Глава 113 Ничто не остается незамеченным. Часть 2.

Бет улыбнулась, прежде чем склонить голову.

По приглашению короля она поспешно написала мистеру Дэнверсу письмо, что больше с ним не увидится. И прежде чем она успела это исправить, письмо дошло до мужчины. Она также не смогла заключить союз ни с королем, ни с мистером Дэнверсом, который был потенциальным мужчиной, за которого можно выйти замуж, когда короля не было на картинке. Но теперь все было иначе. Бет была старшей дочерью и считала, что заслуживает того же внимания, что и Мэдлин.

Кэлхун наблюдал за сестрой Мадлен, ее глаза смотрели в землю, где она, казалось, что-то думала. Он заметил, что у двух сестер была разительная разница во внешности, а также в поведении, которое они не разделяли. Старшая сестра была брюнеткой. Ее черты резкие и привлекательные. Он также мог сказать, что она была откровенной девушкой по сравнению со своей младшей сестрой, которую нужно было ткнуть, чтобы получить ответ. По сравнению с Бет, Мадлен была нежной не только в поведении, но и в чертах лица, которые легко могли быть омрачены присутствием старшей сестры. Но Кэлхауна не интересовало слишком много всего.

«Вы выглядите немного расстроенным, мисс Харрис», — заявил Кэлхун, и зеленые глаза Бет встретились с красными глазами короля.

Бет покачала головой: «Нет. Из-за того, что Кэлхун постоянно сверкал глазами, семье было трудно дышать в присутствии короля: «Почему вы так думаете? Я просто собираюсь…»

«Это был не вопрос, на который ты должен был отвечать, — прервал Кэлхун, заставив Бет замолчать, потому что королю было неинтересно слушать, что она хотела сказать, — похоже, тебе трудно улавливать слова». Это было трудно даже для Мадлен, но, по крайней мере, девушка не говорила лишнего.

Миссис Харрис заговорила, желая ослабить возможное напряжение, которое приближалось. «Простите меня, милорд. Наша дочь Элизабет очень откровенная девушка», — сказала пожилая женщина в комнате, повернувшись, чтобы посмотреть на своих дочерей и затем королю: «Надеюсь, у Мадлен все хорошо в замке».

«Ты можешь спросить об этом у Мадлен, — сказал Кэлхун до того, как его глаза встретились с глазами блондинки. — Ты сказала, что хочешь поговорить со своей семьей. Продолжай. У нас осталось четыре минуты», — он улыбнулся, глядя на Мадлен.

Когда Мадлен сказала, что хочет провести время со своей семьей, она имела в виду место, где она могла сесть, не торопиться, а затем говорить. Не то чтобы она была под ограничением по времени.

«Мне хорошо в замке, мама», — ответила Мадлен на вопрос матери. Она вызвала улыбку на своем лице, которая только дрогнула.

— Ты хорошо ел и спал? — спросила мать, и Мадлен кивнула.

— А ты, мама? — спросила младшая дочь, и женщина сделала шаг вперед, чтобы обнять дочь.

«Я чувствую себя намного лучше, как я видел вас сейчас.»

Кэлхун приоткрыл рот, подняв руку, чтобы зевнуть, поскольку ему уже было скучно. Он ожидал, что произойдет что-то более интересное, но люди всегда были такими безвкусными, и единственной яркой вещью здесь был цветок, который он сорвал для себя.

Когда Мадлен отстранилась, она почувствовала, как мать сунула ей в руку небольшую бумагу с другой стороны, где Кэлхун не мог видеть. «Не беспокойтесь о нас», — сказала ее мать, и Мадлен слегка нахмурила брови, гадая, что бы сказала ее мать. ей в руку: «Хорошо?» — спросила ее мать и кивнула головой.

«Хорошо.»

Почувствовав бумагу в своей руке, она поняла, что она маленькая, что вызвало у Мадлен любопытство, но она попыталась вести себя нормально, как будто это было не более чем простое объятие.

— Мистер и миссис Харрис, — обратился Кэлхун, чтобы привлечь их внимание. По одному только взгляду на них было видно, что они обеспокоены, поскольку король обратился к ним обоим: «Я думал о том, чтобы снести этот дом и перестроить его. Во что-то гораздо лучшее».

