисс Розетта, ваша тетя знает, что вы здесь? — спросила Ева, потому что из слов леди Камиллы было ясно, что ей не нравится, когда ее племянница связывает себя с такими, как она, людьми из Медоу. Рот Розетты был полон, и она блаженно продолжала есть, прежде чем покачать головой. «Нет?»
Розетта проглотила еду и ответила: «Тетя Камилла все еще принимала ванну, и я решила прийти сюда», — она снова принялась есть и пить поданный ей чай. Увидев выражение беспокойства на лице Евы, вампирша махнула рукой: «Тебе не нужно беспокоиться о ней. Тетя Камилла безобидна.
Когда Ева и леди Обри вошли на кухню, чтобы оставить свои использованные тарелки, леди Обри сказала: «Кажется, ваш друг отличается от большинства. Приятно видеть, что вы подружились».
«Поначалу я немного волновалась, но она сильно отличается от вампиров и вампирш, которых я встречала», — ответила Ева, вымыв руки.
«Я могу сказать. Не всегда удается избежать неприятностей, и иногда лучше ужиться с ними. Как твоя нога сейчас? Леди Обри спросила, прежде чем продолжить: «Честно говоря, я хотела бы, чтобы вы взяли выходной, но тогда я сомневаюсь, что члены семьи Мориарти воспримут ваш отпуск хорошо».
Ева наклонилась вперед и поцеловала тетю Обри в щеку. — Я буду осторожна. Я снова перевязал его, и туфли, которые я ношу, не протекают, если есть кровотечение».
Леди Обри кивнула, прежде чем с ее губ сорвался вздох: «Береги себя, Ева».
За пределами кухни и в маленькой столовой Юджин склонил голову и принес извинения вампирше, прежде чем она решила убить его снова.
«Миледи, простите меня за то, что я сделал вчера. Это не было моим намерением, когда ты приблизился ко мне…
Выражение глаз Розетты стало жестким, и ее челюсти сжались. Она посмотрела на него: «Кто сказал, что ты можешь говорить со мной?»
— Прошу прощения, миледи, — еще раз извинился перед ней Женька, но его вежливость только разозлила ее. Она встала со стула, который слегка поскрипывал, и выбежала из столовой и дома.
По правде говоря, Розетта не помнила, как получила шишку на лбу. Единственное, что она помнила, это то, как она вышла из особняка Мориарти и ее вырвало до того, как этот слуга предложил ей воду и носовой платок. Ей было стыдно, что она плакала перед слугой, и она не могла не смотреть на Юджина.
Когда пришло время уходить, Ева и Юджин вышли из дома и заметили мисс Розетту, стоящую снаружи.
Вампирша откашлялась и сказала: «Я хотела бы прокатиться в твоей карете».
Видя, что кареты мисс Розетты нигде не видно, Ева кивнула: «Конечно».
Пока Юджин подвозил карету к дому, Ева и Розетта начали говорить о бале, который состоялся прошлой ночью. В то же время в конце улицы появился мистер Хамфри, глаза которого покраснели от недосыпания.
Только когда прошлой ночью часы пробили двенадцать, мистер Хамфри пришел к выводу, что Ева уже давно покинула особняк Мориарти. Прямо сейчас он держал цветы в руке, готовый сделать предложение женщине, которую он считал своей будущей женой, до того, как к ее двери подойдет любой другой жених.
Но когда мистер Хамфри увидел стоявшую рядом с Евой дочь маркиза, его глаза расширились, и он быстро развернулся и ушел оттуда, прежде чем Ева узнала, что прошлой ночью он пытался задобрить вампиршу.
Как только Ева бросила Розетту недалеко от особняка леди Камиллы, юная вампирша быстро вошла, чтобы ее вовремя поймала женщина.
«Розетта, где ты была последние два часа? Кровать пуста, записки нет, и слуги тоже ничего не знают, — спросила леди Камилла. «Я очень беспокоился».
«Я гуляла, чтобы подышать свежим воздухом», — невинно ответила Розетта. — Как ты думаешь, куда бы я пошел?
Леди Камилла пристально посмотрела на племянницу, прежде чем сказала: «Пошли, позавтракаем вместе».
«Да! Завтрак!» Розетта быстро поспешила к столу и стала искать масло и соль. Не найдя его, она быстро пошла на кухню, удивив прислугу и тетку.
Розетта приказала кухарке передать масло и соль. Оказавшись в руке, она высыпала всю банку соли в масло перед тем, как смешать его. Затем она приказала горничной принести его к столу.
«Тетя Камилла, сегодня я дам вам почувствовать, что такое рай», — сказала Розетта, взяв хлеб и намазав столько масла, сколько смогла. Затем она положила его на тарелку тети. «Попробуй это.»
Леди Камилла ножом и вилкой отрезала кусок. Когда пожилая вампирша положила его в рот, она закашлялась и выплюнула его. — Будет лучше, если ты не ступишь на кухню ради моего же здоровья.
Хм? Разве она не сделала это правильно? — спрашивала себя Розетта.