BTTH Глава 234: Пустые Могилы-Часть 1

Музыкальная рекомендация: Filotimo от Borghild Wenn

.

Кэлхун недолго оставался в комнате Мэдлин, вместо этого он ушел в свою комнату. В покоях короля не было никого, кроме него и нее. Они еще не были женаты, и такая встреча посреди ночи, когда Кэлхун заходил к ней в комнату, чтобы навестить ее, Мадлен чувствовала, что это не что иное, как влюбленные, которые находят время, чтобы увидеться друг с другом.

Мэдлин закрыла и заперла комнату, повернувшись, чтобы вернуться к своей кровати. Вернувшись к стакану, которым пользовался Кэлхун, она налила в него воды и сделала пару глотков, чтобы успокоить пересохшее горло. Когда он находился не в одной комнате с ней, ей было легче держать голову прямо, не думая о неловких вещах.

Она задавалась вопросом, почему Кэлхун решил встретиться с ее бабушкой и дедушкой. Это было очень резко. Ранее той ночью он упомянул, что разговаривал с ее отцом о ее детстве. Он хотел узнать больше о том, какой она была, когда была маленькой девочкой. Где-то было мило с его стороны идти на встречу с ее бабушкой и дедушкой, но возник вопрос, будут ли ее бабушка и дедушка рады услышать о ее свадьбе с вампиром.

Ее мать сказала ей, что разослала приглашения своим тетям и дядям. Также двоюродные братья, но не упомянули о ее бабушке и дедушке по отцовской линии. Возможно, ее родители не прислали им приглашение из-за своего недовольства мыслью о существовании вампиров. Они держали ее и ее сестру Бет подальше от круга вампиров, и они предпочли, чтобы их внуки выросли и держались подальше от ночных существ, но теперь это не удалось.

Когда наступило утро, Кэлхун принес его за обеденный стол: «Вы хотели бы что-то спросить или принести из дома ваших родителей, мистер Харрис?» — спросил Кэлхун спокойным тоном.

На лицах мистера и миссис Харрис отразилось недоумение.

«Мой король?» — спросил мистер Харрис, желая знать, почему король спрашивает его, не нужно ли ему что-то от родителей.

Мадлен положила руку на руку матери, привлекая ее внимание, прежде чем сказать: «Король решил сегодня нанести визит бабушке и дедушке».

«Теперь?» Брови ее матери поднялись, и Мадлен кивнула головой.

Затем Кэлхун сказал: «Есть и другие мои родственники, которые скоро присоединятся к нам на свадьбе. Я подумал, что будет лучше, если твои родители придут на свадьбу. Конечно, я знаю, что ты их пригласил», — он улыбнулся, выглядя паре, которая улыбнулась в ответ с меньшей уверенностью: «Поскольку Мадлен скоро станет моей женой, я хотел бы узнать больше о членах вашей семьи».

У мистера Харриса пересохло во рту, и он сказал: «Они будут присутствовать на свадьбе, мой король. Вам не нужно утруждать себя посещением их».

— Я знаю, — согласился Кэлхун, — но было бы грубо не познакомиться с ними раньше, чем дождаться дня свадьбы.

Мадлен, которая сегодня сидела между родителями, заметила, как ее родители хотели попросить короля не навещать семью. Они знали, что бабушка и дедушка Мадлен по отцовской линии не будут в восторге от того, что их внучка выйдет замуж за ночного существа. Переведя взгляд на Кэлхуна, она могла сказать, что Кэлхун чувствует беспокойство ее родителей, но он все равно собирался навестить их.

Миссис Харрис посмотрела на своего мужа; ее брови сведены вместе в напряжении.

— Какие-нибудь сувениры вы хотели бы получить оттуда? Кэлхун улыбнулся, и родители Мадлен покачали головой.

С другой стороны стола Маркус спросил Бет: «Как вам спалось ночью, леди Элизабет?»

Бет очаровательно улыбнулась, прежде чем ответить: «У меня был очень крепкий сон. Самый лучший. Надеюсь, вы хорошо выспались, сэр Маркус».

— Зная, что ты рядом в одной из комнат, должен сказать, это было немного тяжело, — поддразнил ее Маркус тихим шепотом.

Мистеру и миссис Харрис повезло, что они не услышали его из-за их человеческих ушей вместе с Мэдлин, но это не значило, что другой не слушал его за столом. Бет покраснела, ее щеки покраснели.

Но Софи Уилмот была противна светской беседе между ее братом и человеческой девушкой. Она усмехнулась: «Ты говоришь так, как будто вам обоим не терпится лечь в постель», — пробормотала она себе под нос. Еще одна фраза, которую семья Бет не услышала, но Бет, сидевшая впереди, тихо посмотрела на них с улыбкой.

Бет не слишком беспокоила себя тем, что сказала Софи. Это правда, что у нее был лучший сон, который она когда-либо спала до сих пор. И причина была не в мягкой кровати и хорошей комнате, а в бриллиантовых серьгах, подаренных ей матерью Маркуса, леди Розамунд.

— Почему бы вам не взять масло, леди Софи, — предложила Бесс будущей невестке с широкой улыбкой на лице, — у некоторых нетвердые руки. твоя рука.»

Бет не понимала, почему ей не следует игриво возражать. Было очевидно, что леди Розамунд предпочитает ее Софи, поскольку она не комментировала и продолжала завтракать.

