Глава 112 Ничто не проходит незамеченным. Часть 1.

Обезглавливание людей, происходившее в городах и селах, не было чем-то новым, это было делом многих десятилетий, поэтому все к этому привыкли и не выглядели шокированными. Вместо этого было много тех, кто предавался этому, поскольку им нравилось, когда людей наказывали за совершение преступлений и грехов, при этом восхваляя корону, поскольку они считали, что начальство не может сделать ничего плохого.

Но семья Харрисов была не такой, поэтому Мадлен хотела, чтобы Кэлхун не преподносил свои слова ее отцу так откровенно. Его слова, вместо того, чтобы разрядить атмосферу, только сделали ее напряженной и неудобной, поскольку Мадлен не произнесла ни слова, в то время как ее отец выглядел ошеломленным, прежде чем кивнуть головой.

— О, — только и смог ответить ее отец на слова Кэлхуна.

Мадлен действительно не понимала, как работает голова короля. Он сказал, что любит ее и хочет за ней ухаживать, но что это за ухаживания?! Напугав и устрашив отца тем, что они увидели в центре рынка. Люди обычно были милы с мыслью произвести впечатление, а здесь Кэлхун просто пытался напугать людей, а не произвести на них впечатление.

«Должно быть, этот человек это заслужил», — сказал ее отец, пытаясь заполнить тишину, когда они подошли ближе к дому. Король шел с ними, что уже было для него большим событием. Не забывайте, что его дочь жила в замке под защитой короля.

«Она», — поддакнул Кэлхун, и, к счастью, не стал вдаваться в подробности. Мадлен не хотела, чтобы ее отец беспокоился о том, что кто-то пытался отравить короля в то же время, когда она находилась там, где она могла есть ту же еду, которая была отравлена.

Когда они подошли к маленьким воротам дома, ее отец первым открыл их, пройдя вперед, оставив Кэлхауна и Мадлен позади. Она подкралась к королю, и Кэлхун быстро повернул голову, чтобы посмотреть на нее. На его губах была улыбка, и она только надеялась, что он не скажет ничего смущающего о том, что произошло между ними за последние несколько дней.

«Какой прекрасный дом», — похвалил Кэлхун, ступив ногой внутрь, и отец Мадлен улыбнулся. «Должно быть, это стоило тебе целое состояние», — сказал он, оглядывая скромный дом девушки, в которую он был влюблен. .

«Его дала моя тетя по материнской линии. У нее было два дома. Один в городе, а другой в этом. объяснил мистер Харрис, время от времени поглядывая на короля.

«Интересно», сказал Кэлхун, и прежде чем он успел войти в дом, миссис Харрис вышла, услышав голоса перед домом.

Глаза Мадлен загорелись еще больше, когда она увидела свою мать, и глаза ее матери загорелись еще больше, прежде чем она упала на короля. Миссис Харрис склонила голову, выражая свое почтение королю Девона, земли, в которой они жили: «Мой король, мы не знали, что вы собираетесь посетить наш скромный дом. Пожалуйста, входите. Позвольте мне сделать что-нибудь очень быстро. для вас, если вы позволите мне, — сказала пожилая женщина, делая пару шагов позади, чтобы уступить место королю и ее дочери, которые следовали за королем.

Кэлхун, вошедший в дом, оглядел окружавшие его вещи. Его взгляд неторопливо упал на мать Мадлен,

«В этом нет необходимости. Мы здесь с коротким визитом и вернемся в замок, так как закончили работу, ради которой пришли сюда. Пожалуйста, садитесь. В последний раз, когда мы встречались, мы не успели познакомиться довольно.» Он одарил их своей очаровательной улыбкой, но семья Харрисов выглядела встревоженной. Мало того, что он был королем, но в последний раз, когда они встречались, он угрожал им оставить свою дочь на его попечении. Одна ошибка с их стороны приведет к тому, что их дочь пострадает.

