Переводчик: YTJS_ Редактор: Perriemix
— Старший брат, — с улыбкой поприветствовала Е Цзяо.
Первый начальник удивленно поднял глаза и воскликнул: «Невестка! Ты пришел доставить вкусную еду для второго брата?
«Да. Я видел, что цвет лица второго брата выглядит лучше.
Улыбка первого начальника была неискренней, немного отчужденной и зловещей. Невозможно было догадаться, о чем он думал. Его взгляд всегда заставлял всех чувствовать, будто он видит их насквозь. Е Цзяо не нравится такой недоверчивый человек. Однако он был первым начальником, царем гор. Даже Чунью приходится следить за ним, и, как помощник, она должна еще больше выслужиться перед ним.
«Большой брат, как у тебя появились потницы? Вам нужно съесть что-нибудь охлаждающее. Я приготовила на зиму суп из дыни и свиных ребрышек, старший брат, иди попробуй!» Е Цзяо страстно пригласил. У первого ответственного мог появиться огромный потница на желобке из-за его беспокойства из-за все более разочаровывающих дел, с которыми ему приходится иметь дело. Он был похож на выходца из какой-то островной страны, казался еще более интриганом.
Первый начальник дотронулся до воспаленной язвы под носом и рассмеялся. «Незачем. У меня еще есть кое-какие дела. Я попробую твои навыки в другой день.
Е Цзяо сказал: «Тогда я попрошу Пэн Ву доставить его вам. Я угощу его и чаем с жимолостью, к супу он подойдет.
Е Цзяо ушла, не дожидаясь, пока первый начальник откажется.
Первый ответственный прищурился, задумчиво наблюдая за тем, как Е Цзяо становилась все меньше с расстоянием. Эта женщина не была простой. Она была здесь всего несколько дней и уже так быстро освоилась.
Увидев, как первый начальник входит в дом, второй начальник, жевавший голубиную ножку с тарелкой супа на застежке в руках, остановился, поставив миску на стол.
Первый начальник махнул рукой. «Есть.»
«Большой брат, хочешь? Суп, который приготовила невестка, вкусный, такой ароматный, — сказала заместитель, вручая сокровище.
— Все в порядке, у тебя есть. Первый начальник никогда не был одержим деликатесами. — Что вы думаете о характере невестки?
«Я думаю, что она неплохая. Она веселая, а также хорошо готовит. Самое главное, она красивая. Если бы я знал, то не отдал бы ее третьему брату. Я бы взял ее себе, — ответил заместитель с явным сожалением в голосе.
Первый ответственный пробормотал: «Точно. Она слишком хороша, чтобы быть правдой, что я думаю, что что-то не так. Она была крайне истерична, когда впервые попала сюда, а теперь…»
Заместитель начальника ревниво ответила: «Возможно, это потому, что она думала, что ей придется выйти за нас замуж. С внешностью третьего брата, почему она не хочет? Женщины в горах все падают в обморок от третьего брата. Черт, даже куры весело закудахтали бы, увидев его.
Первый ответственный нахмурился, зная, что второй брат прав.
«Пэн Ву был с ним так долго и до сих пор не обнаружил ничего странного». Первый начальник был крайне озадачен. Он должен был признать, что третий брат внес большой вклад в частокол. Если бы он действительно был надежным, он сделал бы Хей Фэн Гана невероятно сильным. Однако первый ответственный не мог успокоиться, и он не мог сказать, почему. Это была интуиция. В частоколе он доверяет только предыдущей группе людей, которые звонили вместе с ним.
Заместитель начальника спросил тихим шепотом: «Шпион еще не послан проверить третьего брата?»
Первый ответственный покачал головой. — Я думаю, это будет скоро.
«Что меня больше всего сейчас беспокоит, так это то, что третий брат действительно шпион, посланный императорским двором». Первый ответственный был в конфликте. С одной стороны, он дорожил талантом третьего брата, а с другой — сомневался и волновался. У третьего брата много сторонников. Если бы его наказали без конкретных доказательств, массы не были бы убеждены, а братья были бы разочарованы.