«Это было бы очень любезно с вашей стороны, милорд, но мы довольны тем, что у нас есть. Мы не хотели бы испачкать вашу щедрость», — ответил отец Мадлен.

Кэлхун кивнул ему: «Торопиться некуда. Если вы когда-нибудь решите передумать, дайте мне знать», — сказал Кэлхун, получив глубокие поклоны от пожилой пары и Бет.

— Как проходит подбор женихов для вашей старшей дочери? — спросил Калхун.

«Мы ищем хорошего человека для Бет, Милорд,» ответил мистер Харрис, и Кэлхун склонил голову набок.

— Хм? Что случилось с мистером Дэнверсом? — спросил Кэлхун, и семья слегка удивилась тому, что король знал о человеке, пришедшем на встречу с их дочерью Бет. Когда Кэлхун попросил разузнать о Мадлен, Теодор узнал всю доступную информацию до того момента, когда семья прибыла в замок, чтобы пообедать с королем.

Мадлен посмотрела на Бет, которая выглядела так, словно не хотела об этом говорить. Даже ее мать казалась разочарованной, но разочарование, возможно, было вызвано действиями Бет.

Губы Кэлхауна начали медленно подниматься вверх, заметив, наконец, что-то интересное.

Миссис Харрис сказала: «На самом деле нам пришлось передать предложение мистера Дэнверса Бет».

«Как грубо со стороны этого человека встретиться и отвергнуть ее», сказал Кэлхун, цокая языком. «Вы хотите, чтобы я пошел поговорить с ним? Я был бы вам полезен».

Бет первой покачала головой, и Кэлхун улыбнулся.

Миссис Харрис сказала: «Бет была тем, кто отверг его. Она написала письмо мистеру Дэнверсу, и я сомневаюсь, что его можно спасти. Спасибо за ваш добрый жест», женщина склонила голову.

Кэлхун раздвинул ногу и приподнялся на стуле, на котором сидел: «Ваша дочь — красивая девушка. Ей найдется подходящий жених». Он заверил родителей, затем посмотрел на Мадлен: «Пора уходить».

У Мадлен не хватило духу уйти. Теперь она была дома, а замок не был ее домом. Она посмотрела на свою семью, которая улыбнулась ей, и Мадлен улыбнулась в ответ. Попрощавшись с ней на сегодня, она и Кэлхун вышли из дома. И когда они вышли, Мадлен почувствовала, как рука Кэлхауна скользнула в ее руку, в которой была бумага, которую дала ее мать.

Она была встревожена тем, что он держал ту же руку, в чем она была уверена, он знал, что что-то перешло к ее руке, но улыбка с его губ не спала. Она чувствовала, как колотится ее сердце, и хотя ее семья этого не замечала, Кэлхун слышал самый первый удар ее сердца, который ускорился.

Мистер Харрис уже собирался сопровождать их, когда Кэлхун сказал: «Вы можете отдохнуть, мистер Харрис. Мы с Мадлен уходим», и семья склонила голову перед королем.

«Надеюсь, вы спокойно вернетесь в замок», — сказал мистер Харрис с тяжелым сердцем от неизвестности, когда он снова сможет увидеть свою младшую дочь. Хотя король был прав, когда сказал, что дочери в его доме не будут вечно жить с ним и его женой, он хотел, чтобы это был кто-то, за кого его дочери можно было бы выйти замуж.

Король был могущественным человеком, который мог создать или сломить человека в своем или чужом королевстве. Таковы были его статус и власть.

В то же время рука Мадлен, которую держал Кэлхун, становилась потной, и когда он, наконец, отпустил ее руку, листка бумаги, который ее мать сунула ей в руки, уже не было. Она запаниковала, заметив, как его рука скользнула в карман. Широко раскрыв глаза, она посмотрела на Кэлхуна, и, прежде чем они успели уйти, Кэлхун сказал:

«Хорошо, что вы научили свою семью, поскольку многие из них не думают об этом. Это была их тетя? письма и заметки, не так ли?» Глаза Кэлхауна переместились, чтобы посмотреть на миссис Харрис, а также на Бет, его широкая и хитрая улыбка появилась на его губах.