Глава 76

— Доброе утро, леди Марселин, — поклонилась Ева, прежде чем ее голубые глаза встретились с глазами вампирши, — вы кого-нибудь ждете? Она вежливо спросила ее.

По сравнению с тем, как Ева вчера смотрела на леди Марселин, сегодня была разница.

Происходя из скромной среды, где люди были добрыми, Ева до вчерашнего дня не сомневалась в намерениях вампирши. Она бы отмахнулась от половины информации, которую молодая женщина рассказала ей об Элли и предыдущей гувернантке, если бы женщина не дала ей платье, которое легко порвалось.

Даже подержанное платье, купленное у Медоу, не порвется так легко. И это немного насторожило Еву, чем раньше. Но в то же время невинная улыбка на губах Марселин пыталась ее обмануть.

— Я вышла проводить отца, и мой взгляд упал на тебя, и я решила дождаться тебя, — нежным голосом ответила Марселина. «Это была красивая карета», — похвалила она. — Это было твое? Она притворилась, будто не знает, что Ева принадлежит Медоу.

— Нет, это не мое, леди Марселин. Это была карета друга, который предложил подбросить меня, — Ева застенчиво повернулась, и когда она взмахнула рукой, зонт чуть не задел вампиршу, чьи глаза слегка расширились.

Марселин не понравился этот уродливый зонт, и она хотела его сжечь. Мало того, что это было больно для глаз, но это почти ударило ее по лицу. Она повернулась, а Ева быстро вернула руку к себе.

Вампирша продолжала улыбаться, словно не обижаясь на зонтик Евы, и спросила: — Друг? Этот человек должен быть рядом, учитывая, как вас забросили сюда таким ранним утром. Ты должен был пригласить ее войти.

Ева сомневалась, что это было бы хорошо, учитывая то, как леди Эннализ презирала ее, и любой ее друг наверняка был бы отвергнут женщиной. Она развеяла обычное недоразумение: «Это он, и да, он мой хороший друг».

— О, он, — пробормотала леди Марселина и сказала, — он должен быть тем, кто вам нравится, и вы ему должны нравиться в ответ. В конце концов, кто будет брать и бросать человека в такой час».

Ева покачала головой: «Нет, мы только друзья. Он проезжал мимо моего города, когда мы встретились по дороге, — сказала она слегка правду, так как не видела ничего плохого в том, чтобы сказать это.

Леди Марселин тихо рассмеялась, поднося тыльную сторону ладони, чтобы скрыть смех. Ее глаза сверкнули, и она сказала: Барлоу, мы все держим фонарики в сторону человека, который нам нравится, и мне тоже. По твоим глазам я могу сказать, что ты хочешь большего.

«Я думаю, что вы все неправильно поняли…»

Вампирша положила руку на плечо Евы и сказала: — Не нужно смущаться, что он тебе нравится. На самом деле, я был бы более чем счастлив помочь вам».

Марселин хотела знать имя этого человека. Ей казалось, что она видела его где-то раньше, но по какой-то причине она не могла вспомнить этого человека. В то же время послышался резкий звук шагов, и обе молодые женщины повернулись, чтобы посмотреть в сторону коридоров.

— Не говорите мне, что вы чем-то смутили гувернантку, дорогая сестра? — спросил Винсент, направляясь туда, где они стояли. — Планируете отпугнуть ее?

Ева и Марселин слегка поклонились Винсенту, и вампирша сказала: «Зачем мне делать что-то подобное, брат. С мисс Барлоу было просто приятно поговорить, на самом деле мы были связаны друг с другом, прежде чем вы решили прервать».

Взгляд Винсента лениво перевел взгляд с сестры на Еву, уставившегося на нее взглядом, который казался более холодным, чем обычно.

— Доброе утро, мастер Винсент, — приветствовала его Ева.

«Похоже, мисс Барлоу не хватает друзей, которых она решила связать с вами. Как жаль, — заметил Винсент, и при его словах губы Марселины дрогнули.

«Только ты считаешь, что все плохо, Винс. Может, тебе пора искать новую гувернантку, — Марселин улыбнулась и Еве, и Винсенту, оставив Еву в замешательстве. Затем она сказала своему брату: «Сегодня мисс Барлоу упала в карете, запряженной четырьмя лошадьми. Мужчина был достаточно любезен, чтобы высадить ее перед особняком, не так ли? Она повернулась и посмотрела на Еву с искренней улыбкой.

— Похоже, работа в особняке Мориарти принесла тебе удачу, — заметил Винсент, и Еве захотелось с этим согласиться. — Это должен быть высокий темноволосый мужчина, не так ли?

— Вы уже встречались с ним? — спросила Марселина, сосредоточившись на брате, и увидела, как на его губах мелькнула улыбка.

— О, да. Но что-то более важное, чем человек, моя дорогая сестра, кое-что пришло к тебе сегодня утром. Подарок от высокого человека, — его голос протянулся, и он поднял руку на Альфи, который стоял в коридоре и исчез по воле своего хозяина.

«Высокий мужчина?» Брови Марселин вопросительно поднялись, в то время как ее глаза ждали возвращения дворецкого. «В городе и за его пределами так много высоких мужчин, Винс. Кто это был?»

«Высокий, широкоплечий, хорошего телосложения и с густыми волосами. Я не знал, что вы были знакомы с кем-то настолько высоким. Он был красив, — сказал Винсент, глядя на свою сестру, и, пока он говорил, Марселина стала еще более заинтригованной.

Ева, которая стояла там, могла только удивляться, насколько востребованной была леди Марселин, когда дело дошло до мужчин, стекающихся вокруг нее.

— Когда он приходил и почему я ничего об этом не слышал? — потребовала Марселина, и ее губы скривились. «Как его звали?»

Альфи снова появился в коридорах, и Ева заметила, что он что-то нес в руках. Она прищурила глаза, пытаясь разглядеть, что это было. Когда дворецкий подошел ближе, ее взгляд упал на небольшой горшок с густым растением с колючими соснами. Это был кактус.

— Спасибо, Альфи, — сказал Винсент, беря горшок и передавая его Марселин. — Это от твоего брата Винсента Мориарти, глупыш.