«Я думаю, что вероятность этого невелика. На этот раз третий брат рисковал жизнью, чтобы спасти меня. Даже я был безнадежен в той ситуации. Я сказал третьему брату бежать, но он настоял на том, чтобы тащить меня за собой. Если он действительно шпион, не лучше ли было бы, если бы он оставил меня умирать при таких обстоятельствах? Даже если я умру, ты не сможешь его обвинить, не так ли? Заместитель смотрит на голубиную лапку в своей руке, думая о том, что только что сказала невестка. Он вспомнил кровавую битву, его сердце смягчилось к третьему брату.
Первый ответственный кивнул. «Я очень благодарен ему за это».
«А как насчет остальных? Никого подозрительного не нашли? — спросил второй брат.
Первый ответственный вздохнул. «Это сложно! Без конкретных доказательств трудно сделать вывод. Вокруг частокола уже жалобы.
«Черт! Если бы мы могли услышать чуть больше тогда, нам не пришлось бы тратить столько усилий сейчас, — проворчал заместитель.
«Однако у меня есть последнее средство. Просто сосредоточься на том, чтобы дать отдых своему разуму и восстановить силы, — сказал первый ответственный, оставив второго брата отдыхать.
Е Цзяо случайно вернулся во двор одновременно с Ся Чуньюй и Пэн Ву.
— Подожди немного, я приготовлю еще два блюда, и тогда мы сможем поесть. Е Цзяо поставила коробку с обедом, засучив рукава, и вошла на кухню. Как только она добавила еще две дрова в печь, она услышала гневный вой Ся Чунюй: «Е Цзиньсюань!»
Е Цзяо подпрыгнула, внезапно вспомнив, что днем она принесла двух кроликов в дом поиграть и оставила их там.
«Сун Ци, следи за огнем». Е Цзяо бросилась к дому. Лицо Ся Чуньюй было покрыто красными пятнами от гнева, когда он стоял перед кроватью, глядя на кроликов на кровати, как будто они были его заклятым врагом.
«Простите, извините, я вынесу их прямо сейчас».
Ся Чунюй в ярости сказал: «Кто позволил тебе привести их в дом? Взгляните на это! На этой кровати еще можно спать?
Е Цзяо взглянула на кровать и тут же почувствовала, что плачет. Послушные крольчата, как вы могли нагадить на кровать?
«Не сердись, не сердись! Да Бао и Эр Бао не знают лучше. Я бы воспитал их должным образом». Е Цзяо подняла кроликов и поставила их на пол. — Я же говорил тебе не лезть на кровать! Почему ты ослушался меня? Хочешь, я тебя потушу?»
Ся Чунюй был в недоумении. Да Бао и Эр Бао? Я думаю, что ты шутник.
«Почему ты пытаешься их урезонить? Они не понимают тебя! Если я снова найду их здесь, я брошу их Старой Голове Ю.
— Ты слышал слова отца Кролика? Если ты сделаешь это снова, я не смогу тебя защитить, — сказала Е Цзяо, вынося кроликов.
Ся Чунюй был ошеломлен. Когда он стал Отцом Кроликом?
— Е Цзиньсюань, если хочешь стать Матерью Кроликом, не тащи меня за собой! Ся Чунюй почти ревел от разочарования и раздражения. Обращение, подобное отцу Кролику, было для него невыносимо, еще более неприемлемо, чем когда его называли Тупым Ослом.
«Хорошо хорошо. Да Сяо Бао, не бойся. Отец Кролик не любит тебя, но я люблю. Ты просто должен быть хорошим, слышишь? Е Цзяо тихонько ворковала, поглаживая кроликов по ушам.
Ся Чуньюй был почти уверен, что у него вот-вот случится инфаркт. Этой женщине всегда приходилось придумывать какое-нибудь дело, способное вывести его из себя до бесконечности.
Е Цзяо быстро сменила простыни. Она взглянула на Ся Чуньюя, лежащего на диване и читающего книгу, его лицо все еще явно раздражено. — Чунюй, могу я послать старшему брату чай с жимолостью, который дала нам тетя Цзян? Когда я только что пошел относить голубиный суп второму брату, я увидел старшего брата. У него вырос огромный жар над ртом, жимолость может снять жар и вывести токсины».
Е Цзяо лучше всех умела менять темы.
