BTTH Глава 251: Вмешивающийся-Часть 3

Когда наступил вечер, Джеймс сел перед могилой своего отца, которого он похоронил несколько часов назад, найдя его мертвым в своей комнате. Со всем, что происходило, потеря и горе были слишком велики для него, чтобы справиться.

«Сэр, стоимость работы — двадцать четыре монеты», — раздался голос смотрителя, который должен был присматривать за кладбищем. Джеймс повернулся, сунул руку в карман, чтобы отдать деньги другому человеку, который помог ему положить отца в гроб и похоронить его здесь.

Глаза Джеймса выглядели мрачными, поскольку они не смотрели ни на что конкретное. Смотритель ушел с другим мужчиной, который пришел за деньгами, оставив Джеймса одного в этой части кладбища, так как других посетителей не было. На могилу положили свежие цветы. Когда умерла его мать, это было тяжело, но с ним был отец, который тоже оставил его одного в этом мире.

Печаль, которую он чувствовал в своей груди, превратилась в ненависть, потому что всегда было легче справиться с такими эмоциями, как боль, заменив ее гневом и ненавистью. Приводить доводы, будто его отец был бы еще жив, если бы он был рядом, чтобы позаботиться о нем. С тех пор, как он нашел своего отца мертвым, Джеймс пытался найти причины и решения, если это было бесполезно, так как его отец давно ушел и умер, и его отец не собирался возвращаться.

Если бы он не посетил особняк леди Кэтрин, если бы его не заставили жениться на ней, этого бы никогда не произошло. По крайней мере, он был бы рядом с отцом, чтобы услышать последние пожелания своего старика. По прошествии нескольких часов Джеймс начал презирать семью Барнсов, а с другой стороны, он презирал короля Девона, который разрушил его жизнь одним своим присутствием.

Джеймс смирился с поражением, когда дело дошло до любви, которую он испытывал к девушке, Мадлен Харрис, но король сыграл грязно. Вампир позаботился о том, чтобы загнать его в угол до такой степени, что ему некуда будет идти. Именно из-за его вмешательства все так обернулось. Джеймс никогда не хотел зла или вреда кому-либо. Он был человеком, которым гордилась бы его мать, но казалось, что добро не принесло ему ничего, кроме неудач. Король похитил девушку, которую любил, разве король не счастлив? Что теперь он вмешивается в дела, которые его не касаются?

Кровь закипела под его кожей, когда прошло еще несколько минут. Наконец небо потемнело. Джеймс не знал, как долго он просидел перед могилой отца. Он встал, когда услышал громкий вой, доносившийся из леса за кладбищем, на котором он стоял.

Джеймс обратил внимание на то, как быстро наступила ночь, и сверчки начали стрекотать за кустами. Услышав еще один громкий вой, последовавший за предыдущим, он решил покинуть кладбище, чтобы встретиться с королем.

Джеймсу больше нечего было терять, и ему было наплевать на короля и на мистера Барнса. Джеймс был простым человеком и мирно жил своей жизнью до тех пор, пока не произошло Святое Святых в Девоне. Начав уходить от могилы отца, Джеймс почти прошел через кладбище, когда из ниоткуда перед ним появился волк. Волк зарычал, и Джеймс испуганно и встревоженно огляделся. В лесу были волки, но они не часто выходили в деревню или город из-за людей, которые обычно их прогоняли. Волк выглядел диким, скаля зубы, призывая Джеймса отступить и держаться на безопасном расстоянии, но затем позади него снова раздалось рычание.

Прежде чем Джеймс успел что-либо сделать, волк впереди прыгнул к нему, укусив его за ногу и заставив громко вскрикнуть от боли, когда его зубы вонзились в его плоть. Услышав его крик, смотритель кладбища быстро направился туда с факелом в руке. Волки снова зарычали, но не остались рядом с Джеймсом, а быстро убежали обратно в лес.

От боли Джеймс упал на землю, держась за ногу.

«Вы в порядке, мистер Хитклифф??» прибежал смотритель, размахивая рукой с факелом в воздухе.

«Аргх!» Джеймсу еще никогда не было так больно, и ему казалось, что он умирает. Он почувствовал, как его тело стало горячим, отчего его кожа казалась горящей, а в глазах потемнело как смоль. Боль пронзила его тело, заставив корчиться на земле.

Увидев Джеймса на земле, смотритель предложил: «Позвольте мне найти что-нибудь, чтобы помочь вам!» и он быстро ушел, заметив кровь на штанах Джеймса.

Джеймс задыхался, все его лицо было искажено болью, и он продолжал плакать. Из-за большого укуса, сделанного волком, хлестала кровь, Джеймс изо всех сил пытался дышать.

Дворник прибыл с коробкой первой помощи: «Я забыл зажечь факелы вокруг дома. Недавно из леса доносились рычание и вой. Вот, позвольте мне помочь вам сесть», — сказал смотритель протягивая Джеймсу руку, чтобы он поднялся с земли. «Там слишком много крови! Я перевяжу твою ногу тканью, чтобы ты не потерял больше крови. Это поможет тебе остановить кровотечение, пока ты не пойдешь к врачу».