Софи улыбнулась в ответ Бет. Вампирша была в бешенстве, потому что ее семья не поддерживала ее. Это маленькое выщелачивание перешло к ее брату, но это не означало, что она собиралась сидеть сложа руки и смотреть, как он играет перед ней.

— Что ж, спасибо, — прозвучала вежливая речь Софи, когда она пошла за маслом, предложенным Бет. Принимая его, ногти Софи поцарапали пальцы Бет, оставив ожог. Бет стиснула зубы, когда почувствовала царапанье ногтями на своей коже. «Это было грубо с моей стороны, что я не извинилась. Я имею в виду, что не всем суждено быть шлепнутыми крабом по лицу», — она позволила легкому невинному смешку.

Бет провела большим пальцем по тыльной стороне пальцев. Если бы в комнате никого не было, она бы уже вывалила всю мясную кашу на голову Софи.

Поговорив с матерью и сестрой, Бет обдумала слова Мадлен и почувствовала, что сестра права. Софи должна была извиниться перед ней, но это не означало, что Бет не была рада получить подарок от леди Розамунд.

Бет только улыбнулась Софи, а затем спросила Маркуса: «Как продвигается работа в магазине?»

«Магазин?» — спросил Маркус, прежде чем до него дошло, о чем говорит старшая дочь Харрисов. Он повернул голову, чтобы посмотреть на Кэлхуна, чьи глаза были прикованы к еде, но Маркус знал лучше, чем то, что король прислушивался к столу, ведя себя так, как будто его это не интересовало. Чтобы доказать это, Король поднял глаза и посмотрел на Маркуса.

Кэлхун сказал: «Магазин не принадлежит Маркусу, и он не отдавал его твоему отцу. Он не будет чинить его».

Бет наблюдала, как король командовал с того места, где он сидел. Она была бы счастлива, если бы собиралась стать его королевой, но была далека от этого. Вот почему Бет решила плыть рядом с Маркусом. Ей не нравилось, как будущий муж Мадлен отбирает помощь, которую Маркус оказывал ее семье.

«Мой король, позволь мне сказать», — сказала Бет, спрашивая разрешения, потому что два дня назад, когда она пошла говорить, король посмотрел на нее с явным отвращением во рту, прежде чем назвать это шуткой.

— Давай, — глухо ответил Кэлхун, как будто хотел, чтобы она поскорее закончила свои слова и не тратила его время понапрасну.

Получив сигнал, Бет начала: «Милорд, это мистер Уилмот чинил магазин. Разве не правильно позволить ему закончить это, чтобы мы могли полностью отблагодарить его?»

«Магазин не имеет ничего общего с Маркусом, если только Маркус не чувствует себя так плохо из-за того, что своими средствами саботировал магазин?» Кэлхун вопросительно поднял брови.

— Не слишком ли поспешно обвинять Маркуса? — спросила леди Розамунд.

Мадлен, сидевшая рядом с ними, наблюдала за выражением неудовольствия на лице пожилой вампирши. Но затем она услышала, как Кэлхун сказал: «Я просто взвешивал слова мисс Харрис. Кто говорил о вине?» Его кроваво-красные глаза переместились, чтобы посмотреть на Маркуса: «Похоже, семья всегда быстро защищается».

Глаза его тети не отрывались от него, и Кэлхун только улыбнулся: «Ну, в любом случае, у Маркуса есть другая работа, кроме помощи в магазине. Я думаю, что мой двоюродный брат не оставил работу в суде и решил заняться работа плотником сейчас, не так ли?»

На секунду леди Розамунда была ошеломлена словами Кэлхуна: «Приятно видеть, что мой племянник, наш король, теперь так много думает о своем двоюродном брате». Она не хотела внести какой-либо дрейф в отношения, которые поддерживались между королем и семьей Уилмот. «У Маркуса есть другая работа, помимо починки магазина, с которой может справиться кто-то другой».

Софи не могла остановиться, но прыгнула с ним на борт: «Мы всегда можем рассчитывать на брата Калхуна. По крайней мере, не так, как некоторые другие, король знает, что положение Маркуса состоит в том, чтобы не исправлять дела в деревне. губами и сделала глоток, ее глаза встретились с Бет, которая смотрела на нее.

Миссис Харрис, прислушиваясь к разговору за столом, повернулась к семье Уилмота: «Спасибо, что помогли нам, мистер Уилмот. Бет не говорила…»

Маркус склонил голову в ответ на ее слова: «Я знаю, миссис Харрис».

— Так как дело касается не Маркуса, а меня, то я уже попросил Теодора прислать людей, чтобы восстановить его в лучшем состоянии. А также послано слово магистрату, который работает в деревне. защитить магазин в следующий раз, что менее вероятно, я сказал ему, что его голова не будет сидеть на теле, а где-то на земле, — небрежно сказал Кэлхун.

Продолжая завтракать, Мадлен посмотрела на двери комнаты, ожидая, не придет ли леди Люси со своим мужем. Но ни один из них не появился. Она надеялась, что все в порядке.

Когда они отошли от остальных, Мадлен сказала Кэлхауну: «Если мы поедем в дом моих бабушки и дедушки, это займет несколько часов».

— Они не живут недалеко от Ист-Карсвелла? — спросил Кэлхун.

Мадлен покачала головой.

«Все в порядке. Мы не поедем в карете».