Ся Чунюй легкомысленно фыркнул. «Как внимательно».
«Ай! Что ты хочешь чтобы я сделал? Живя под чьим-то кровом, тебе ничего не остается, как опустить голову». Е Цзяо возмущенно скривила губы.
Ся Чунюй посмотрел на нее краем глаза. — Ты тоже это знаешь? Твоя голова настолько полна знаний, что ты сломаешь крышу».
Е Цзяо озорно рассмеялся. «Вы преувеличиваете! Ты просто злишься, что крольчата нагадили на кровать. Почему ты злишься на меня? Не то чтобы я это сделал!»
Этой женщине действительно не хватало основных манер леди.
«Я имею в виду, что я не делал их дерьмом», — смущенно объяснила Е Цзяо, поняв, что она только что сказала.
«Кроме того, хотя они и старший брат, и второй брат, мы не кровные родственники. Если мы поссоримся с ними, это будет конец. С вами все по-другому, потому что, как муж и жена, пары обычно ссорятся и ссорятся. Это вызывает интерес, знаете ли». — радостно сказала Е Цзяо. Она уже нашла способ справиться с гневом Чунью. Она просто бессвязно болтала с улыбкой, и это сбивало его с толку, вытесняя его гнев.
«Я пойду готовить ужин!» Е Цзяо надулась и послала ему воздушный поцелуй, оставив чай с жимолостью на столе.
Ся Чунюй с отвращением закатил глаза ей в спину. С кожей толще городской стены, с легкомысленными манерами, она действительно совсем не походила ни на одну приличную женщину.
Он опустил голову, чтобы продолжить чтение, но все, о чем он мог думать, это образ ее надутых губ. То, как мило сморщились ее маленькие губы, выглядело так неотразимо, и ему ужасно захотелось поцеловать их. Ся Чунюй в отчаянии закрыла книгу. После того, как он прожил с этой женщиной слишком долго, даже его представление о добре и зле превратилось в беспорядок.
Е Цзяо помыла посуду в рекордно короткие сроки. Она отложила зимний суп с ребрышками, зачерпнула полную тарелку и положила в коробку для завтрака.
«Пэн Ву, Пэн Ву!»
Вбежал Пэн Ву. «Что тебе нужно, старшая сестра?»
«Отправьте это первому ответственному, я уже пообещал ему это». Е Цзяо передала коробку с ланчем и чай с жимолостью Пэн Ву. «Поторопись, мы подождем тебя, прежде чем поедим».
Пэн Ву с радостью принял миссию по доставке.
Сун Ци ревниво спросила: «Невестка, почему ты всегда поручаешь Пэн Ву выполнять поручения по доставке еды первому и второму начальнику? Почему ты не отпускаешь меня?»
Е Цзяо задумалась. Это было странно? Почему? Может быть, она чувствовала, что Пэн Ву более надежен. Это было также потому, что она чувствовала, что он был более знаком с ними.
«Ты слишком много думаешь. Почему бы тебе не подумать о том, что я всегда заставляю тебя быть моим помощником, а не Пэн Ву? Я даже не знаю почему! Скажи мне, когда ты об этом подумал, — ответила Е Цзяо.
Сун Ци был в замешательстве. Откуда мне знать, о чем ты думаешь внутри?
Накрыв на стол, Е Цзяо подошла к двери и ласково позвала своего мужа.
— Чуню, пора обедать.
Ся Чуню немедленно отложил книгу и направился на кухню. Те, кто не знает, могут подумать, что он проголодался и хотел есть. На самом деле, если бы он ждал, пока она позовет его во второй раз, этот язык начал бы вращаться, и она бы позвала громче.
Ся Чунюй был раздражен тем, что он фактически был доведен до состояния, когда он находился на побегушках у женщины. Она должна была подчиняться ему, но сейчас это было полной противоположностью. Какие бы предупреждения или угрозы он ни делал, они были бесполезны для нее. Она будет хорошо реагировать в его присутствии, а в следующий момент вернется к своим старым привычкам, будет вести себя мило, вести себя жалко и выполнять любые другие театральные действия. Он никогда не видел женщину, с которой было бы так трудно иметь дело.
Она действительно была бесстыжей.
Что еще он мог сделать?