— Все в порядке, милорд, — сказала миссис Харрис, быстро выдвигая лучший стул, который был в комнате. Начинаю вытирать пыль, чтобы он мог сесть. Увидев это, Мадлен подошла, чтобы помочь своей матери, и Кэлхун наконец сел, а остальные встали перед ним.

Мадлен стояла, сложив руки перед ним, как и ее родители. Она хотела проводить время с матерью. Может быть, одна, но с королем, который отказался что-либо есть, это закончилось тем, что ее мать осталась в холле, что лишило девушку возможности следовать за матерью на кухню, чтобы она могла поговорить и провести немного времени. время с ней.

Она оглядела комнаты в тихом доме: «Где Бет?» спросила Мадлен у своей матери.

«Она пошла на рынок за овощами. Она, должно быть, возвращается обратно. О! Вот она», — воскликнула мать, когда старшая сестра Мадлен вошла в дом с корзиной овощей в руке.

«Мой король!»

Бет поприветствовала мужчину, сидевшего на стуле со скрещенными ногами. Затем Бет подняла голову и перевела взгляд на свою младшую сестру, которая была одета как кукла. С одеждой из шелка. Ее милая сестра теперь носила украшения на шее, о которых Бет только мечтала. Она подошла к сестре.

Когда Мадлен захотела приехать и познакомиться со своей семьей, она очень беспокоилась о том, как Бет воспримет свое нынешнее положение. Мадлен знала, что в глазах Бет она заняла свое место, и в последний раз, когда они разговаривали в замке, Бет была в ярости и расстроена. Все, чего Мэдлин хотела, это дать понять ее старшей сестре, что это не входило в ее намерения. В то же время она хотела, чтобы с Бет и ее отношениями все было в порядке.

«Мадлен», — поприветствовала Бет.

«Бет…» сказала Мадлен, когда Бет внезапно обняла ее.

«Я рада видеть тебя здесь», — прошептала Бет, и Мадлен не смогла сдержать улыбку на своих губах. Ее глаза слегка заплакали, и она обняла старшую сестру в ответ. Она скучала по ней. Когда ее сестра обнимала ее, это означало только то, что с ними все в порядке, и между ними ничего не изменилось, что расслабило плечи Мадлен. «Я волновалась и думала, что не увижу тебя. Спасибо, мой король», — сказала Бет, отстранившись. от младшей сестры.

«Это совсем не проблема», — сказал Кэлхун с кривой улыбкой на лице, от которой даже у Бет перехватило дыхание.

Старшая дочь Харриса заметила резкую разницу между королем и фоном, на котором он сидел. Он был как сон. Было время, когда женщины и девушки, иногда даже мужчины, говорили о том, как выглядит король. Вокруг него ходили различные слухи о том, что он был реинкарнацией дьявола из-за того, как он выглядел. Бет не приняла во внимание весь слух, который до нее дошел. Дело было не только в его внешности, но и в его характере, который был похож на дьявола — хитрый, злой и тот, кто может обмануть любого человека.

«До того, как мы отправимся в замок, осталось еще добрых шесть минут», — сказал Кэлхун, и это заставило Бет помрачнеть. Не потому, что ей было грустно, что она не сможет проводить больше времени со своей сестрой, а потому, что ее сестра собиралась продолжать жить в замке.

Бет улыбнулась на это: «Ты приведешь ее сюда снова? Мы скучаем по ней», — сказала она Калхауну, ее голос прозвучал слишком громко, что Калхауну не понравилось.

«Почему?» — спросил Кэлхун, улыбка с его лица исчезла, и его темно-красные глаза уставились на скромного человека.

Взгляд Бет переместился с короля на Мадлен, а затем снова на короля, потому что она назвала причину в том же предложении, которое было явно проигнорировано: «Мадлен тоже может отсутствовать дома».

— Теперь у нее есть замок, более просторный. Состоит из тех же стен и потолков, — продолжал он, — я сомневаюсь, что вы пробудете здесь долго, мисс Харрис, так как вы выходите замуж, чтобы остаться в доме вашего мужа. дом. Верно? — спросил он Бет.