Смотритель кладбища помог Джеймсу дойти до дома, который находился неподалеку. Мужчина начал помогать Джеймсу промывать рану.

— Почему бы вам не пожаловаться магистрату на волков? — спросил Джеймс, его брови нахмурились от боли.

«Мы так и сделали. Некоторые даже отправились на поиски волков, но мужчины и мальчики так и не вернулись. Мы не знаем, куда они ушли», — ответил смотритель, ухаживая за поврежденной икроножной мышцей Джеймса. Дворник не пускал людей к могилам после вечера, но трудно было отогнать людей, которые потеряли своих близких и пытались проводить время перед могилами: носить.»

— Нет, в этом нет необходимости, — встал Джеймс. Ему нужно было куда-то пойти прямо сейчас.

«Пожалуйста, мистер Хитклиф. Было бы опасно ходить с запахом крови, который может привлечь этих животных, а также вампиров, которые ищут кровь», — прошептал смотритель, как будто кто-то мог услышать его слова. хотя они были единственными в маленьком доме.

Джеймс одолжил штаны, и когда он уже собирался их надеть, то понял, что боль внезапно стала незначительной.

Его рука потянулась, чтобы положить его на рану, а затем надавить на нее. Словно из любопытства, он вытащил бинты, которые смотритель наложил на его ногу, и заметил, что рана заживает. Травма была не такой широкой, как раньше. Внезапно его тело испытало новую боль, а глаза Джеймса изменили свой цвет без его ведома. Гнев, таившийся в нем, вырвался наружу в полную силу, и его рука потянулась разбить фонарь, стоявший в маленькой комнате.

Смотритель подождал, пока Джеймс выйдет из комнаты. Услышав треск, мужчина постучал в дверь и вошел в комнату, заметив, что там никого нет. Куда делся мистер Хитклиф?

Когда мужчина обернулся, его оттолкнуло к стене, и Джеймс схватил его за шею.

«М-мистер Хитклиф!» смотритель хватал ртом воздух.

Словно придя в себя, Джеймс вдруг отпустил смотрителя, который кашлял, держа его за шею.

На лице Джеймса отразилось потрясение, и он быстро отшатнулся с ужасом в глазах. Прежде чем он осознал это, он выбежал из дома, быстро убежал и сел в карету, чтобы навестить вампира, превратившего его жизнь в ад. По дороге Джеймс подобрал себе кол.

По какой-то странной причине его зрение стало лучше, и он мог гораздо четче различать предметы вокруг себя. Проскользнув на землю замка, он огляделся в поисках короля, выбрав обходной путь. Когда он увидел его идущим по коридору, кровь Джеймса закипела еще сильнее, и ему захотелось убить вампира. С колом в руке Джеймс последовал за вампиром, но получил удар только по голове и оказался в темнице.

«Чай?» — спросил вампир, и Джеймс гневно зарычал.

«Я убью тебя! Выпусти меня отсюда!» — закричал Джеймс, пытаясь оторвать руки и ноги от железных кандалов, которые были просверлены и прикреплены к стенам комнаты.

Кэлхун стоял перед Джеймсом со спокойным выражением лица: «Мадлен будет очень разочарована, если увидит вас в таком состоянии. Вы должны быть вежливым человеком, мистер Хитклиф, а не сердитым молодым человеком, мистер Хитклиф». Кэлхун задался вопросом, что случилось с Джеймсом, поскольку до сих пор он казался не более чем человеком: «Кажется, ты в плохой форме».

Это принесло ему больше рычания от Джеймса. Судя по тому, как сейчас вел себя портной, Кэлхун сомневался, что Джеймс больше человек. Судя по взгляду его золотисто-желтых глаз, губы Кэлхауна скривились от отвращения.

— Тебя укусило то, чего не должно было быть? — напевал Кэлхун, чтобы получить свирепый взгляд от Джеймса.

«Это из-за тебя моя жизнь стала несчастной! Почему бы тебе не рассказать Мадлен о том, что ты сделал?» — спросил Джеймс.

Услышав имя Мадлен из уст Джеймса, Кэлхун не обрадовался: «И что это?»

«О том, как именно вы подтолкнули мистера Барнса к заключению брака между его дочерью и мной. Я молчала все это время, но вы перешли границы!» Джеймс сплюнул. Как ни пытался он вырваться из оков, чтобы добраться до Короля, ему не удавалось освободиться.

«Убогий?» — спросил Кэлхун. — Я полагаю, что ваш отец умер от старости, а не потому, что кто-то убил его сейчас, не так ли? У людей хрупкая жизнь, мистер Хитклиф. Вы должны были знать об этом уже тогда, когда умерла ваша мать. И о вашем браке с Кэтрин. Я полагаю, вы сами навлекли это на себя».

«Дурь несусветная!» — вырвалось у Джеймса гневное слово, его глаза вспыхнули ярко-желтым светом, и Кэлхун посмотрел на человека без всякого интереса.